The public-private partnership, as its supplement, should fully accord with the national development strategies of developing countries and should operate in areas where development cooperation and financial and technical assistance were most urgently needed. |
Дополняющее его партнерство государственного и частного секторов должно полностью отвечать стратегиям национального развития развивающихся стран и осуществляться в областях, в которых существует наиболее неотложная потребность в сотрудничестве в целях развития и финансовой и технической помощи. |
Some representatives suggested that cooperation and synergies could operate at two levels: first, at the assessment level, between conventions' subsidiary technical bodies; and second, between the executive bodies and institutions that were responsible for implementation. |
Некоторые представители высказали мнение о том, что сотрудничество и синергические связи должны осуществляться на двух уровнях: во-первых, на уровне оценки, между вспомогательными техническими органами конвенций; и, во-вторых, между исполнительными органами и институтами, ответственными за осуществление. |
This programme, under the direct responsibility of the President, will operate in cooperation with the National Committee on Human Rights, the implementing body of the National Plan of Action on Human Rights. |
Эта программа курируется непосредственно президентом и будет осуществляться в сотрудничестве с Национальным комитетом по правам человека, т.е. органом, на который возложено выполнение Национального плана действий в области прав человека. |
(a) Provide assistance for the planning of projects, taking into account the specific cultural context in which the project will operate, and assist countries in assessing the nature and extent of drug abuse; |
а) оказывать помощь в планировании проектов, принимая во внимание конкретную культурную среду, в которой будет осуществляться проект, и помогать странам в проведении оценки характера и масштабов проблемы злоупотребления наркотиками; |
The Chinese delegation further believes that the global marine assessment process should operate within the United Nations framework, with the Organization playing a leading role, and that it should take full account of the views of all United Nations Member States. |
Делегация Китая также полагает, что процесс глобального освещения и оценки состояния морской среды должен осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций, причем Организация должна играть ведущую роль и в полной мере учитывать мнения всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It was added that a reference to the competitive evaluation of tenders would be included in article 51 decies (3) to replace the deleted notion of "ranking", and that the Guide would explain how the competitive evaluation would operate in practice. |
Было добавлено, что в статью 51 дециес (3) будет включена ссылка на конкурентную оценку тендерных заявок, которая заменит исключенное понятие "присвоенных мест", и что в Руководстве будет разъяснено, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка. |
(a) The order of the paragraphs: it was felt that the order could be changed so as to focus first on the preventive nature of the protocol and then on how the protocol would operate through visits; |
а) порядок следования пунктов: высказывалось мнение о том, что этот порядок можно изменить с тем, чтобы сначала выделить превентивный характер протокола, а затем предусмотреть, каким образом будет осуществляться протокол путем организации посещений; |
And that this would operate as a kind of citizen observation - |
Таким образом будет осуществляться наблюдение за выборами обычными гражданами. |
The Guide, it was added, would address how a competitive evaluation at the first stage would operate in practice. |
Было добавлено, что в Руководстве будет рассмотрен вопрос о том, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка на первом этапе. |
Storage is a business-based service, which can operate regionally on competitive market basis. Hungary will have to manage ToP/SoP contracts and to cover stranded costs. |
Хранение - это коммерческий вид деятельности, который может осуществляться в региональном масштабе на основе конкурентоспособного рынка. |
Revised principle 36 (d) includes civil complaint procedures among the measures that are necessary to ensure that public institutions operate in accordance with international human rights standards. |
Их отстранение должно осуществляться в соответствии с требованиями надлежащей законной процедуры и принципом недискриминации". |
Since sanctions as instruments of the international will were unlikely to be abandoned, the issue of whether they should be allowed free rein or, like warfare, should operate within prescribed limits was critically important. |
Поскольку отказ от санкций как инструмента международного волеизъявления маловероятен, чрезвычайно важное значение приобретает вопрос о том, следует ли применять их без ограничений или же их применение, как и ведение военных действий, должно осуществляться в ограниченных пределах. |
This programme, in which the Ministry of Agriculture is the designated executing agency, will operate on the basis of a food-for-work scheme. |
Соответствующая программа, ответственность за реализацию которой возложена на министерство сельского хозяйства, будет осуществляться по принципу "продовольствие в оплату за труд". |
MONUC military observers will be commanded and tasked by the brigade headquarters under whose areas of operation they operate. |
Командование и управление военными наблюдателями МООНДРК будет осуществляться из штабов бригад, в зонах ответственности которых они действуют. |
These policies continue to be implemented by the State as well as through the multinational corporations that operate on indigenous peoples' territories and extract resources from indigenous lands. |
Эта политика продолжает осуществляться государством, а также через посредство многонациональных корпораций, которые действуют на территориях коренных народов и добывают ресурсы на их землях. |
Most if not all of the strategies to achieve the Millennium development goals operate within a human rights framework. |
Большинство, если не все стратегии достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия должны осуществляться на основе соблюдения прав человека. |
The establishment of SME support agencies and programmes need to go in parallel with efforts to improve the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. |
Создание учреждений и программ по поддержке МСП должно осуществляться параллельно с усилиями, направленными на улучшение общеполитических и нормативно-правовых условий, в которых МСП осуществляют свою деятельность. |
Under which rules, regulations, and other parameters should UNOPS operate? |
В соответствии с какими правилами, положениями и другими параметрами должна осуществляться деятельность ЮНОПС? |
The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. |
Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
To do this, it has created a special interoperability and safety unit which will be the central axis around which this interface will operate. |
Для этой цели он учредил специальный отдел по вопросам эксплуатационной совместимости и безопасности, которой будет служить центральной структурой, вокруг которой будет осуществляться работа на этом направлении. |
The combined organisation would need to work out how the broader IFCS functions would be delivered and the implementation coordination mandate of the IOMC operate. |
Объединенной организации необходимо будет продумать, каким образом более широкие функции МФХБ будут осуществляться и каким образом будут выполняться задачи МПРОХВ по координации. |
The importance of helping to secure decent work through the development of standards that are fully implemented at the national level is particularly relevant to workers at sea, many of whom work on ships and fishing vessels that operate internationally. |
Важность содействия обеспечению достойной работы посредством разработки стандартов, которые должны всесторонне осуществляться на национальном уровне, особенно велика для трудящихся на море, многие из которых работают на рыболовных и прочих судах, совершающих международные рейсы. |
UNODC initiatives in countering terrorism are based on the premise that, for these to be effective, they should be pursued within the framework of strong criminal justice institutions that operate within the rule of law. |
Исходное условие, на котором основываются инициативы ЮНОДК по борьбе с терроризмом, состоит в следующем: для того чтобы быть эффективными, они должны осуществляться в рамках прочных систем уголовного правосудия, действующих на принципах законности. |
LogicaCMG has been contracted to deploy and operate the ITL software from two data centres located in London, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and to establish a service desk in Wales from which it will provide support to registries. |
С компанией LogicaCMG был заключен контракт на установку и эксплуатацию программного обеспечения МРЖО из двух центров данных, расположенных в Лондоне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а также на создание сервисного центра в Уэльсе, из которого будет осуществляться техническая поддержка реестров. |
Increased involvement by NATO will be within the context of the United Nations mandate of ISAF, and we will operate according to current and future Security Council resolutions. |
Расширение участия НАТО будет осуществляться в контексте мандата МССБ, определенного Организацией Объединенных Наций, и мы будем действовать в соответствии с нынешними и будущими резолюциями Совета Безопасности. |