Belarus had completed the construction of geodynamic network of local sites for observing the geomagnetic and gravitational fields. | Беларусь завершила построение сети локальных геодинамических полигонов для наблюдения за геомагнитным и гравитационным полями. |
Local activities include diving in caverns, observing the underwater fauna and walking along trails in the forest. | Наиболее популярные виды деятельности включают в себя погружения в пещеры, наблюдения за подводной фауной и ходьба в лесу. |
Although the probability of observing radioactive noble gases from a clandestine underground test is low, we still think that such observations might enhance the credibility of the verification system and provide increased deterrence against clandestine activities. | Хотя вероятность обнаружения радиоактивных благородных газов, образующихся в результате тайного подземного испытания, невелика, мы все же считаем, что наблюдения за их содержанием могли бы повысить доверие к системе проверки и обеспечить более существенный потенциал сдерживания тайной деятельности. |
The Institute possesses one of the biggest electron accelerators in the world (6 GEV), two observatories located in highlands for observing cosmic radiation, advanced research equipment, computation centre and trial production facilities. | Институт обладает одним из крупнейших в мире ускорителей электронов на 6 ГэВ, двумя высокогорными станциями наблюдения за космическим излучением, современным исследовательским оборудованием, вычислительным центром и установками для опытного производства. |
These conclusions were based above all on the views of the ODIHR and did not take into account the conclusions of the many independent international observers, from 28 countries, who had also participated in observing the elections. | Эти заключения были основаны в основном на мнении Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ и не учитывали выводов многих независимых международных наблюдателей из 28 стран, также принимавших участие в процессе наблюдения за ходом выборов. |
You are completely responsible for observing the laws of your country (region). | Ответственность за соблюдение законов Вашей страны (региона) полностью ложится на Вас. |
However, if applied at stages following export, the holder shall be responsible for observing the requirements of the standard. | Вместе с тем при применении стандарта на стадиях после экспортной отправки владелец несет ответственность за соблюдение требований стандарта. |
Rules governing work safety and hygiene are laid down in chapter 10 of the Labour Code, where the employer is held responsible for observing the prescribed standards and where the relevant rights of employees are specified. | Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены на рабочем месте, изложены в главе 10 Кодекса законов о труде, где закреплена ответственность работодателя за соблюдение предписанных норм и перечислены соответствующие права лиц, работающих по найму. |
Observing the quotas for lists A and B | Соблюдение квот по спискам А и В |
In the city of Pavlodar a seminar on "Observing human rights in police work" was held with precinct police inspectors, inspectors responsible for juveniles and personnel from the departments of the Ministry of Internal Affairs concerned with protecting women from violence. | В г. Павлодар состоялся семинар «Соблюдение прав человека в деятельности полиции» с участковыми инспекторами полиции, инспекторами по делам несовершеннолетних и сотрудниками подразделений МВД по защите женщин от насилия. |
The Co-Chair, observing that no consensus could be reached on the issue, proposed and the preparatory segment agreed to defer its discussion until an unspecified future time. | Сопредседатель, отметив, что достижение консенсуса по этому вопросу не представляется возможным, внес предложение, поддержанное участниками заседаний подготовительной части, о том, чтобы отложить это обсуждение до неопределенного времени в будущем. |
Delegations expressed their satisfaction with the report, observing that UNHCR's evaluation function had been neglected in the past, as demonstrated by the relatively low level of resources devoted to it. | Делегации выразили свое удовлетворение докладом, отметив, что в прошлом функции оценки УВКБ уделялось недостаточно внимания, о чем свидетельствует относительно низкий уровень выделявшихся на эти цели ресурсов. |
He stressed that a further US$1.7 million were needed to support participation in meetings in 1995, observing that this estimate might have to be revised upwards in the light of the schedule of meetings of subsidiary bodies. | Он подчеркнул, что для оказания содействия участию в совещаниях в 1995 году потребуется еще 1,7 млн. долл. США, отметив, что эта смета может быть пересмотрена в сторону повышения в свете расписания заседаний вспомогательных органов. |
OSCE reported continuing irregularities also in the second round of these elections, observing, for example, that polling stations did not open on election day in different parts of the country. | Наблюдатели от ОБСЕ сообщили о допускавшихся нарушениях и во втором раунде этих выборов, отметив, в частности, что в день выборов в различных частях страны избирательные участки так и не открылись. |
Observing that military means were in general not the most effective options in resolving conflicts, or in combating international terrorism, the Board agreed on the need to develop a new disarmament paradigm that promoted new perceptions of security, particularly human security. | Отметив, что применение военной силы в целом не является самым эффективным способом урегулирования конфликтов и борьбы с международным терроризмом, Совет признал, что необходимо выработать новую парадигму разоружения, утверждающую новую концепцию безопасности, особенно безопасности людей. |
While observing the existence of a quota system, the Committee worries that this system does not effectively address the chronic problem of unemployment among persons with disabilities or the deep-rooted causes of discrimination in employment. | Отмечая наличие системы квот, Комитет вместе с тем испытывает опасения по поводу того, что эта система не позволяет эффективно решить хроническую проблему безработицы среди инвалидов или устранить коренные причины дискриминации в сфере занятости. |
Observing that the humanitarian aid dispatched should as far as possible take into consideration the scale of the needs of the local populations, | отмечая, что при оказании гуманитарной помощи следует в максимально возможной степени учитывать масштабы потребностей местного населения, |
Observing that the State party had several separate migration policies, he wondered when it intended to integrate them into a coherent and comprehensive policy that would be more clearer and easier to evaluate, thereby enhancing the implementation of the Convention. | Отмечая, что государство-участник имеет несколько частичных направлений миграционной политики, Председатель спрашивает, когда оно намерено объединить их в русле единой последовательной политики, более ясной и более удобной для оценки, в целях более эффективного осуществления Конвенции. |
Observing that paragraph 69 of that report discussed the causes underlying the tribal and ethnic conflicts occurring in Shaba, Ituri and the eastern part of the country, she considered it would be useful to have information on the current situation in those regions. | Отмечая, что в пункте 69 указанного доклада говорится об основных причинах межплеменных и межэтнических конфликтов в Шабе и Итури и на востоке страны, она считает полезным получение информации о ситуации, которая в настоящее время доминирует в этих районах. |
Observing that the considerable number of States that have participated as observers and made valuable contributions to the work of the Commission indicates that there exists an interest in active participation in the Commission beyond the current thirty-six member States, | отмечая, что многочисленность государств, принявших участие в качестве наблюдателей и внесших ценный вклад в работу Комиссии, указывает на наличие интереса к активному участию в работе Комиссии не только у нынешних тридцати шести государств-членов, |
With his help, and also by observing what is happening, Land is looking for a suitable opportunity to run away. | С его помощью, а также путём наблюдений за происходящим Ленд подыскивает подходящий случай, чтобы бежать. |
(c) Develop an initial draft of space weather observing requirements. | с) разработка первоначального проекта требований в отношении наблюдений за космической погодой. |
The provision of up-to-date technical equipment for expeditions for the purpose of observing the marine environment; | оснащение экспедиций современными техническими средствами для наблюдений за морской средой; |
The view was expressed that international cooperation was essential for addressing the issues of observing near-Earth objects on a regular basis, data- and information-sharing, and capacity-building for developing countries. | Было высказано мнение о необходимости международного сотрудничества для решения вопроса о проведении на регулярной основе наблюдений за объектами, сближающимися с Землей, обмена данными и информацией и укрепления потенциала развивающихся стран. |
It was indicated that both the Centre and the Global Ocean Acidification Observing Network encouraged the active participation of all States and entities. | Было указано, что как Центр, так и Глобальная сеть наблюдений за закислением океана поддерживают активное участие всех государств и образований. |
It is easily identified by observing the bush because it is a shrub of 2 to 6 meters, which has the characteristic of having colorful fruits and white flowers almost throughout the year. | Это легко определить, наблюдая за куста, потому что это кустарник от 2 до 6 метров, который имеет характеристику с красочными фруктами и белыми цветами почти круглый год. |
Observing this, Timothy Garton Ash wrote: "It is a perverted moral code that will allow a million innocent civilians of another race to be made destitute because you are not prepared to risk the life of a single professional soldier of your own." | Наблюдая за этим, Тимоти Гартон Эш писал: «Это извращенный моральный кодекс, который сделает миллион невинных граждан другой расы обездоленными только потому, что кто-то не готов рисковать жизнью даже одного своего профессионального солдата». |
By observing situations, MINUGUA will verify compliance with other aspects of the Agreement, in cooperation with the organizations, entities and traditional authorities of indigenous peoples. | Наблюдая за состоянием дел, МООНПЧГ будет контролировать выполнение других аспектов Соглашения в сотрудничестве с организациями, органами и традиционными властями коренного населения. |
to investigate the meaning of life, by observing various cultural, social, and spiritual approaches, in order to draw inferences with regard to the multiple human qualities that are not restricted to the material circumstances of each individual; | проанализировать смысл жизни, наблюдая за применением различных культурных, социальных и духовных подходов, с тем чтобы сделать вывод о многообразии человеческих качеств, которые не исчерпываются материальным состоянием каждого человека; |
Thereafter, based in The Hague, the Group worked through a study of documentary material supplied by the Tribunals, through interviews at The Hague, Arusha and Kigali with Tribunal personnel and others, and by observing the operations of the Tribunals. | Впоследствии базирующаяся в Гааге Группа работала, изучая документальные материалы, представленные трибуналами, проводя беседы в Гааге, Аруше и Кигали с сотрудниками Трибунала и другими лицами и наблюдая за деятельностью трибуналов. |
Fully observing the Charter of the United Nations provisions; and | жалобы должны в полной мере соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций; и |
We commit ourselves to observing and implementing the Habitat Agenda as a guide for action within our countries and will monitor progress towards that goal. | Мы обязуемся соблюдать и осуществлять Повестку дня Хабитат как руководство к действию в наших странах и будем контролировать прогресс на пути к этой цели. |
Unfortunately, Jamaica was forced to conclude that it was impossible for it to comply with the decisions rendered by its highest judicial bodies while at the same time observing the procedures established in the Optional Protocol. | К сожалению, Ямайка вынуждена констатировать, что она не в состоянии выполнять решения, выносимые ее высшими судебными инстанциями, и в то же время соблюдать процедуры, предусмотренные в Факультативном протоколе. |
Until that objective is attained, all States, and especially those officially recognized as nuclear-weapon States, are committed to observing a moratorium on nuclear testing. | Но до тех пор, пока эта цель не достигнута все государства, и особенно те, которые официально признаны обладателями ядерного оружия, обязаны соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
In the city buses, the seats for women are determined and messages on posters remind on observing the turn and women's seats. | В городских автобусах указываются места для женщин, а сообщения на плакатах напоминают о необходимости соблюдать очередность и о том, что эти места предназначены для женщин. |
Most recently, researchers in the Pyramid have been observing and monitoring sample subjects to assess their behaviour and reactions during uphill climbs, in terms of both oxygen availability and additional carrying loads. | В последнее время исследователи из «Пирамиды» осуществляют наблюдение и контроль за выборочными субъектами в целях научной оценки их поведения и реакций при подъеме в гору, как с учетом кислородной недостаточности, так и с учетом дополнительного веса снаряжения. |
Advanced LIGO began observations in 2015, detecting gravitational waves even though not having reached its design sensitivity yet; Advanced Virgo is expected to start observing in 2016. | Улучшенный детектор LIGO начал наблюдение в 2015 году, обнаружив гравитационные волны, несмотря на то, что на то время ещё не достиг максимума своей чувствительности; ожидается, что улучшенный детектор Virgo начнет наблюдение в 2016 году. |
This is admitted by the inspectors of the Agency now observing the whole process of refuelling. | Этот факт признается инспекторами Агентства, в настоящее время ведущими наблюдение за всем процессом перегрузки. |
The Organization has generally maintained the practice of not observing elections to which it is providing technical assistance, so as not to be in the position of evaluating its own efforts. | Организация, как правило, придерживается практики, в соответствии с которой она не осуществляет наблюдение за выборами, для проведения которых она предоставляла техническую помощь, иначе ей приходилось бы оценивать собственную деятельность. |
The first elevator observed will be going down only if one begins observing in the short interval after an elevator has passed going up, while the rest of the time the first elevator observed will be going up. | Лифт, который идёт вниз, может наблюдаться первым, только если начинать наблюдение в короткий промежуток времени после того, как лифт прошёл вверх. |
Only by observing them you may effectively minimize the risks. | Лишь только соблюдая их, вы сможете эффективно минимизировать риски. |
The Copyright System should encourage and reward writers, respecting and observing the rights of others. | Система авторских прав должна поощрять и вознаграждать авторов, уважая и соблюдая права других граждан. |
I appeal for the cooperation of all speakers in observing the time limit on their statements. | Я призываю всех ораторов оказывать содействие, соблюдая регламент своих выступлений. |
In the fight against terrorism, Governments faced the challenge of fulfilling their first obligation to protect citizens while also fully observing international law and human rights standards. | В борьбе против терроризма правительства сталкиваются с трудной задачей выполнения ими своей первейшей обязанности по защите граждан, полностью соблюдая при этом международное право и стандарты в области прав человека. |
Our main objective is to combine high quality, professional and confident incorporation of non-resident companies with an entire range of additional services to meet the needs of the entrepreneur, while at the same time observing international standards and guaranteeing quality. | Наш основной принцип - объединить качественную и надежную регистрацию нерезидентных компаний с полным спектром всех необходимых предпринимателю сопутствующих услуг, соблюдая при этом международные стандарты и гарантированное качество. |
I shall be observing you from a close distance. | Я буду наблюдать за вами со стороны. |
I started observing technology and how criminals were using it as a young patrol officer. | В юности, будучи патрульным, я стал наблюдать за развитием технологий, и за тем, как преступники использовали эти технологии. |
I am going to be observing you very closely. | И, учтите, я собираюсь наблюдать за вами. |
The Mission is responsible for closely observing such violations and, in view of their seriousness, submitting immediate reports thereupon. | Миссия обязана внимательно наблюдать за такими нарушениями и незамедлительно сообщать о них, если они носят серьезный характер. |
While no incidents of harassment of international observers were reported, agents of opposition and independent candidates, as well as domestic observers, were prevented from observing the polling, the counting and the tabulation of results in some locations. | Хотя о случаях воспрепятствования работе международных наблюдателей не сообщалось, в некоторых местах представителям оппозиции и независимым кандидатам, а также местным наблюдателям не дали возможности наблюдать за голосованием, подсчетом голосов и обработкой результатов. |
The United States, a signatory to the Korean Armistice Agreement, far from observing it, has systematically wrecked and violated it. | Соединенные Штаты, одна из сторон, подписавших Соглашение о перемирии в Корее, не только его не соблюдают, но и систематически попирали и нарушали его. |
Mongolia, as a neighbouring country, regrets that the People's Republic of China conducted a nuclear-weapon test at a time when the other nuclear-weapons States are observing moratoria on tests, and the multilateral negotiations on concluding a CTBT have reached their final decisive stage. | Монголия как соседняя страна сожалеет о том, что Китайская Народная Республика провела испытание ядерного оружия в тот момент, когда другие государства, обладающие ядерным оружием, соблюдают моратории на испытания и когда многосторонние переговоры по заключению ДВЗИ достигли своей финальной и решающей стадии. |
We would ask those nuclear-weapon Powers who are not observing a moratorium on testing to do so, and we would also ask all members of the Conference to redouble their already productive work and bring the CTBT to a conclusion at the earliest possible stage. | И мы просили бы те государства, обладающие ядерным оружием, которые не соблюдают мораторий на проведение испытаний, делать это, и мы также просили бы членов Конференции удвоить свою и без того уже продуктивную работу и как можно скорее добиться заключения ДВЗИ. |
New Zealand considers that it was all the more disappointing because it took place at a time when all other nuclear-weapon States are observing moratoria, and because the CTBT negotiations have reached a crucial final stage. | Новая Зеландия считает, что оно вызывает тем большее разочарование, что оно состоялось как раз в то самое время, когда все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдают моратории, а переговоры по ДВЗИ вступили в решающий, заключительный этап. |
Neither is UNPROFOR observing its agreement with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to deploy its forces preventively along the blue route in exchange for the previous removal of the Army of Bosnia and Herzegovina from this area. | Также, СООНО не соблюдают свою договоренность с правительством Республики Боснии и Герцеговины о превентивном развертывании своих сил вдоль линии "голубого маршрута" в обмен на предшествующий вывод армии Боснии и Герцеговины из этого района. |
He distinguished those cases from Perry's by observing that in all of them, the defendants had been properly advised of their Miranda rights. | Он провёл различие этих дел от дела Перри, заметив, что во всех них обвиняемые были должным образом проинформированы о своих правах. |
Bosnia and Herzegovina, observing that the German Institute for Human Rights acts as an independent human rights institution, asked Germany to elaborate on its activities and obligations. | Босния и Герцеговина, заметив, что Германский институт прав человека действует в качестве независимого правозащитного учреждения, просила Германию представить подробную информацию о его деятельности и обязанностях. |
He stressed Egypt's contribution to efforts to protect the ozone layer and combat climate change, outlining its work at the national level in that regard, and called for international cooperation, observing that environmental threats paid no heed to borders. | Он подчеркнул вклад Египта в усилия по защите озонового слоя и борьбу с изменением климата, кратко рассказав о работе в этом направлении на национальном уровне, а также призвал к международному сотрудничеству, заметив, что международные договоры не признают границ. |
FICSA noted the increasing difficulty experienced in collecting data for the grade equivalency study, observing a certain degree of similarity with other benchmarking exercises performed by the secretariat for locally recruited categories. | ФАМГС отметила возросшие трудности со сбором данных для исследования с целью установления эквивалентных классов, заметив определенное сходство с другими сопоставительными исследованиями, проводимыми секретариатом для категорий сотрудников, набираемых на местной основе. |
The reviewer particularly praised Vijay's performance, observing that the film works "purely on his star charisma and larger-than-life image" and that "he carries the film on his shoulders and is one good reason to watch the film". | Рецензент особо отметил исполнение роли Виджаем, заметив, что фильм пробивает себе дорогу «исключительно благодаря его звездной харизме и неординарному образу» и что «он выносит весь фильм на своих плечах». |
I've been observing you for some time. | Я какое-то время наблюдал за вами. |
I've been observing her behavior for the past four years. | Я наблюдал за ее поведением в последние 4 года. |
Mr. RECHETOV said that the Committee had been observing democratic developments in the Islamic Republic with great sympathy. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет наблюдал за демократическими преобразованиями в Исламской Республике Иран с большим пониманием. |
Li began observing the teaching methods of other qigong masters, and by 1989 had finalised his qigong system. | Ли наблюдал за методами обучения других мастеров цигун и к 1989 году создал свою систему цигун. |
I've been observing all the ladies, but none of them dance as well as you. | Я наблюдал за дамами, но никто из них не танцует так хорошо, как вы. |
The efforts made by space agencies in observing near-Earth objects can be further strengthened by coordinating activities with non-governmental organizations and individual researchers at the global level. | Можно было бы и далее укреплять усилия, предпринимаемые космическими агентствами в связи с наблюдением за околоземными объектами, путем координации деятельности с неправительственными организациями и отдельными исследователями на глобальном уровне. |
Thus, the NEO orbit and observing community is aware of all current information on all NEOs on a daily basis. | Таким образом сообщество, занимающееся наблюдением за орбитами ОСЗ, на ежедневной основе оповещается обо всей текущей информации по всем ОСЗ. |
NGOs specializing in observing trials and judgements may attend certain national trials of relevance for the Prosecutor and provide him with reports on the proceedings. | НПО, занимающиеся наблюдением за судебными процессами и вынесением приговоров, могут присутствовать на некоторых национальных процессах, имеющих значение для Обвинителя, и представлять ему доклады о них. |
Wire tapping, observing or recording of messages, and other information communicated by telegraph, telephone or other technical communication channels; | прослушиванием телефонов, наблюдением за сообщениями или их записью, а также за другой информацией, сообщаемой по телеграфу, телефону или с помощью других технических средств связи; |
I became so interested in observing Gary... | Я увлеклась наблюдением за Гари... |
The Phd student who was observing her sessions. | Студентку, пишущую диссертацию, которая наблюдала за ее сеансами. |
I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. |
I was merely observing the peasants' devotion, their love for their royal benefactress. | Я всего лишь наблюдала за преданностью крестьян, за их любовью к благодетельнице. |
Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |