Companies Ordinance, 1984 also prescribes presentation and disclosure requirements. |
В Законе о компаниях 1984 года предписываются также требования, касающиеся формата отчетности и раскрытия информации. |
The Ordinance also specifies that The Ombudsman is not a servant or agent of the Government. |
В законе об омбудсмене прямо предусмотрено, что омбудсмен не является служащим правительства, равно как и его представителем. |
The 1988 amending Ordinance made the following major provisions: |
В Законе 1988 года о внесении поправок содержались следующие основные положения: |
Certain businesses enumerated in Ordinance II on the Labour Act are exempted from the approval requirement. |
Определенные предприятия, перечисленные в Постановлении II о Законе о труде, освобождены от необходимости получения подобного разрешения. |
The legislative safeguards are enshrined in the Basic Law, the Hong Kong Bill of Rights Ordinance and other relevant ordinances. |
Законодательные гарантии закреплены в Основном законе, Указе о гонконгском Билле о правах и других соответствующих нормативных актах. |
The Education Ordinance 1959 stipulates that all persons shall have the right to education. |
В Законе об образовании от 1959 года говорится, что все лица имеют право на образование. |
A similar provision in the Broadcasting Authority Ordinance (sect. 18) in respect of sound broadcasts was also repealed. |
Было также отменено аналогичное положение о радиопередачах, содержащееся в Законе о Комитете по радиовещанию и телевидению (раздел 18). |
The Lands and Administration of Estates Ordinance provides, inter alia, for ownership and registration of land. |
В Законе о земле и землепользовании содержатся, в частности, положения о праве собственности на землю и о ее регистрации. |
The statutory minimum wage is laid down in the Minimum Wage Ordinance. |
Ее размер определяется в Законе о минимальной заработной плате. |
The ways in which a labour agreement can be terminated are laid down in the Civil Code of Aruba and the Ordinance Termination of the Labour Agreements. |
Способы прекращения трудового соглашения закреплены в Гражданском кодексе Арубы и Законе о прекращении трудовых соглашений. |
The conditions in question are formulated in the State Ordinance Social Care and in the implementation regulation thereof, the State Decree Financial Assistance. |
Эти условия перечислены в Законе о социальном обеспечении и принятом на его основании постановлении о материальном вспомоществовании. |
In Ordinance II of the Labour Act, the business sectors are enumerated that are exempt from the approval requirement for night work. |
В Постановлении II о Законе о труде перечисляются торгово-промышленные сектора, которые освобождаются от выполнения требования о получении разрешения на работу в ночное время. |
The Parent and Child Ordinance (enacted in 1993) sought to remove, as far as was practicable, the legal disadvantages previously suffered by illegitimate children. |
В Законе об охране прав родителей и ребенка (вступил в силу в 1993 году) была предпринята попытка ликвидировать, насколько это практически возможно, юридически неравное положение, в котором прежде находились дети, рожденные вне брака. |
Presently, occupational health and safety provisions are indirectly prescribed through the Factories Ordinance of 1948, and the Employment of Women Act, Chapter 88:12. |
В настоящее время требования, касающиеся охраны здоровья и безопасности труда на производстве, косвенным образом предусматриваются в Постановлении о фабриках 1948 года и Законе о труде женщин, глава 88:12. |
The Committee welcomes the guarantee of human rights and fundamental freedoms of women and men, contained in the Hong Kong Basic Law and in the Bill of Rights Ordinance. |
Комитет приветствует гарантию прав человека и основных свобод для женщин и мужчин, содержащуюся в Основном законе Гонконга и в Положении о биле о правах. |
Ordinance No. 2004-1374 of 20 December 2004, which is included in the Defence Code, establishes the general principle that the export of war materiel is prohibited except where authorized. |
В постановлении Nº 2004-1374 от 20 декабря 2004 года, кодифицированном в Законе об обороне, закреплен общий базовый принцип, в соответствии с которым экспорт военной техники без специального разрешения запрещается. |
The Ordinance on the Cultural Promotion Act of 1997 empowers the Cultural Advisory Council to issue internal guidelines for the various areas of cultural promotion to be approved by the Government. |
Постановление о Законе о поощрение культуры 1997 года уполномочивает Консультативный совет по культуре издавать внутренние руководящие указания по поощрению культурной деятельности в различных областях, которые подлежат утверждению правительством. |
Annex 14 summarizes the legal provisions on the prevention of occupational accidents and diseases made under this and the Occupational Safety and Health Ordinance. |
В приложении 14 резюмируются содержащиеся в этом Законе и в Законе о технике безопасности на производстве и гигиене труда правовые положения, касающиеся предотвращения несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
They seek to achieve that by raising the threshold at which the powers can be invoked, and by providing further routes of appeal to the courts against the use of the powers under the Prevention of Bribery Ordinance (PBO). |
В них предлагается достичь этой цели путем повышения порога, при котором эти полномочия могут использоваться, а также путем создания дополнительных каналов обжалования в судах случаев злоупотребления полномочиями, предусмотренными в Законе о борьбе со взяточничеством (ЗБВ). |
Provisions concerning health and safety in the maritime sector are contained in the Maritime Safety Act (1988:49) and the Maritime Safety Ordinance (1988:594). |
Положения, касающиеся обеспечения здоровья и безопасности на флоте, содержатся в Законе о безопасности на флоте (1988:49) и указе о безопасности на флоте (1988:594). |
The main provisions in this area are now contained in the Communicable Diseases Act and the Communicable Diseases Ordinance. |
В настоящее время основные положения по этому вопросу содержатся в Законе об инфекционных заболеваниях и Указе об инфекционных заболеваниях. |
Discriminatory practices still pertain particularly in the Social Security Act, 1987, and the Port Workers Regulations, 1993, under the Port Workers Ordinance. |
Дискриминационные положения сохраняются главным образом в Законе 1987 года о социальном обеспечении и Положениях 1993 года о портовых рабочих, принятых на основании Указа в отношении портовых рабочих. |
According to Ordinance I on the Liechtenstein Labour Act, young people over the age of 13 may be used for errands and light labour for a maximum of nine hours per week during the school term. |
Согласно Постановлению I о Законе о труде Лихтенштейна, молодые люди моложе 13 лет могут использоваться во время школьной учебы для работы в качестве посыльных или легкой работы в течение максимум 9 часов в неделю. |
It can be seen from the above that the provisions of the Prevention of Bribery Ordinance do not override the guarantees afforded by the presumption of innocence protected by the Basic Law and the Bill of Rights. |
Из вышесказанного видно, что положения Указа о предупреждении взяточничества не отменяют гарантии, предоставляемые принципом презумпции невиновности, который закреплен в Основном законе и в Билле о правах. |
A detailed account of the duties of the Chancellor of Justice is set forth in two legal instruments: The Act concerning the supervision exercised by the Chancellor of Justice and the Ordinance concerning the duties of the Chancellor of Justice. |
Подробный перечень обязанностей канцлера юстиции закреплен в двух правовых документах: в Законе о надзоре, осуществляемом канцлером юстиции, и Постановлении об обязанностях канцлера юстиции. |