Английский - русский
Перевод слова Observing
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Observing - Отметив"

Примеры: Observing - Отметив
He welcomed the expansion of democracy at the national level throughout the world, observing that emerging States are increasingly included in global intergovernmental deliberations. Он высказался в поддержку расширения демократии на национальном уровне во всех странах мира, отметив при этом, что новые государства все активнее подключаются к глобальным дискуссиям на межправительственном уровне.
The Committee had welcomed the measures taken to combat tuberculosis, while rightly observing that the sickness continued to affect many prisoners. Комитет высоко оценил меры, принимаемые для борьбы с туберкулезом, справедливо отметив при этом, что это заболевание по-прежнему встречается среди заключенных.
Noting relevant General Assembly resolutions, the IOC Assembly recognized that vandalism and damage to ocean observing networks took many forms, including ship impacts, incidental damage, direct exploitation of moorings as fish aggregation devices, intentional damage and theft. Отметив соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, Ассамблея МОК признала, что вандализм и причинение ущерба сетям океанических наблюдений принимают различные формы, включая столкновения с судами, случайный ущерб, непосредственное использование буев в качестве рыбосборных устройств, умышленный ущерб и хищение.
The Court noted that the detention of such children was unlawful and should cease immediately, observing that "furthermore, the way in which these children are being deported is not unlawful, it is shameful". Суд заявил, что задержание таких детей было незаконным и должно быть незамедлительно прекращено, отметив при этом, что "методы, при помощи которых эти дети высылаются, не только противозаконны, но и позорны".
One representative pointed to the importance of observing the agreed review procedure, noting that, while his country had accepted the recommendation of the Methyl Bromide Technical Options Committee, the exemption granted to his country was considerably less than that requested. Один из представителей указал на важность соблюдения согласованной процедуры рассмотрения, отметив, что, хотя его страна и приняла рекомендацию Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, количество, в отношении которого его стране было предоставлено исключение, значительно ниже указанного в заявке объема.
Observing that maternal health was a complex area to work in, one delegation noted that there was no magic bullet to solve the problems and a multisectoral approach was required. Отметив, что работа в области материнского здоровья является трудной, одна из делегаций заявила, что волшебных средств решения проблем в этой области нет и требуется многосекторальный подход.
Observing that the core report was outdated, she suggested that, since all the human rights treaty bodies had adopted new reporting guidelines, Chile might consider preparing the next report according to those new guidelines. Отметив, что основной доклад устарел, оратор говорит, что, поскольку все договорные инструментов по правам человека приняли новые руководящие принципы представления отчетности, Чили могла бы рассмотреть возможность подготовки следующего доклада в соответствии с этими новыми принципами.
Observing that military means were in general not the most effective options in resolving conflicts, or in combating international terrorism, the Board agreed on the need to develop a new disarmament paradigm that promoted new perceptions of security, particularly human security. Отметив, что применение военной силы в целом не является самым эффективным способом урегулирования конфликтов и борьбы с международным терроризмом, Совет признал, что необходимо выработать новую парадигму разоружения, утверждающую новую концепцию безопасности, особенно безопасности людей.
Observing that in spite of positive developments in South Africa apartheid was not yet dead, the Special Committee emphasized that the support of the non-governmental organizations around the world remained vital during the transition period. Отметив, что, несмотря на позитивные события в Южной Африке, апартеид по-прежнему существует, Специальный комитет подчеркнул, что поддержка неправительственных организаций всего мира во время переходного периода по-прежнему является жизненно важной.
Observing that UNOPS had, in its first year of operation as a separate entity, succeeded in recovering the cost of providing its services, the Executive Director highlighted with appreciation the efforts and sacrifices of UNOPS staff in achieving that goal. Отметив, что УОПООН в течение первого года своей деятельности в качестве отдельного подразделения сумело добиться возмещения расходов, связанных с предоставленными и предоставляемыми им услугами, Директор-исполнитель высоко оценил усилия и самоотверженность персонала УОПООН в достижении этой цели.
Observing that there was insufficient support for the proposal to integrate the Forum into the Conference, the President suggested that the Conference could at a later date consider new proposals about the possible roles to be performed by the Forum vis-à-vis the Strategic Approach. Отметив, что предложение об интеграции Форума в состав Конференции не пользуется достаточной поддержкой, Председатель предложил, чтобы Конференция на более позднем этапе рассмотрела новые предложения относительно возможной роли Форума, которую он может сыграть в связи со Стратегическим подходом.
Observing that the EU had recently been mainly preoccupied with the development of the land market and agricultural subsidy programmes, the Meeting noted that in future the EU should broaden its interest in basic land administration issues. Отметив, что в последние годы основное внимание в рамках ЕС уделяется разработке программ, касающихся земельного рынка и сельскохозяйственных дотаций, участники заявили, что в будущем ЕС следует расширить сферу своих интересов в том, что касается базовых аспектов управления земельными ресурсами.
Observing that these issues would arise when considering article 52 and the review process as a whole, the Working Group decided to continue its deliberations in the context of its review of article 52 in due course. Отметив, что эти вопросы возникнут при рассмотрении статьи 52 и процесса обжалования в целом, Рабочая группа решила продолжить их обсуждение в должном порядке в контексте рассмотрения статьи 52.
Observing the growing number of non-State actors who were responsible for massive abuses of human rights, the Government of India expressed its disagreement with those who maintained that it was only States that violated human rights. Отметив рост числа негосударственных структур, ответственных за массовые нарушения прав человека, правительство Индии выразило свое несогласие с теми, кто утверждает, что права человека нарушаются только государствами.
Observing that the conduct of operations, despite their complexity, has become more professional, many other delegations asserted that operations had become more successfully adapted to tackling the root causes of conflicts, and emphasized the ongoing importance of peace-building activities. Отметив, что операции, несмотря на их сложность, проводятся на все более высоком профессиональном уровне, многие другие делегации говорили о том, что операции становятся механизмами, в большей степени приспособленными для устранения коренных причин конфликтов, и подчеркивали сохраняющуюся важность миростроительства.
Observing that the session marked the last meeting of the current membership of the Commission, the Commission took the opportunity to share views on the anticipated future workload of the Commission and its effects on the organization of its work. Отметив, что эта сессия является последним совещанием в текущем составе Комиссии, Комиссия воспользовалась возможностью для обмена мнениями относительно прогнозируемого объема своей работы и того, как это скажется на ее организации.
Observing that proportionately the administrative cost of providing technical support in the next biennium seemed higher than in the current biennium, the speaker requested a clarification. Отметив, что в следующем двухгодичном периоде доля административных расходов, связанных с оказанием технической поддержки, будет, должно быть, выше, чем в нынешнем двухгодичном периоде, оратор просит дать разъяснения на этот счет.
Observing that section 183 only applies to women workers, and that it is therefore not strictly in alignment with the Convention, the Committee suggested amending the section to apply equally to male and female workers. Отметив, что раздел 183 относится лишь к трудящимся женщинам, что, строго говоря, не соответствует положениям Конвенции, Комитет предложил внести в этот раздел поправки, с тем чтобы его положения применялись в одинаковой степени как к трудящимся женщинам, так и к мужчинам.
Observing that the United Nations Development Programme had assessed that the crisis had cost the country 25 years of progress, the Minister expressed the hope that the elections would pull the country out of the crisis. Отметив, что, по оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций, нынешний кризис отбросил страну на 25 лет назад, министр выразил надежду, что выборы позволят ей выйти из кризиса.
Observing that the draft article dealt only with some means that aimed at ensuring effective competition in ERA, the Working Group agreed that the title of the draft article should be changed to read "Requirement of sufficient number of bidders to ensure effective competition." Отметив, что в данном проекте статьи рассматриваются лишь некоторые способы обеспечения эффективной конкуренции в рамках ЭРА, Рабочая группа решила изменить его название на следующее: "Требование о привлечении достаточного числа участников процедур для обеспечения эффективной конкуренции".
The Head of DRRM noted these various suggestions, observing that some could be given effect quite rapidly, while others would require further discussion and adjustments. Начальник Службы по отношениям с донорами и мобилизации ресурсов принял к сведению эти различные предложения, отметив, что одни из них можно реализовать очень быстро, а другие потребуют дальнейшего обсуждения и корректировок.
The representative of Canada expressed agreement, observing that the parties possessed a significant amount of collective knowledge and wisdom that could be put to use in addressing all the questions that had been raised. Представитель Канады выразил согласие, отметив, что Стороны обладают значительным объемом коллективных знаний и проницательностью, которые могут быть использованы для решения всех поднятых вопросов.
While observing that not all country offices could be expected to deliver fully on results at all times, they suggested having safety nets in place to compensate. Отметив, что не все страновые отделения могут в полной мере обеспечивать достижение результатов на постоянной основе, они предложили создать механизмы поддержки для целей подстраховки.
In her presentation, observing that water gave life and sanitation dignity, Ms. Wijaysinghe highlighted the declining provision of both in urban areas, on account of the increased demand resulting from rapid urban growth. В своем выступлении, отметив, что вода является источником жизни, а санитария повышает чувство собственного достоинства, г-жа Виджайсингх остановилась на сокращении этих услуг в городских районах из-за увеличения спроса, обусловленного быстрым ростом городов.
He emphasized that staff morale was being severely tested by the slow pace with which inadequacies in the management of human resources were being addressed observing that ad hoc, emergency measures were now being implemented whereas a more strategic approach was called for. Он подчеркнул, что моральный дух персонала подвергается серьезным испытаниям из-за медлительности руководства в устранении недостатков в системе управления людскими ресурсами, отметив при этом, что там, где требуется более рельефно выраженный стратегический подход, в настоящее время принимаются временные, чрезвычайные меры.