These satellites used ultraviolet and x-ray technology for observing the sun, space, and the sky. | Эти спутники использовали ультрафиолетовые и рентгеновские технологии для наблюдения за Солнцем, космосом и небом. |
UNDP and the Department of Economic and Social Affairs have finalized the necessary criteria and methodology for observing the implementation of the programme in the three northern governorates. | ПРООН/Департамент по экономическим и социальным вопросам завершили разработку необходимых критериев и методологии для наблюдения за осуществлением программы во всех трех северных мухафазах. |
The Special Representative stated that Palau would welcome a United Nations presence and participation in observing the forthcoming plebiscite. 1 | Специальный представитель заявил, что Палау поддерживает идею о направлении представителей Организации Объединенных Наций для наблюдения за проведением предстоящего плебисцита 1/. |
Although the Member States and OHCHR were making every effort to prevent duplication and to ensure that the UPR provided added value, the main lessons would be learned from observing how the institutional reformulation that had taken place would function in practice. | Хотя государства-члены и УВКПЧ предпринимают все усилия для устранения дублирования и обеспечения того, чтобы УПО стал дополнительным полезным вкладом, основные уроки будут усвоены в процессе наблюдения за тем, каким образом будет функционировать на практике проведенная институциональная перестройка. |
The papers at that session reviewed the consequences of global warming for our planet and presented capabilities of space-based instruments for global carbon observation from space using the example of the Greenhouse Gases Observing Satellite. | В представленных на этом заседании документах рассматривались последствия глобального потепления для нашей планеты и рассказывалось о возможностях использования космических средств для наблюдения за глобальными запасами углерода из космоса на примере спутника для измерения парниковых газов. |
However, if applied at stages following export, the holder shall be responsible for observing the requirements of the standard. | Вместе с тем при применении стандарта на стадиях после экспортной отправки владелец несет ответственность за соблюдение требований стандарта. |
The resources used to support traffic will be channelled to reduce the environmental drawbacks caused by traffic and observing the principles of a tenable development. | Ресурсы, используемые для обеспечения перевозок, будут направляться на сокращение негативного воздействия перевозок на окружающую среду и соблюдение принципов надежного развития; |
An immigration policy had been devised which aimed to solve the problem of refugees and other categories of immigrants while at the same time respecting fundamental human rights, outlawing any form of discrimination against immigrants and refugees, and observing the norms of international law. | Разработана государственная миграционная политика, направленная на решение проблем беженцев и других категорий мигрантов, которая также предусматривает уважение основных прав человека, недопустимость любых форм дискриминации мигрантов и беженцев и соблюдение норм международного права. |
The resolution of contemporary human crises lies in observing ethics and spirituality and in the governance of righteous people of high competence and piety. | Ключом к разрешению современных кризисов человечества является соблюдение моральных и духовных принципов и отправление властных полномочий добродетельными, компетентными и благочестивыми людьми. |
Preventive detention hostels shall operate without interruption, observing human rights and meeting minimum health and catering standards. | Центры предварительного задержания функционируют постоянно, обеспечивая соблюдение прав человека и выполнение минимального набора стандартов и услуг в отношении сохранения здоровья и питания. |
Mr. Philip presented some suggestions for modifying the UNECE IAN Web-based application, observing at the same time that the points of contact saw the need for a higher number of analytical exercises before concretizing any recommendations for decision by the Conference of the Parties. | Г-н Филип представил некоторые предложения в отношении изменения Интернет-приложения УПА ЕЭК ООН, отметив в то же время, что пункты связи усматривают необходимость в проведении более значительного числа исследовательских учений, прежде чем конкретизировать какие-либо рекомендации для принятия соответствующего решения Конференции Сторон. |
He stressed that a further US$1.7 million were needed to support participation in meetings in 1995, observing that this estimate might have to be revised upwards in the light of the schedule of meetings of subsidiary bodies. | Он подчеркнул, что для оказания содействия участию в совещаниях в 1995 году потребуется еще 1,7 млн. долл. США, отметив, что эта смета может быть пересмотрена в сторону повышения в свете расписания заседаний вспомогательных органов. |
On 6 February 2003, Eritrea commented on the Ethiopian letter, observing that the military character of the field liaison officers nominated by Eritrea had long been known to Ethiopia since they had appeared regularly in the joint Military Coordination Commission. | 6 февраля 2003 года Эритрея представила свои замечания по письму Эфиопии, отметив, что военная принадлежность назначенных Эритреей полевых офицеров по связи была давно известна Эфиопии, поскольку они регулярно присутствовали на заседаниях совместной Военно-координационной комиссии. |
Noting relevant General Assembly resolutions, the IOC Assembly recognized that vandalism and damage to ocean observing networks took many forms, including ship impacts, incidental damage, direct exploitation of moorings as fish aggregation devices, intentional damage and theft. | Отметив соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, Ассамблея МОК признала, что вандализм и причинение ущерба сетям океанических наблюдений принимают различные формы, включая столкновения с судами, случайный ущерб, непосредственное использование буев в качестве рыбосборных устройств, умышленный ущерб и хищение. |
Observing that section 183 only applies to women workers, and that it is therefore not strictly in alignment with the Convention, the Committee suggested amending the section to apply equally to male and female workers. | Отметив, что раздел 183 относится лишь к трудящимся женщинам, что, строго говоря, не соответствует положениям Конвенции, Комитет предложил внести в этот раздел поправки, с тем чтобы его положения применялись в одинаковой степени как к трудящимся женщинам, так и к мужчинам. |
In a sense, by observing this Day throughout the years the United Nations and the international community have demonstrated that, whether in South Africa or elsewhere, there should be no political prisoners or prisoners of conscience. | Пожалуй, можно сказать, что отмечая этот День на протяжении многих лет, Организация Объединенных Наций и международное сообщество подтверждали, что ни в Южной Африке, ни в любом другом месте не должно быть политзаключенных или узников совести. |
3.2 The complainant criticizes the lack of information as to the content and sources of the Special Branch's information on Mr. A., observing that in any event the desire of the Egyptian authorities to have him in custody on account of his previous conviction was clear. | 3.2 Заявительница подвергает критике отсутствие сведений относительно содержания и источников информации Специального отделения, касающейся г-на А., отмечая, что в любом случае намерение египетских властей взять его под стражу на основании его предыдущих убеждений является очевидным. |
Observing that, in many countries, foreign aid is a crucial component of the national budget for effective implementation of the MDGs and the fight against poverty, | отмечая, что во многих странах внешняя помощь является одним из основных компонентов национального бюджета, предназначенного для эффективного достижения ЦРДТ и борьбы с нищетой, |
Observing that the principle of the equality of the official languages is increasingly called into question by the holding of "reduced cost", informal meetings, | ОТМЕЧАЯ, что принцип равенства официальных языков все чаще и чаще подрывает практика проведения неофициальных, так называемых "менее дорогостоящих", заседаний, |
Observing that the manifestations of contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance bode ill for the international community, that racist propaganda and incitement to racial hatred are spreading and that racism is taking increasingly violent forms, | отмечая, что проявления современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости не предвещают ничего хорошего для международного сообщества, что расистская пропаганда и разжигание расовой ненависти приобретают еще больший размах и что расизм принимает все более агрессивные формы, |
(c) Develop an initial draft of space weather observing requirements. | с) разработка первоначального проекта требований в отношении наблюдений за космической погодой. |
It is clear from six years of observing the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea that the abuses against the general population for which the authorities should be responsible are both egregious and endemic. | Шесть лет наблюдений за положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике со всей очевидностью свидетельствуют о том, что нарушения, совершаемые в отношении обычного населения, за которое руководство страны должно нести ответственность, являются вопиющими и повсеместными. |
But as a philosopher who studied human society by observing both words and deeds, Max Weber could have defended himself by pointing not to the words but to the deeds of the most advanced and sophisticated developed nations of our world today. | Однако будучи философом, изучавшим человеческое общество посредством наблюдений за словами и делами, Макс Вебер мог бы в свою защиту указать не на слова, а на дела, которые свершаются сегодня наиболее передовыми и развитыми странами мира. |
Sometimes, one can see them with greater clarity by observing how others are confronting them. | Иногда они более четко видны со стороны, в результате наблюдений за тем, как другие противостоят им. |
The Klet Observatory in the South Bohemia region () has maintained the observing programme devoted to near-Earth asteroids (NEAs) and comets since 1992. It has ranked among the world's most prolific professional NEO follow-up programmes. | Расположенная в Южной Богемии Клетская обсерватория () с 1992 года осуществляет программу наблюдений за сближающимися с Землей астероидами (АСЗ) и кометами, которая является одной из наиболее результативных в мире программ профессионального сопровождения ОСЗ. |
The world was outraged at the military action, but it stood idly by, observing the consequences of the misuse of force. | Мир был возмущен этими военными действиями, однако стоял в стороне, сложа руки, наблюдая за последствиями злоупотребления силой. |
It is my sincere hope that this next generation of disarmament experts will be able to gain invaluable experience by closely observing the work of our Committee during this session. | Я искренне надеюсь, что это следующее поколение экспертов по вопросам разоружения сумеет приобрести ценный опыт, непосредственным образом наблюдая за работой нашего Комитета в ходе этой сессии. |
Meanwhile, Fernández de Velasco was convinced that Henry was waiting for reinforcements, and observing the troop movements from afar, came to believe that Henry's forces had superior numbers. | В то же время Фернандес де Веласко был убежден, что Генрих ждет подкрепления, и, наблюдая за движением войск издалека, пришел к убеждению, что Генрих действительно имеет численное превосходство. |
While studying English in England, she spent her free time observing the planes at Croydon Airport and Biggin Hill, famous for its wartime activities. | Изучая английский язык в Великобритании, она проводила свободное время, наблюдая за самолётами в аэропортах Кройдон и Биггин Хилл, известных своей деятельностью в военное время. |
"The degree of civilization in a society can be judged by observing its prisoners". | "Уровёнь цивилизации можно оцёнить, наблюдая за прёступниками". |
Following rules are necessary for observing to protect yourself during earthquake. | Следующие правила необходимо соблюдать, чтобы защитить себя во время землетрясения. |
Her Government was committed to observing the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources and encouraged other States to do likewise. | Ее правительство намерено соблюдать Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников, и оно призывает другие государства делать то же самое. |
The Special Representative recommended observing the principle of voluntary return of the internally displaced populations, putting an end to the use of landmines and increasing the provision of assistance to children maimed by landmines and unexploded ordnance. | Специальный представитель рекомендовал соблюдать принцип добровольного возвращения внутренних перемещенных лиц, прекратить применение наземных мин и активизировать помощь детям, изувеченным от взрывов наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
While observing the rules established by the General Assembly regulating control and limitation of documentation, treaty bodies must be able to fulfil their monitoring function. | Хотя договорные органы обязаны соблюдать правила, установленные Генеральной Ассамблеей на предмет регулирования и ограничения объема документации, они тем не менее должны быть в состоянии выполнять и возложенную на них функцию контроля. |
Criminal penalties apply to persons who compel or prevent one or more persons from worshipping, from attending worship or from observing certain religious festivals or certain days of rest. | Уголовные меры наказания предусматриваются для тех, кто принуждает одно или нескольких лиц отправлять какой-либо культ, присутствовать при отправлении культа, отмечать некоторые религиозные праздники или соблюдать некоторые выходные дни, либо препятствует им в этом . |
This involved observing all food facilities and interviewing 154 food and flour agents. | Эта деятельность включала в себя наблюдение за всеми объектами продовольственного сектора и опрос 154 агентов по распределению продовольствия, и в частности муки. |
However, such meetings can be observed in circumstances that exclude hearing by observing personnel. | Тем не менее за такими встречами может осуществляться наблюдение в обстоятельствах, которые исключают возможность того, чтобы персонал, осуществляющий наблюдение, слышал содержание бесед. |
In this sense, the engine provides a known source of carbon flow, and observing the same carbon flow in the exhaust pipe and at the outlet of the partial flow PM sampling system verifies leak integrity and flow measurement accuracy. | В этом смысле двигатель представляет собой известный источник потока углерода, и наблюдение за этим же потоком углерода в отводящей выпускной трубе и на выходе системы отбора проб ТЧ при частичном разбавлении потока позволяет проверить целостность системы на просачивание и точность измерения потока. |
They cover issues such as announcements, the results of observing campaigns and the observing schedules of large telescopes performing observations of very faint objects. | Они охватывают вопросы, касающиеся объявлений, результатов наблюдательных кампаний и графиков наблюдений крупных телескопов, которые осуществляют наблюдение очень слабых объектов. |
This part of the investigation involved observing, for specific product varieties, the extent to which the price levels and changes differ between those derived from data collected by price collectors in the field and those shown by scanner data. | Эта часть исследования предполагает наблюдение на примере отдельных видов продукции за разбросом, в уровнях цен и изменениях между уровнями, установленными на основе данных, полученных сборщиками сведений о ценах на местах, и уровнями, выведенными на основе данных сканирования. |
Budget execution is the process by which an organization incurs expenditure against the present budget to pursue its expected objectives while observing budget discipline. | Исполнение бюджета - это процесс, в рамках которого организации несут расходы по действующему бюджету в попытках выполнения поставленных задач, соблюдая при этом бюджетную дисциплину. |
We therefore urge all States to enhance international cooperation in the fight against terrorism while strictly observing and implementing the relevant international instruments. | Поэтому мы призываем все государства расширять сотрудничество в борьбе против терроризма, строго соблюдая и осуществляя положения соответствующих международных документов. |
If you have additional questions about the use of the companies, it is necessary for you to address them to us and we are ready to give you more full information on questions interesting you and to cooperate with you, observing full confidentiality. | Если у Вас есть дополнительные вопросы о порядке использования компаний, то Вам просто необходимо задать их нам и мы готовы предоставить вам более полную информацию по интересующим Вас вопросам и готовы сотрудничать с Вами, соблюдая полную конфиденциальность. |
To be granted consultative status with the Council constitutes without doubt a recognition of the work of non-governmental the same time, however, it involves a commitment and organizations have an obligation to honour this commitment by strictly observing the norms and regulations governing this consultative relationship. | Предоставление консультативного статуса при Совете, безусловно, является признанием деятельности неправительственных организаций, но в то же время налагает определенные обязательства, и такие организации должны выполнять эти обязательства, строго соблюдая нормы и требования, лежащие в основе консультативного статуса. |
Nevertheless, for a variety of reasons, some bodies make it a condition of employment to be male, observing the letter of the provision but not its spirit. | Тем не менее по различным причинам некоторые органы включают в условия приема на работу мужской пол соискателя, соблюдая букву, но не дух положения. |
The Mission is responsible for closely observing such violations and, in view of their seriousness, submitting immediate reports thereupon. | Миссия обязана внимательно наблюдать за такими нарушениями и незамедлительно сообщать о них, если они носят серьезный характер. |
The National Committee on Minorities is expected to be established soon under the Prime Minister, with the objective of observing the protection and respect of human rights for minorities. | Ожидается, что в скором времени под руководством премьер-министра будет создан Национальный комитет по меньшинствам, которому будет поручено наблюдать за тем, как обеспечиваются защита и уважение прав человека меньшинств. |
As President of the United Nations Development Programme (UNDP) and UNFPA Executive Board for the year 1994, I have had the advantage of observing at first hand the dedicated work of the UNFPA under its Executive Director, Mrs. Nafis Sadik. | Как Председатель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Правления ЮНФПА в 1994 году я имел возможность непосредственно наблюдать за целенаправленной работой ЮНФПА под руководством его Исполнительного директора г-жи Нафис Садик. |
The particular problems that prevented us from observing the returns on these stock markets will never be repeated, but it is wrong to assume that problems of that scale will not recur. | Специфические проблемы, которые помешали нам наблюдать за доходностью на этих рынках акций, никогда не повторятся, но было бы ошибкой предполагать, что проблемы такого масштаба больше не возникнут. |
Twelve women from areas in armed conflict gathered in Geneva for a basic grounding in human rights, observing the Commission on Human Rights in session, taking part in the women's caucus, and learning from practice and participation rather than theory alone. | Двенадцать женщин из зон вооруженных конфликтов собрались в Женеве: с ними были проведены учебные занятия, они смогли наблюдать за ходом сессии Комиссии по правам человека, принять участие в совещании женщин и не только получить теоретические знания, но и участвовать в практической работе. |
Korean companies with offices abroad were observing the guidelines established for them. | Корейские компании, имеющие представительства за границей, соблюдают введенные для них руководящие принципы. |
Which parties to conflict are observing or flouting their obligations and commitments concerning the protection of children? | Какие стороны в конфликте соблюдают и какие нарушают свои обязательства относительно защиты детей? |
The Committee must repeat its earlier expression of serious concern in relation to the establishment by decree of special tribunals which operate without observing the requirements of fair trial as required by article 14 of the Covenant. | Комитет вынужден вновь выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу учреждения посредством издания декрета специальных судов, которые не соблюдают требования, касающиеся гарантий справедливого разбирательства, как это предусматривается в статье 14 Пакта. |
New Zealand considers that it was all the more disappointing because it took place at a time when all other nuclear-weapon States are observing moratoria, and because the CTBT negotiations have reached a crucial final stage. | Новая Зеландия считает, что оно вызывает тем большее разочарование, что оно состоялось как раз в то самое время, когда все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдают моратории, а переговоры по ДВЗИ вступили в решающий, заключительный этап. |
(c) To shorten the afternoon meetings beginning on Monday, 19 November, and aim to adjourn by 4.30 p.m. in order to accommodate those delegates observing Ramadan; | с) сократить, начиная с понедельника, 19 ноября, продолжительность заседаний, проводимых во второй половине дня, с тем чтобы завершать их в 16 ч. 30 м., с учетом интересов тех делегатов, которые соблюдают рамазан; |
He distinguished those cases from Perry's by observing that in all of them, the defendants had been properly advised of their Miranda rights. | Он провёл различие этих дел от дела Перри, заметив, что во всех них обвиняемые были должным образом проинформированы о своих правах. |
While observing that the past year had been a challenging one for UNFPA, one delegation noted that the situation had compelled countries to think more thoroughly about the central importance of reproductive health to the development agenda. | Заметив, что прошедший год был сложным для ЮНФПА, одна делегация отметила, что ситуация заставила страны лучше понять ключевую роль вопросов репродуктивного здоровья в рамках повестки дня в целях развития. |
The Panel visited the Italgems site in late March 2006 after conducting a series of overflights and observing gravel washing in progress. | Проведя серию облетов и заметив ведущуюся промывку галечника, Группа в конце марта 2006 года посетила прииск компании «Италджемс». |
FICSA noted the increasing difficulty experienced in collecting data for the grade equivalency study, observing a certain degree of similarity with other benchmarking exercises performed by the secretariat for locally recruited categories. | ФАМГС отметила возросшие трудности со сбором данных для исследования с целью установления эквивалентных классов, заметив определенное сходство с другими сопоставительными исследованиями, проводимыми секретариатом для категорий сотрудников, набираемых на местной основе. |
The reviewer particularly praised Vijay's performance, observing that the film works "purely on his star charisma and larger-than-life image" and that "he carries the film on his shoulders and is one good reason to watch the film". | Рецензент особо отметил исполнение роли Виджаем, заметив, что фильм пробивает себе дорогу «исключительно благодаря его звездной харизме и неординарному образу» и что «он выносит весь фильм на своих плечах». |
There was no one observing her sessions. | Но никто не наблюдал за сеансами. |
And here, he's observing along with us. | А здесь он наблюдал за ним вместе с нами. |
I know; I've been observing you on sensors. | Знаю; я наблюдал за вами на сенсоре. |
This might sound like a strange question, But have you ever noticed anyone watching her In your coffee shop, observing her? | Возможно, странный вопрос, но ты не замечал, никто за ней не следил в кофейне, не наблюдал за ней. |
What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. | Важно заметить, что этот профессор наблюдал за каждым студентом и отмечал, кто вовлечён, а кто нет, задаваясь вопросом: «Как я могу с ним наладить контакт и привлечь моих сотрудников на подмогу?». |
Let me explain to you the difference between observing something and making the decision to write about it. | Позволь мне объяснить тебе разницу между наблюдением за чем-то и принятием решения написать об этом. |
Like the majority of known extrasolar planets, 55 Cancri c was detected by observing changes in its star's radial velocity. | Как большинство известных на тот момент экзопланет, 55 Рака c была обнаружена наблюдением за изменениями радиальной скорости звезды. |
Technical and material assistance was supplied in order to strengthen those organizations' capabilities in observing and assessing the electoral process. | Была предоставлена техническая и материальная помощь в целях укрепления потенциала этих организаций, связанного с наблюдением за процессом выборов и его оценкой. |
NGOs specializing in observing trials and judgements may attend certain national trials of relevance for the Prosecutor and provide him with reports on the proceedings. | НПО, занимающиеся наблюдением за судебными процессами и вынесением приговоров, могут присутствовать на некоторых национальных процессах, имеющих значение для Обвинителя, и представлять ему доклады о них. |
Foreign observers shall not have the right to use their status for activities unrelated to observing the preparation and holding of the elections to the House of Representatives. | Иностранные наблюдатели не вправе использовать свой статус для действий, не связанных с наблюдением за подготовкой и проведением выборов в Палату представителей. |
The Phd student who was observing her sessions. | Студентку, пишущую диссертацию, которая наблюдала за ее сеансами. |
I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. |
My team has been observing you and conducting tests. | Моя команда наблюдала за вами и проводила тесты. |
Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |