The design of the flag is enshrined in Hong Kong's Basic Law, the territory's constitutional document, and regulations regarding the use, prohibition of use, desecration, and manufacture of the flag are stated in the Regional Flag and Regional Emblem Ordinance. |
Оформление флага закреплено в Основном законе Гонконга, конституционном документе территории, а положения об использовании и запрещении использования, надругательстве и изготовлении флага закреплены в указе о региональном флаге и региональной эмблеме. |
The Basic Law also provided for the continuing application of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
В Основном законе предусматривается также сохранение в силе Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Положения о Гонконгском билле о правах. |
On the basis of the Police Act and the Criminal Procedure Act, the Ordinance on police procedures was adopted in May 2003, which prescribes methods of police proceedings and the application of police authority prescribed by law. |
В мае 2003 года был принят Указ о порядке работы полиции, который основан на Законе о полиции и Законе об уголовном судопроизводстве; Указ регулирует порядок работы полиции и осуществления ею своих властных полномочий, предусмотренных законодательством. |
This is provided for in the Act on National Minorities and Minority Languages (2009:724) and in the Ordinance on National Minorities and Minority Languages (2009:1299). |
Это право закреплено в Законе о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:724), а также в Положении о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:1299). |
The Trade Unions Ordinance provides that any combination of employees or employers which has the principal object of regulating relations between employees and employers, or between employees, or between employers must be registered with the Registrar of Trade Unions. |
В Законе о профсоюзах предусматривается, что любое объединение работников или работодателей, основная цель которого состоит в регулировании отношений между работниками и работодателями или между самими работниками, или между самими работодателями, должно быть зарегистрировано в Бюро регистрации профсоюзов. |
For example, the German Packaging Ordinance establishes target rates for collection and sorting of different waste materials (i.e. glass, metal, aluminium, cardboard, paper, plastics and compounds), which jointly determine target recycling rates. |
Например, в Законе об упаковке, действующем в Германии, предусматриваются целевые коэффициенты сбора и сортировки различных отходов (т.е. стекла, черных металлов, алюминия, картона, бумаги, пластмассы и составных компонентов), которые вместе формируют целевые коэффициенты рециркуляции. |
The present system is based on a new Higher Education Act from 1992 and a new Higher Education Ordinance from 1993, which together entail decisive changes in the policy which was implemented by the Higher Education Act of 1977. |
Настоящая система основана на новом Законе о высшем образовании 1992 года и новом указе о высшем образовании 1993 года, оба из которых предусматривают значительные изменения в политике, проводившейся в соответствии с Законом о высшем образовании 1977 года. |
Nationals of all other countries are treated equally in terms of the procedure for granting residence permits, provided that they meet the requirements as established in the Movement of Persons Ordinance and in the Act on the Procedure for the Granting of Residence Permits. |
По отношению к гражданам всех других стран применяется одинаковая процедура предоставления видов на жительство при условии, что они отвечают требованиям, приведенным в Указе о передвижении отдельных лиц и в Законе о процедуре предоставления видов на жительство. |
(b) Incorporating into the Ordinance, in modified form, the general conditions provided under the Public Order (Public Meetings) (General Conditions) Order (Cap. 245 sub. leg.); and |
Ь) включения в Закон, в измененной форме, общих условий, предусмотренных в Законе об общественном порядке (публичные собрания) (общие условия) (раздел 245 и следующие); и |
Mr. DZIALUK (Poland) explained that a change of attitude was currently taking place concerning the use of force, which was still governed by an ordinance passed in February 1975 by the Ministry of Justice that was a regulation rather than an act. |
Вопросы их применения, а также применения огнестрельного оружия в пенитенциарных учреждениях до сих пор регулируются постановлением, изданным министерством юстиции в феврале 1975 года; речь идет о подзаконном акте, а не о законе. |
For civil servants a similar regulation has been laid down in the State Ordinance Substantive Law Civil Service. |
Для гражданских служащих аналогичные положения закреплены в основном Законе о гражданской службе. |
Insurance against the financial consequences of disability is regulated in the State Ordinance Employers' Liability Insurance. |
Порядок страхования от инвалидности регламентирован в Законе об обязательном страховании для предпринимателей. |
There is statutory provision for this under the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and we aim to establish a network of bilateral agreements with other jurisdictions. |
В Законе о выдаче лиц, приговоренных к лишению свободы, содержится соответствующее положение о выдаче, и мы стремимся создать сеть двусторонних договоренностей в этой области с другими странами. |
We aim to introduce a completely new bill in early-1999 that will make the town planning system - as prescribed in a radically updated Town Planning Ordinance - more open, accountable and efficient. |
Мы планируем представить в начале 1999 года принципиально новый законопроект, который позволит сделать систему градостроительства, как это предусматривается в радикально пересмотренном Законе о градостроительстве, более открытой, подотчетной и эффективной. |
To be so registered, schools must comply with regulations prescribed in the Ordinance in respect of the suitability and safety of their premises and the suitability of their staff to manage schools or to teach. |
Школы могут быть зарегистрованы лишь в том случае, если они соответствуют изложенным в Законе предписаниям в отношении пригодности и безопасности их зданий с прилегающими к ним участками и способности их персонала осуществлять управление или преподавание. |
The Ordinance is based on the Dutch Copyright Act of 1912, which has been amended in recent years. |
Национальное постановление об авторских правах основано на Законе об авторских правах Нидерландов 1912 года, в который за последние годы были внесены поправки. |
The aim of that ordinance is to describe the substances, micro-organisms and activities which present risks within the meaning of article 62, paragraphs 3 and 4 of ordinance 1 relating to the Labour Act. |
Это постановление имеет целью описать вещества, микроорганизмы и виды деятельности, которые представляют опасность по смыслу пунктов З и 4 статьи 62 постановления 1 о Законе о труде. |
They are to be found in the Health Insurance Ordinance, the Employers' Liability Insurance Ordinance, the National Health Insurance Ordinance of Aruba and the Company Pension Fund. |
Они закреплены в Законе о медицинском страховании, Законе о страховании ответственности предпринимателей, Законе о медицинском страховании в Арубе и деятельности пенсионного фонда компаний. |
Plans for the remaining provisions, including those in the Official Secrets Act, Crimes Ordinance, and Telecommunication Ordinance, are being finalized. |
Ведется работа по другим положениям, включая положения, содержащиеся в Законе о государственной тайне, в Законе о преступлениях и в Законе о телекоммуникациях. |
Statutory provisions for handling child abuse are contained in the Protection of Children and Juveniles Ordinance, formerly known as the Protection of Women and Juveniles Ordinance. |
Законодательные положения, касающиеся случаев жестокого обращения с детьми, содержатся в Законе о защите детей и подростков, ранее известном как Закон о защите женщин и подростков. |
For example, the Protection of Children and Juveniles Ordinance defines the conditions under which children will be considered in need of care or protection, and the Child Care Centres Ordinance sets standards and requirements for services provided in such centres. |
Например, в Законе о защите детей и подростков излагаются условия, при которых дети нуждаются в уходе и защите, а Закон о центрах по уходу за детьми устанавливает стандарты и требования, предъявляемые к услугам в таких центрах. |
All right, well, there's some weirdness with the smoking ordinance at the casinos. |
Есть некоторые неувязки в законе, запрещающем курение в казино. |
This consolidates in a single Ordinance laws regulating the employment and conditions of work of seafarers. |
В этом Законе сводятся воедино правовые нормы, регулирующие порядок найма и условия работы моряков. |
The HKSAR Government continues to respect the freedom and rights of peaceful assembly and procession, as enshrined in the Basic Law and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
Правительство ОАРГ строго уважает гарантированные в Основном законе и Гонконгском билле о правах свободу и право мирных собраний и уличных шествий. |
Sri Lanka has been under emergency laws for a very long time; the foundation of the laws is the Public Security Ordinance of 1947, dating back to British colonial rule. |
В Шри-Ланке уже очень давно действуют законы о чрезвычайном положении; они основаны на Законе об общественной безопасности 1947 года, который был принят еще во времена британского колониального управления. |