Английский - русский
Перевод слова Obtain
Вариант перевода Заручиться

Примеры в контексте "Obtain - Заручиться"

Примеры: Obtain - Заручиться
Nigeria had signed the Convention in good faith, but its extremely large population meant that much work must be done to publicize the Convention and obtain its acceptance. Нигерия подписала Конвенцию в духе доброй воли, однако исключительно большая численность ее населения означает, что необходимо проделать большую работу по пропагандированию Конвенции среди населения, с тем чтобы заручиться его согласием.
Should we obtain the necessary support, the city of Cartagena de Indias has been selected by the Government as the venue for this historic conference, which will mark the tenth anniversary of the entry into force of this most valuable international instrument. На тот случай если нам удастся заручиться необходимой поддержкой, в качестве места проведения этой исторической Конференции, которая ознаменует собой десятую годовщину со вступления в силу этого весьма ценного международного инструмента, правительством выбран город Картахена-де-Индиас.
For instance, for criminal confiscation, the State must obtain a criminal conviction, which required the highest standard of proof, and prove a link between the assets and the crime. Например, для осуществления конфискации в уголовно-правовом порядке государство должно заручиться обвинительным приговором, вынесенным в рамках судопроизводства по уголовному делу, для чего требуется соблюдение строжайшего критерия доказанности и доказывания наличия связи между активами и преступлением.
It proceeded immediately to have consultations with the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, and his political adviser, Mr. H. Abdel Aziz, in order to ascertain their views and obtain their assistance for the practical organization of its activities. Сразу же по прибытии она провела консультации со Специальным представителем Генерального секретаря г-ном Ульд Абдаллой и его политическим советником г-ном Х. Абдель Азизом, с тем чтобы выяснить их мнения и заручиться их поддержкой в организации своей работы.
If privately established institutions wish to impart education, they must obtain the Government's approval through the Ministry of Education and Worship, always provided that they comply with the administrative and pedagogical criteria laid down for the purpose. Для того чтобы учреждения, управляемые частной инициативой, могли давать образование, они должны заручиться поддержкой правительства через Министерство просвещения и культов всегда при условии, что они удовлетворяют необходимым требованиям с точки зрения управления и преподавания.
For example, the requirement that women obtain the consent of their spouse or male relative in order to travel out of Nigeria violated article 15 and the methods of dissolution of marriage did not appear to be the same for women as for men. Так, например, требование о том, что для выезда из Нигерии женщина должна заручиться согласием супруга или родственника мужского пола, нарушает положения статьи 15, и, судя по всему, для мужчин и женщин предусмотрены разные способы расторжения брака.
Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения.
Progress must continue, and sustained outreach to Kosovo's communities is required to explain the importance of, and obtain support for, the meaningful implementation of standards in Kosovo. Необходимо продолжить усилия по достижению дальнейшего прогресса и наладить постоянное взаимодействие с общинами Косово, чтобы разъяснить им важность практического осуществления стандартов для Косово и заручиться их поддержкой в этих усилиях.
International organizations were not justified in lecturing Uzbekistan; they did not have an agreement with the Committee as Uzbekistan had, and should perhaps obtain such an agreement before telling Uzbekistan what to do. Международные организации не вправе читать нотации Узбекистану - у них нет соглашения с Комитетом, а у Узбекистана есть, и они, по-видимому, должны заручиться таким соглашением, прежде чем указывать Узбекистану, что ему делать.
There is a need to develop innovative risk transfer mechanisms, assessing what cannot be done through market driven insurance, and thus obtain the support of the international community for new insurance mechanisms under the Convention process. Необходимо разрабатывать инновационные механизмы передачи рисков, оценив, чего нельзя сделать при помощи рыночных инструментов страхования, и, таким образом, заручиться поддержкой международного сообщества в деле создания новых механизмов страхования в рамках процесса Конвенции.
c) men and the women should obtain consent from their parents and give their consent for the union (as bride and groom) if the bride or the groom is under 19 years old; с) мужчины и женщины должны заручиться согласием родителей и дать свое согласие на брак (в качестве жениха и невесты), если невеста или жених моложе 19 лет;
Obtain the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters and commercial carriers of firearms to prevent and detect the foregoing illegal activities. Заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны производителей, торговцев, импортеров, экспортеров и коммерческих перевозчиков огнестрельного оружия в целях предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности.
Obtain a commitment from agency executive heads to allocate part of their core budgets for Special Initiative activities and to strengthen the capacity of the Special Initiative secretariat in order that it may perform at the minimum its basic functions; заручиться готовностью административных руководителей учреждений выделять часть ресурсов из своих основных бюджетов на деятельность в рамках Специальной инициативы и укреплять потенциал секретариата Специальной инициативы для обеспечения выполнения им как минимум основных функций;
In the civil domain, to contract liens on conjugal property, the "head" of the marriage enterprise or "conjugal society" must obtain written authorization from the other spouse. В гражданской сфере для принятия на себя обязательств, связанных с распоряжением семейным имуществом, глава семьи обязан заручиться письменным разрешением супруга.
That approach may have the advantage of enhancing the chances of a successful reorganization if the debtor can be relied upon to carry on the business in an honest manner and obtain the trust, confidence and co-operation of creditors. Преимущества такого подхода могут состоять в повышении шансов успешной реорганизации, если на должника можно положиться в плане честного ведения коммерческих операций и способности заручиться доверием и сотрудичеством со стороны кредиторов.
My successor, provided that he intends to follow this course and provided he can obtain the support of the Conference, would thus be able to take up, based on this precedent, the same question during his term of office. Так что мой преемник, - если, конечно, он намерен следовать этим курсом и если, разумеется, он сумеет заручиться поддержкой Конференции, - мог бы, исходя из этого прецедента, заниматься тем же вопросом в период своего мандата.
In the area of oil price volatility the Group of Twenty, representing the major oil consumers, could demarcate a benchmark "fair" price for oil with oil-producing countries and obtain agreement to restrict oil price movement within a band around it. Если говорить о волатильности цен на нефть, то Группа 20, в состав которой входят крупные потребители нефти, могла бы совместно со странами-производителями нефти обозначить исходную «справедливую» цену на нефть и заручиться согласием на ограничение изменения цены на нефть рамками верхнего и нижнего ее предела.
Obtain the support of the Government and the local population in refugee-affected areas for the continued stay and admission of refugees by providing tangible benefits to the local population, either through activities funded by UNHCR or by other donors; and заручиться поддержкой правительства и местного населения в районах, где возникли проблемы в связи с пребыванием там беженцев, для обеспечения дальнейшего пребывания и приема беженцев путем создания ощутимых благ для местного населения в результате деятельности, финансируемой либо УВКБ ООН, либо другими донорами; и