His delegation also did not believe that it would be necessary to conduct a legal assessment of the effectiveness of existing instruments, as evaluations of that type would ordinarily be conducted by the Conference of Parties. |
Его делегация также не верит в необходимость проведения правовой оценки эффективности существующих документов, поскольку оценки такого рода обычно проводятся Конференцией сторон. |
A person may ordinarily be detained only for a brief period unless he or she has been formally arrested or charged with a crime by complaint or indictment, or refuses to obey a lawful court order. |
Обычно лицо может быть заключено под стражу только на короткий период времени, если только оно не было официально арестовано или обвинено в совершении преступления на основании жалобы или обвинительного акта или если оно отказывается подчиняться законному приказу суда. |
A State may exercise diplomatic protection in respect of an injured person who is stateless and/or a refugee when that person is ordinarily a legal resident of the claimant State |
Государство может осуществлять дипломатическую защиту потерпевшего лица, которое не имеет гражданства и/или является беженцем, если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве, выдвигающем претензию |
The core part of the case concerns the interpretation of whether the goods conformed to the contract as being fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used. |
По существу данное дело касается толкования того, соответствует ли договору товар, если он отвечает целям, в которых обычно используется аналогичный товар. |
Some delegations, expressing support for the proposition, contended that it was concerned with consequences "over and above" those that would ordinarily ensue as a direct consequence of the sanctions. |
Некоторые делегации, которые поддержали это предложение, утверждали, что оно касается последствий «сверх» тех, которые обычно являются прямым результатом санкций. |
With respect to the second factor, the first step undertaken by the Panel is to compare the monthly amounts ordinarily received by way of salary by the employees and the amounts actually paid retrospectively. |
Что касается второго фактора, то Группа на начальном этапе сопоставила суммы, которые работники обычно получали на ежемесячной основе в форме жалования, и фактические суммы, выплаченные им ретроспективно 14/. |
The view was also expressed that subparagraph (c) provided a good example of treaties that contained some provisions that should ordinarily continue during armed conflict, as well as other provisions which might need to be suspended under some circumstances. |
Было также высказано мнение, что в подпункте с) приводится хороший пример договоров, содержащих некоторые положения, которые обычно должны продолжать действовать во время вооруженного конфликта, а также другие положения, действие которых при определенных обстоятельствах, возможно, должно быть приостановлено. |
However, the standard "prosecute or extradite" provisions were strengthened by inclusion of a provision for the conditional surrender of an accused by a State that did not ordinarily extradite its own nationals. |
Однако стандартные положения, касающиеся "судебного преследования или выдачи", усилены включением положения об обусловленной выдаче обвиняемого государством, которое обычно не выдает своих граждан. |
He suggested that the Commission discuss the draft articles on the assumption that, where other rules of international law, such as specific treaty regimes, provided their own framework for responsibility, that framework would ordinarily prevail. |
Он предложил, чтобы Комиссия обсуждала проекты статей исходя из того, что, когда другие нормы международного права, такие, как конкретные договорные режимы, предусматривают свои собственные рамки в отношении ответственности, эти рамки обычно имеют преимущественную силу. |
A person does not have an individual right to such common property and would not ordinarily have standing to pursue a claim in respect of damage to such property. |
Лицо не имеет индивидуального права на такое общее имущество и обычно не имело бы права для подачи иска в отношении ущерба такому имуществу. |
Within the British Commonwealth, for example, recognition by the Crown ordinarily extended automatically to other territories, although the latter would communicate formal confirmation of their assent in the matter, even in straightforward cases of annexation of territory. |
В рамках Британского содружества, например, признание со стороны правительства Ее Величества обычно автоматически распространялось на другие территории, хотя те должны были официально подтвердить свое согласие в этом отношении даже в случаях прямой аннексии территории. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the commentary will explain that "tangible property of a type ordinarily used in more than one State" refers to mobile goods, such as motor vehicles. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что под "материальным имуществом, которое обычно используется более, чем в одном государстве", подразумеваются такие движимые товары, как автомобили. |
However, with respect to security rights in tangible property of a type ordinarily used in more than one State, the law should provide that such issues are governed by the law of the State in which the grantor is located. |
Вместе с тем, что касается обеспечительных прав в материальном имуществе такого вида, которое обычно используется более чем в одном государстве, то в законодательстве следует предусмотреть, что такие вопросы регулируются правом государства, в котором находится лицо, предоставившее право. |
Decisions taken by the Administrative Committee, which should be composed of accredited representatives of the contracting parties, should not ordinarily be open to question, except when they are subject to acceptance by the contracting parties, as provided in paragraph 4. |
Решения, принимаемые Административным комитетом, в состав которого обычно должны входить аккредитованные представители договаривающихся сторон, не должны, как правило, ставиться под сомнение, за исключением случая, предусмотренного в пункте 4, когда эти решения направляются договаривающимся сторонам для принятия. |
The Department of Human Resource Development assists eligible individuals with the purchase of certain basic health services, supplies or items not ordinarily covered by Medicare or private health plans. |
Департамент по вопросам развития людских ресурсов оказывает содействие соответствующим лицам в оплате некоторых основных услуг в области здравоохранения, материалов или предметов, которые обычно не охватываются системой медицинского страхования или частными планами |
(a) Are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used; |
а) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется; |
Proceedings for the expulsion of a person not holding the nationality of the State party are ordinarily outside the scope of article 14, and the author has not shown that the proceedings at issue were intended to impose additional punishment upon him rather than to protect the public. |
Процедура выдворения из страны лица, не имеющего гражданства государства-участника, обычно выходит за рамки статьи 14, и автору не удалось доказать, что данная процедура была использована с целью его повторного наказания, а не защиты населения страны. |
If South Africa decides to deport an alien, ordinarily a direct flight or direct ground transport is found for that alien (from South Africa to his or her country of origin). |
Если Южная Африка принимает решение депортировать иностранца, то обычно для этого используется беспосадочный рейс или прямая наземная перевозка (из Южной Африки в страну происхождения иностранца). |
Investment income of shipping, inland waterways or air transport enterprises (e.g. income from stocks, bonds, shares or loans) is to be subjected to the treatment ordinarily applied to this class of income [...]. |
К инвестиционному доходу от судоходных предприятий, предприятий внутреннего водного транспорта или воздушного транспорта (например, доход от акций, облигаций, паевого участия или ссуд) должен применяться налоговый режим, обычно применяемый к такой категории дохода [...]. |
Okay, now ordinarily, I'd discharge you, but for now, this is home, all right? |
Итак, обычно, я бы уже выписал вас, но на данный момент, это дом для вас, хорошо? |
It's supposed to be a wonderful way of providing a child with a - A stable and loving family and giving two people a chance to have a child who would ordinarily not be able to have one. |
Это предполагалось, как чудесный способ обеспечить ребенку с... стабильную и любящую семью и дающая двум людям шанс иметь ребенка, которым обычно не дается шанса иметь ребенка. |
These factors do not, however, help to distinguish between the concept of "indigenous" and the concept of "peoples", since "peoples" are also ordinarily identified with a distinct territory to which they have a claim of historical precedence. |
Вместе с тем эти факторы не позволяют проводить различия между концепцией "коренных народов" и концепцией "народов", поскольку "народы" также обычно ассоциируются с отдельной территорией, на которую они претендуют по праву первопоселенцев. |
It distinguished between the individual intent of the accused and the intent involved in the conception and commission of the crime. The gravity and the scale of the crime of genocide ordinarily presume that several protagonists were involved in its perpetration. |
Она провела различие между индивидуальным намерением обвиняемого и намерением, связанным с концепцией и совершением преступления. Тяжесть и масштабы преступления геноцида обычно предполагают, что в его совершении участвуют несколько главных действующих лиц. |
Progress has also been made in establishing a United Nations system Extranet, allowing a better sharing of content, tools and applications that ordinarily reside in the Intranets of individual United Nations system organizations. |
Был также достигнут прогресс в деле создания в Организацией Объединенных Наций системы Экстранет, позволяющей более эффективно обмениваться содержанием, инструментами и программами, которые обычно находятся в системах Интранет отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
not to make written or telephone communications with the protected person; and allowing the protected person to have continued use of a vehicle which has previously been ordinarily used by him or her. |
не общаться по телефону или по переписке с защищаемым лицом; и предоставление права защищаемому лицу продолжать пользоваться автотранспортным средством, которым он прежде обычно пользовался. |