This is your second offense. |
Это твое второе правонарушение. |
This is Claudia's first offense. |
Это первое правонарушение Клаудии. |
First offense, six months. |
Первое правонарушение, шесть месяцев. |
As far as the D.U.I., this is your first offense, amazingly, so we can probably get you off with a little community service. |
Так это твоё первое правонарушение, представьте себе, то за вождение в нетрезвом виде ты сможешь отделаться исправительными работами. |
And I'm suggesting that since this is my client's first offense and she already has time served, that she only do 30 days. |
Раз это первое правонарушение моей клиентки, и она уже отсидела, снизить срок до 30 дней. |
If you walk in without this plea, I guarantee he will not only revoke your parole, but he'll tack on the maximum sentence for this latest offense. |
Если не подашь эту апелляцию, то гарантирую: он не только отзовет условно-досрочное, но и накинет максимальный срок за последнее правонарушение. |
And sentences him to 18 months in prison, commuted to a fine of 6,000 euros as this is a first offense. |
и приговаривает его к 18 месяцам тюрьмы. Учитывая, что это первое правонарушение, подсудимый может выйти под залог в размере 6,000 евро. |
(c) under what conditions the State is capable of exercising jurisdiction over an alleged offender for the commission of a crime against humanity (e.g. when the offense occurs within its territory or when the offense is by its national or resident); and |
с) того, при каких условиях государство способно осуществлять юрисдикцию над предполагаемым правонарушителем в связи с совершением преступления против человечности (например, когда правонарушение происходит в пределах его территории или когда правонарушение совершается его гражданином или резидентом); и |
If the recipient of the demand is not a governmental agency or social organization the criminal offense is considered either constraint or blackmailing. |
Если сторона, которой направляется такое требование, не является государственным учреждением или общественной организацией, это уголовное правонарушение квалифицируется в качестве либо принуждения, либо шантажа. |
This criminal offense is a special form of constraint and blackmailing when the perpetrator makes an effort to preclude the possibility of defeat, by obtaining some kind of guarantee in advance. |
Если сторона, которой направляется такое требование, не является государственным учреждением или общественной организацией, это уголовное правонарушение квалифицируется в качестве либо принуждения, либо шантажа. |
If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. |
Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. |
Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |
The obligation to consider a criminal offense mentioned in the related conventions and protocols on terrorism as an extraditable offense is not explicitly stated in the above mentioned bilateral treaties. |
Обязанность рассматривать уголовное правонарушение, упоминаемое в соответствующих конвенциях и протоколах, касающихся терроризма, в качестве правонарушения, служащего основанием для выдачи, прямо не оговорено в вышеуказанных двусторонних договорах. |
The motive for the crime wasn't evil but considering that it was his second offense, |
Но принимая во внимание, что это уже второе правонарушение, суд приговаривает подсудимого к одному году лишения свободы. |