By observing that both parties were equally responsible for the family conflicts, the Court ignored the fact that her husband was physically much stronger and that he was in a controlling position in their marriage. |
Отметив, что обе стороны в равной степени несут ответственность за семейные конфликты, суд игнорировал тот факт, что ее муж физически гораздо сильнее ее и занимает доминирующее положение в их браке. |
Several speakers highlighted the importance of alternative development programmes in the context of reducing the supply of illicit drugs, observing that such programmes needed to be complemented by law enforcement efforts and tied to local economic realities in order to be successful. |
Ряд выступавших подчеркнули важное значение программ альтернативного развития в контексте сокращения предложения запрещенных наркотиков, отметив, что для обеспечения эффективности таких программ их следует дополнять усилиями в правоохранительной области и увязывать их с местными экономическими реалиями. |
The Special Rapporteur, in a written statement, described the different roles of the Special Rapporteur and the Permanent Forum, observing that their mandates represented distinct parts of a holistic system working together to achieve the effective implementation of the Declaration in accordance with article 42. |
В письменном заявлении Специальный докладчик изложил различия в роли Специального докладчика и Постоянного форума, отметив, что их мандаты являются различными элементами целостной системы и направлены на достижение эффективного осуществления Декларации в соответствии со статьей 42. |
He acknowledged the continuing strong presence and support of UNEP and its Executive Director, observing that UN-Habitat and UNEP had strong programmatic and coordination links and common interests in the natural environment, the built environment and indeed most challenges facing humanity. |
Он высоко оценил активное участие и поддержку со стороны ЮНЕП и ее Директора-исполнителя, отметив, что между ООН-Хабитат и ЮНЕП существуют тесные программные и координационные связи и общие интересы в области природной и искусственно созданной среды и в решении большинства проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Ms. Woldeyohannes (Eritrea), after observing that the Programme of Assistance promoted friendly relations among States and strengthened international peace and security, said that international law was constantly changing owing to the evolution of customary law and the adoption of international treaties and other instruments. |
Г-жа Волдейоханнес (Эритрея), отметив, что Программа помощи способствует налаживанию дружественных отношений между государствами и укреплению международного мира и безопасности, говорит, что международное право постоянно меняется ввиду того, что обычное право эволюционирует и принимаются международные договоры и прочие документы. |
The Special Rapporteur on the right to food has also underscored the interdependence of water and the right to food, observing that clean drinking water is an essential part of healthy nutrition. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное питание также подчеркивал взаимозависимость водоснабжения и права на питание, отметив, что чистая питьевая вода является жизненно важной частью полноценного питания. |
Some representatives expressed a degree of concern that the report discussed lessons for other multilateral environmental agreements, observing that the terms of reference for the evaluation specified that lessons should be drawn from other agreements and institutions for the Multilateral Fund, but not the other way around. |
Некоторые представители выразили определенные опасения в связи с тем, что в докладе говорится об уроках для остальных многосторонних природоохранных соглашений, отметив, что сфера охвата оценки предусматривает, что уроки для Многостороннего фонда должны быть извлечены из опыта прочих соглашений и учреждений, а не наоборот. |
Other representatives, however, strongly disagreed with that conclusion, observing that more information was currently available on alternatives to HFCs than had been available on alternatives to CFCs or to HCFCs when the phase-out of those substances had been agreed upon. |
В то же время, другие представители решительно высказались против такого вывода, отметив, что в настоящее время по альтернативам ГФУ имеется больше информации, чем было по альтернативам ХФУ и ГХФУ в период их согласования. |
The Netherlands, observing that the present version of paragraph 20 (c) exceeded current treaty obligations and was not in conformity with their national legislation, suggested that the subparagraph should be amended to read: |
Нидерланды, отметив, что в настоящей формулировке пункт 20(с) выходит за рамки текущих договорных обязательств и не согласуется с их национальным законодательством, предложили изменить формулировку подпункта следующим образом: |
Some also called attention to the importance of improved data information systems to support the move towards results-based budgeting, observing that the budgeting process needed to be complemented by integrated planning and implementation; results-based budgeting was not an end in itself. |
Некоторые делегации также обратили внимание на важность улучшения информационных систем в поддержку перехода к бюджетному процессу, ориентированному на результаты, отметив, что процесс составления бюджета должен дополняться комплексным планированием и осуществлением; ориентированный на результаты бюджетный процесс не является самоцелью. |
The UNFPA Director, Technical Division, made a presentation on UNFPA work on population, environment and climate change, observing that UNFPA was the only organization with a mandate to focus on population issues. |
Директор Технического отдела ЮНФПА рассказал о работе ЮНФПА в области народонаселения, окружающей среды и изменения климата, отметив, что ЮНФПА является единственной организацией с мандатом на целенаправленную деятельность в области проблематики народонаселения. |
The representative of a non-governmental organization, observing that the Basel Convention lacked a financial mechanism, said that it was important to ensure that the financial mechanism of any new mercury instrument extended to waste issues. |
Представитель неправительственной организации, отметив, что в Базельской конвенции отсутствует механизм финансирования, заявил, что важно обеспечить, чтобы механизм финансирования любого нового документа по ртути распространялся на вопросы отходов. |
The Commission also discussed the planned reduction in the number of posts during 2008 and 2009, observing that the vacancy rates at the Tribunals were relatively low compared, for example, to the 30 per cent vacancy rates in the United Nations peacekeeping operations. |
Комиссия также обсудила запланированное сокращение числа должностей в 2008 и 2009 годах, отметив, что доля вакантных должностей в трибуналах относительно невелика по сравнению, например, с долей вакантных должностей в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, которая составляет 30 процентов. |
Observing that international tourism was becoming an increasingly significant part of global trade, the participants called for increased investment in that sector. |
Отметив, что во все большей степени международный туризм становится важной частью глобальной торговли, участники призвали увеличить капиталовложения в этот сектор. |
Observing that one of the most salient features of Brazilian society was its inequality and high social exclusion rates, the representative discussed areas of persistent discrimination against women. |
Отметив, что одной из наиболее отличительных черт бразильского общества является неравенство и высокая степень социальной изолированности, представительница остановилась на областях, в которых сохраняется дискриминация в отношении женщин. |
Observing that structural xenophobia had become acceptable under the influence of right-wing populism, FCR advocated wider application of this article to actors in the political arena. |
Отметив, что структурная ксенофобия стала приемлемой под влиянием правого популизма, ФКР призвала более широко применять эту статью в отношении субъектов, действующих на политической арене. |
Observing that poverty is caused by social and historic factors, he emphasized that promoting human rights was an essential component for eradicating poverty. |
Отметив, что причиной нищеты являются социальные и исторические факторы, он подчеркнул, что поощрение прав человека представляет собой важнейший компонент усилий по искоренению нищеты. |
Observing that only a few internal audit engagements were rated "satisfactory", delegations encouraged UNFPA to address the issues and asked to hear the reflections of the Director, DOS. |
Отметив, что лишь несколько внутренних ревизионных проверок получили оценку "удовлетворительно", делегации рекомендовали ЮНФПА решить эти вопросы и попросили директора Отдела служб надзора высказать свои соображения. |
Observing that a test for such equipment would be required within a few years, the Chairman asked an informal working group made up of France, Germany and other interested delegations under the leadership of the Netherlands to revise the proposal for adoption during the session. |
Отметив, что потребность в испытании таких транспортных средств возникнет в течение нескольких лет, Председатель просил неофициальную рабочую группу под руководством Нидерландов в составе Германии, Франции и других заинтересованных делегаций пересмотреть это предложение для его принятия в ходе сессий. |
Observing that the Montreal Protocol was a perfect example of the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities at work, he called on the Protocol to once again lead the world by showing its genius of common sense and cooperation. |
Отметив, что Монреальский протокол является прекрасным примером реализации принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей выполнения работы, он призвал к тому, чтобы Протокол вновь вел мир вперед благодаря сплаву гения здравого смысла и сотрудничества. |
Observing that poverty could also be a source of environmental degradation, she stressed the need to consider the economic aspects of sustainable development in order to address the huge chasm between rich and poor. |
Отметив, что нищета также может быть источником деградации окружающей среды, она подчеркнула необходимость рассмотрения экономических аспектов устойчивого развития для сокращения того огромного разрыва, который существует между богатыми и бедными. |
Observing that technologies would continue to evolve, he stressed that Parties decisions should take as much account as possible of new developments, which his organization would be pleased to provide to IPCC for its fourth assessment report. |
Отметив, что развитие технологий будет продолжаться, он подчеркнул, что решения Сторон должны в максимально возможной степени учитывать новые достижения и изменения, информацию о которых его организация с удовольствием предоставит МГИК для его четвертого доклада по оценке. |
Observing that there seemed to be a "competition" between efficiency and "institutional egos" in the implementation of SWAps, particularly with regard to common-basket funding, the delegation requested clarification on the issue. |
Отметив, что, как ей представляется, в контексте разработки и реализации общесекторальных подходов имеет место «конкуренция» между эффективностью и «институциональным эгоизмом», особенно в том, что касается общей корзины финансирования, эта делегация попросила представить разъяснения по данной проблеме. |
Observing that the sediment samples may be used in biological analysis, the Commission wishes to know what the sediment samples would be used for. |
Отметив, что пробы осадочного слоя могут использоваться для целей биологического анализа, Комиссия хотела бы знать, для чего будут использоваться пробы осадочного слоя. |
Observing that the Model Law was a very important tool for the Bank in technical assistance to developing countries on procurement reform, the Bank looked forward to further progress in promoting transparency, open competition, non-discrimination and accountability. |
Отметив, что Типовой закон является весьма важным инструментом для Банка при оказании технической помощи развивающимся странам в реформировании сферы закупок, наблюдатель заявил, что Банк рассчитывает на дальнейший прогресс в деле содействия прозрачности, открытости конкуренции, недискриминации и подотчетности. |