The project will operate with activities for all participating countries in its Steering Committee, Ad Hoc Group of Experts Meetings, Symposia and through country oriented and sub-regional projects (see Annexes 1-6). |
Работа по проекту будет проводиться в контексте деятельности в интересах стран, участвующих в его Руководящем комитете, совещаний Специальной группы экспертов, симпозиумов, а также осуществляться путем реализации ориентированных на страны и субрегиональных проектов (см. приложения 16). |
In addition, as BINUB will operate as an integrated office, the civilian staffing structure will be jointly funded with United Nations agencies, funds and programmes, and other departments of the Secretariat, using common support services where possible. |
Кроме того, поскольку ОПООНБ будет являться действительно объединенным отделением, укомплектование гражданским персоналом будет осуществляться на условиях совместного финансирования учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и другими департаментами Секретариата с использованием, в тех случаях, когда это возможно, общих служб поддержки. |
The ICT infrastructure and systems capacity in Valencia and Brindisi, which operate under the designation of Field Technology Operations Centre, would be managed by the Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies |
Управление инфраструктурой ИКТ и системным потенциалом служб в Валенсии и Бриндизи, которые работают под вывеской Полевого оперативно-технологического центра, будет осуществляться Службой геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий. |
The increased requirements are due to the need to procure, operate and maintain 82 additional general purpose 4x4 vehicles and 4 additional light buses needed for patrols by the additional civilian police and transport of the additional civilian and police personnel. |
Увеличение объема потребностей объясняется потребностями, связанными с закупкой, эксплуатацией и техническим обслуживанием 82 дополнительных полноприводных автотранспортных средств общего назначения и 4 легких автобусов, необходимых для патрулирования, которое будет осуществляться дополнительным персоналом гражданской полиции, и для перевозок дополнительного гражданского и полицейского персонала. |
And that this would operate as a kind of citizenobservation - that citizens would not be there just to castindividual votes, but also to help ensure the sanctity of the voteoverall. |
Таким образом будет осуществляться наблюдение за выборамиобычными гражданами. Граждане не просто отдают свои голоса, но иобеспечивают неприкосновенность процесса голосования вцелом. |
For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. |
В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
Also, pre-processing, material recovery and recycling facilities must operate within a regulatory framework that establishes a balance between the need for environmentally sound management and the need for economic efficiency. |
Кроме того, эксплуатация предприятий по предварительной переработке, рекуперации материалов и рециркуляции должна осуществляться в соответствии с нормативными требованиями, обеспечивающими баланс между необходимостью экологически обоснованного регулирования и интересами экономической эффективности. |
Fresh data on financing of sustainable forest management is scattered and incomplete at best. However, to be meaningful, any financing strategy for sustainable forest management needs to give due consideration to the financial environment in which it will operate. |
Тем не менее для придания веса финансовой стратегии устойчивого лесопользования необходимо должным образом учитывать те финансовые условия, в которых она будет осуществляться. |
However, there is a tendency to register any hawalah establishments that might operate in the country with a view, at this stage, solely to obtaining statistics for determining the volume of funds. |
Вместе с тем предпринимаются попытки регистрировать операции типа «хавала», которые в соответствующих случаях могут осуществляться в стране, с тем чтобы получить статистические данные, которые позволили бы на этом этапе только оценить масштабы переводов такого характера. |
In 1997, The Council of Australian Governments decided that a new "Tough on Drugs" National Illicit Drug Strategy will be the next phase of the new national drug strategy which will operate until 2002. |
В 1997 году Совет правительств Австралии принял решение о том, что новая национальная стратегия по борьбе с незаконным потреблением наркотиков под названием "Наркомании - бой!" станет следующим этапом новой национальной стратегии по борьбе с наркоманией, которая будет осуществляться до 2002 года. |
This programme takes an integrated approach to the many housing, social and cultural problems affecting the families who live in the temporary shantytowns, by contrast with traditional housing programmes which operate on too narrow a front and have limited capacity to deal with such problems. |
В 1998 году начала осуществляться Программа "Пригороды Чили", в которой согласно планам выполнения собственных программ совместно участвуют министерства жилищного строительства и городского развития, внутренних дел, национального достояния, труда и Фонд социальных инвестиций. |
The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice (for those framework agreements in which such a step was necessary). |
Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе (применительно к тем рамочным соглашениям, в которых имеется такой этап). |
A regular bus service as well as special buses will operate at frequent intervals between the city centre, where most hotels are located, and the Bella Center and between the city centre and the venue of the NGO Forum'95 at Holmen. |
Частое регулярное и специальное автобусное сообщение будет осуществляться между центром города, где расположено большинство гостиниц, и Центром Белла и между центром города и местом проведения "Форума 95" неправительственных организаций в Холмене. |
The demonstration project will operate in three model areas - Yamal Nenets Autonomous Okrug, Nenets Autonomous Okrug and Sakha Republic/Yakutia. The models will examine ways to ensure that the needs and rights of indigenous peoples are protected as industrial development proceeds. |
Проект будет осуществляться в трех отобранных районах: Ямало-Ненецком автономном округе, Ненецком автономном округе и Республике Саха/Якутии. Будут рассматриваться способы удовлетворения потребностей и защиты прав коренных народов в контексте промышленного развития. |
In these cases, while the management of the operation can be a public-private partnership, it is more common that a public agency runs the facility and private companies operate within it. |
В этих случаях, хотя управление операциями может осуществляться на основе партнерства между государственным и частным секторами, чаще всего государственное учреждение обеспечивает функционирование портового объекта, а частные компании занимаются его эксплуатацией. |
Fishing in those areas of the high seas where regional fisheries management organizations (RFMOs) operate should be carried out in full accordance with the rules and standards agreed on and adopted in those organizations by their States parties. |
Рыболовство в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно осуществляться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками. |