Budget execution is the process by which an organization incurs expenditure against the present budget to pursue its expected objectives while observing budget discipline. |
Исполнение бюджета - это процесс, в рамках которого организации несут расходы по действующему бюджету в попытках выполнения поставленных задач, соблюдая при этом бюджетную дисциплину. |
Jordan continued to develop its peaceful nuclear programme, observing international best practices and its own voluntary commitments undertaken with IAEA. |
Иордания продолжает наращивать свою мирную ядерную программу, соблюдая передовые виды практики и свои собственные добровольные обязательства перед МАГАТЭ. |
By observing my 'dozen don'ts'. |
Соблюдая мою "дюжину запретов". |
Only by observing them you may effectively minimize the risks. |
Лишь только соблюдая их, вы сможете эффективно минимизировать риски. |
The Copyright System should encourage and reward writers, respecting and observing the rights of others. |
Система авторских прав должна поощрять и вознаграждать авторов, уважая и соблюдая права других граждан. |
While observing the moratorium on nuclear tests, the Chinese Government will continue to promote the ratification process in China's legislative body. |
Соблюдая мораторий на проведение ядерных испытаний, правительство Китая будет и впредь способствовать процессу ратификации в законодательных органах Китая. |
We therefore urge all States to enhance international cooperation in the fight against terrorism while strictly observing and implementing the relevant international instruments. |
Поэтому мы призываем все государства расширять сотрудничество в борьбе против терроризма, строго соблюдая и осуществляя положения соответствующих международных документов. |
I appeal for the cooperation of all speakers in observing the time limit on their statements. |
Я призываю всех ораторов оказывать содействие, соблюдая регламент своих выступлений. |
They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. |
Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
Penitentiary system staff act strictly in line with their professional duties, observing the provisions of the law and the regulations on the treatment of convicts and Uzbek citizens. |
Сотрудники учреждений системы исполнения наказаний действуют строго в рамках должностных обязанностей, соблюдая нормы закона и правила обращения с осужденными и гражданами Республики. |
In several cases, UNITAR decided to award contracts without using these services and without observing United Nations rules on soliciting tenders. |
В некоторых случаях ЮНИТАР принимал решения о предоставлении контрактов, не прибегая к использованию этих служб и не соблюдая правила Организации Объединенных Наций о проведении торгов. |
In strictly observing the collective measures imposed by the United Nations, Bulgaria was counting on an equitable distribution of the economic burden within the international community. |
Строго соблюдая коллективные меры, введенные Организацией Объединенных Наций, Болгария рассчитывала на равномерное распределение экономического бремени и в рамках международного сообщества. |
While strictly observing the provisions of article IX, the Russian Federation has not changed its position as regards the presence of nuclear weapons in India and Pakistan. |
Неукоснительно соблюдая положения статьи IX, Россия не изменила своей позиции относительно наличия в Индии и Пакистане ядерного оружия. |
Expedite implementation of the scheme's projects, observing the timescale stipulated in the said study; |
а) Ускорить выполнение проектов схемы дорожного сообщения, соблюдая временные рамки, предусмотренные в вышеупомянутом исследовании. |
By observing these provisions, investigators can gather a comprehensive investigation material before any possible charges are brought and the case is processed in a court. |
Соблюдая эти положения, следователи могут собрать всеобъемлющий следственный материал, прежде чем будут выдвинуты любые возможные обвинения и дело будет рассматриваться в суде. |
Strictly observing the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Ukraine requests this authoritative body to undertake urgent measures in order to stop these illegal actions by the Yugoslav authorities and normalize navigation on the Danube. |
Строго соблюдая режим санкций, введенный Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), Украина просит этот авторитетный орган принять срочные меры, чтобы остановить эти незаконные действия югославских властей и нормализовать судоходство по Дунаю. |
By strictly observing those General Assembly resolutions, humanitarian actors can also help to prevent attacks against their personnel, assets and supplies, as such observance counters misperceptions that, in some cases, lead to such attacks. |
Строго соблюдая эти резолюции Генеральной Ассамблеи, гуманитарные организации могут также содействовать предотвращению нападений на своих сотрудников, защитить свои активы и поставляемые ими товары, поскольку такое соблюдение служит опровержением тех предвзятых представлений, которые, в некоторых случаях, являются причиной подобных нападений. |
Several of the hundred or so people who had demonstrated following the accident had been convicted and the police, while observing legal guarantees of the freedom of assembly and association, had intervened, notably among the Roma community, to prevent tensions from escalating. |
Из сотни человек, которые приняли участие в демонстрациях после этого происшествия, многие были осуждены, и во избежание обострения напряженности полиция, соблюдая правовые нормы, гарантирующие свободу собраний, предприняла вмешательство со своей стороны, в частности, обратившись к общине рома. |
Democracy, as the consensus of the people, is a reality in which our country is immersed, with the coexistence of the 13 political parties that constitute it, observing the commitments of the binding national political pact between the Government and the opposition. |
Демократия, как консенсус народа, является реальностью, в условиях которой живет моя страна, где сосуществуют 13 политических партий, которые ее представляют, соблюдая условия обязательного политического пакта между моим правительством и оппозицией. |
If you have additional questions about the use of the companies, it is necessary for you to address them to us and we are ready to give you more full information on questions interesting you and to cooperate with you, observing full confidentiality. |
Если у Вас есть дополнительные вопросы о порядке использования компаний, то Вам просто необходимо задать их нам и мы готовы предоставить вам более полную информацию по интересующим Вас вопросам и готовы сотрудничать с Вами, соблюдая полную конфиденциальность. |
To be granted consultative status with the Council constitutes without doubt a recognition of the work of non-governmental the same time, however, it involves a commitment and organizations have an obligation to honour this commitment by strictly observing the norms and regulations governing this consultative relationship. |
Предоставление консультативного статуса при Совете, безусловно, является признанием деятельности неправительственных организаций, но в то же время налагает определенные обязательства, и такие организации должны выполнять эти обязательства, строго соблюдая нормы и требования, лежащие в основе консультативного статуса. |
Observing the Golden Rules you get a possibility to minimize the risks, maximize your profit and avoid fraud to the extent possible. |
Соблюдая золотые правила, вы получите возможность минимизировать риски, максимизировать прибыль и по возможности избежать мошенничества. |
Throughout the entire ordeal, Torrio, observing the gangland principle of omertà (total silence), never mentioned the names of his assailants. |
На протяжении всего испытания Торрио, соблюдая принцип преступного «омерта» (закон молчания), ни разу не упомянул имена нападавших. |
For that reason our menu is conform to a variety of tastes and our dishes are prepared on the spot from high quality products, observing the hygienic requirements to the maximum. |
Наше меню может удовлетворить самые разнообразные вкусы. Блюда свежие, их приготовляют из высококачественных продуктов, соблюдая все условия хорошей гигиены. |
The translation of financial documents is carried out while observing the highest quality control principles in every phase of development: reviewing the text to be translated, translating, editing and proofreading, so that clients receive perfect and accurate translations. |
Перевод финансовых документов осуществляется, соблюдая принципы строгого контроля качества на каждом этапе: при анализе текста, подлежащего переводу, при переводе, редактировании и повторном рассмотрении корректуры. Строгий контроль необходим для того, чтобы в результате нашей работы клиент получил точный и безупречный перевод. |