Secondly, astronomers observing with spacecraft have charted the amount of light being scattered uselessly into space from poorly designed lighting fixtures on the ground. | Во-вторых, в процессе наблюдения за космическими летательными аппаратами астрономы определили объем светового излучения, бесцельно распространяемого в космическом пространстве в результате неправильно сконструированных осветительных приборов на Земле. |
EMEP monitoring constitutes the core capacity for observing atmospheric composition contributing to the evaluation of the regional contribution to local air pollution. | Осуществляемый ЕМЕП мониторинг обеспечивает основополагающие возможности для наблюдения за составом атмосферы и тем самым содействует оценке роли региональных факторов в загрязнении воздуха на местном уровне. |
(c) Snow cover monitoring in the Hindu Kush-Himalayan area with the objective of observing glacial snow coverage, glacial movement, melting, and glacial outburst lakes in order to monitor the global impact of climate change. | с) мониторинг снежного покрова горного хребта Гиндукуш в районе Гималаев с целью наблюдения за состоянием снежного покрова ледников, движением и таянием ледников и появлением ледниковых озер в рамках мониторинга процесса изменения климата в глобальных масштабах. |
The Guidelines for International Election Observing, prepared for the International Human Rights Law Group, has been included in the training package, as well as the report of the UNITAR training seminar on electoral assistance. | Публикация "Основные принципы международного наблюдения за выборами", подготовленная для Международной группы по вопросам гуманитарного права, была включена в комплект информационных материалов, куда также вошел доклад семинара ЮНИТАР по вопросам предоставления помощи в проведении выборов. |
Encourages relevant actors to join the emerging consensus surrounding the Declaration of Principles for International Election Observation, which aim to harmonize the methods and standards of the many intergovernmental and non governmental organizations engaged in observing elections; | призывает соответствующие субъекты присоединиться к формирующемуся консенсусу вокруг Декларации принципов в отношении международного наблюдения за выборами, которая направлена на гармонизацию методов и стандартов работы многочисленных межправительственных и неправительственных организаций, осуществляющих наблюдение за выборами; |
However, if applied at stages following export, the holder shall be responsible for observing the requirements of the standard. | Вместе с тем при применении стандарта на стадиях после экспортной отправки владелец несет ответственность за соблюдение требований стандарта. |
There can be little doubt that observing and practicing one's religion or belief may also include the wearing of distinctive clothing or head coverings in conformity with the individual's faith. | Вряд ли могут возникать сомнения в том, что соблюдение и исповедование религии или убеждений могут также заключаться в ношении отличительных одежд или головных уборов в соответствии с религиозными убеждениями конкретного лица. |
A split vote would thus negate the guilt of the defendant, thereby observing the principle that all doubt shall be to the benefit of the defendant. | Таким образом равное распределение голосов снимает вину с обвиняемого, обеспечивая тем самым соблюдение принципа, согласно которому все сомнения свидетельствуют в пользу обвиняемого. |
An immigration policy had been devised which aimed to solve the problem of refugees and other categories of immigrants while at the same time respecting fundamental human rights, outlawing any form of discrimination against immigrants and refugees, and observing the norms of international law. | Разработана государственная миграционная политика, направленная на решение проблем беженцев и других категорий мигрантов, которая также предусматривает уважение основных прав человека, недопустимость любых форм дискриминации мигрантов и беженцев и соблюдение норм международного права. |
Preventive detention hostels shall operate without interruption, observing human rights and meeting minimum health and catering standards. | Центры предварительного задержания функционируют постоянно, обеспечивая соблюдение прав человека и выполнение минимального набора стандартов и услуг в отношении сохранения здоровья и питания. |
11.1 By submission of 21 September 2004, the State party responded, observing that further visits since its last submissions of 3 May 2004 took place on 4 May, 2 June, 14 July and 31 August 2004. | 11.1 В своем представлении от 21 сентября 2004 года государство-участник препроводило свой ответ, отметив, что после его последних представлений от 3 мая 2004 года имели место новые посещения, которые состоялись 4 мая, 2 июня, 14 июля и 31 августа 2004 года. |
Some also called attention to the importance of improved data information systems to support the move towards results-based budgeting, observing that the budgeting process needed to be complemented by integrated planning and implementation; results-based budgeting was not an end in itself. | Некоторые делегации также обратили внимание на важность улучшения информационных систем в поддержку перехода к бюджетному процессу, ориентированному на результаты, отметив, что процесс составления бюджета должен дополняться комплексным планированием и осуществлением; ориентированный на результаты бюджетный процесс не является самоцелью. |
The Commission also discussed the planned reduction in the number of posts during 2008 and 2009, observing that the vacancy rates at the Tribunals were relatively low compared, for example, to the 30 per cent vacancy rates in the United Nations peacekeeping operations. | Комиссия также обсудила запланированное сокращение числа должностей в 2008 и 2009 годах, отметив, что доля вакантных должностей в трибуналах относительно невелика по сравнению, например, с долей вакантных должностей в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, которая составляет 30 процентов. |
Noting relevant General Assembly resolutions, the IOC Assembly recognized that vandalism and damage to ocean observing networks took many forms, including ship impacts, incidental damage, direct exploitation of moorings as fish aggregation devices, intentional damage and theft. | Отметив соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, Ассамблея МОК признала, что вандализм и причинение ущерба сетям океанических наблюдений принимают различные формы, включая столкновения с судами, случайный ущерб, непосредственное использование буев в качестве рыбосборных устройств, умышленный ущерб и хищение. |
Observing that UNOPS had, in its first year of operation as a separate entity, succeeded in recovering the cost of providing its services, the Executive Director highlighted with appreciation the efforts and sacrifices of UNOPS staff in achieving that goal. | Отметив, что УОПООН в течение первого года своей деятельности в качестве отдельного подразделения сумело добиться возмещения расходов, связанных с предоставленными и предоставляемыми им услугами, Директор-исполнитель высоко оценил усилия и самоотверженность персонала УОПООН в достижении этой цели. |
Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. | Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
Observing that the humanitarian aid dispatched should as far as possible take into consideration the scale of the needs of the local populations, | отмечая, что при оказании гуманитарной помощи следует в максимально возможной степени учитывать масштабы потребностей местного населения, |
Observing with interest that international treaties took precedence over national law in Chad, he nevertheless underlined the lack of domestic legislation referring to the notion of racial discrimination as defined in the Convention. | С интересом отмечая, что в Чаде международные договоры имеют преимущественную силу над нормами национального права, он тем не менее подчеркивает отсутствие внутренних законов, касающихся понятия расовой дискриминации, как оно определено в Конвенции. |
Observing that these requirements should take into account the constraints that they might face in terms of the navigational season, distance from the coast and from harbours, as well as the height of the waves envisaged, | отмечая, что в этих предписаниях следует учитывать ограничения, которым эти суда могут подвергаться с точки зрения навигационного сезона, удаления от берега и от портов-убежищ, а также высоты предполагаемого волнения, |
Observing further that 70 percent of the world's poor live in rural areas and depend almost entirely on agriculture and rural development for their livelihood; and noting the rapid increase in the numbers and proportion of urban people affected by poverty, hunger and malnutrition; | Отмечая также, что 70 процентов бедного населения мира живет в сельских районах и в получении своих средств к существованию зависит почти полностью от развития сельского хозяйства и сельских районов, и отмечая быстрый рост численности и доли городского населения, страдающего от нищеты, голода и недоедания; |
With his help, and also by observing what is happening, Land is looking for a suitable opportunity to run away. | С его помощью, а также путём наблюдений за происходящим Ленд подыскивает подходящий случай, чтобы бежать. |
The provision of up-to-date technical equipment for expeditions for the purpose of observing the marine environment; | оснащение экспедиций современными техническими средствами для наблюдений за морской средой; |
Recently, the IOC Assembly highlighted the problem of vandalism against tsunameters and other ocean observing platforms, which was undermining national and regional efforts to establish, inter alia, tsunami early warning systems. | Недавно Ассамблея МОК привлекла внимание к проблеме вандализма в отношении цунаметров и других платформ для наблюдений за океаном, который подрывает национальные и региональные усилия, в частности усилия по созданию систем раннего предупреждения о цунами. |
So based on your time spent with Holy Roller snake-handlers voodoo priestesses and Indians tripping on peyote buds based on observing these bizarre individuals you've concluded that possession is a basic, typical human experience? | Таким образом, исходя из того, что время затраченное на святилища ритуальных змей контакты со Жрицами Вуду и индейцами обожающими мексиканскую водку основаны из наблюдений за этими странными личностями вы пришли к выводу, что это собственно и есть основа вашей практики касательно одержимости? |
Pierce, it's starting to seem, from observing the others, that you're using the social leverage afforded you by your alleged deathbed to exact complicated acts of psychological vengeance on those closest to you. | Пирс, начинает казаться из наблюдений за другими, что ты используешь социальное преимущество, предоставленное тебе твоим якобы смертным ложем для проведения в жизнь мудреных актов психологической мести на тех, кто ближе всего к тебе. |
In observing your new wife's attitude, I became convinced she suspected you of being Larsan. | Наблюдая за поведением Вашей жены, я понял: она все время подозревала, что Вы - это Ларсан. |
I've spent my whole life observing you, but I don't know how to be with you. | Я провела всю свою жизнь, наблюдая за тобой, но я не знаю, как быть с тобой. |
Some, observing the crash of the sub-prime mortgage market, say, "Don't worry, it is only a problem in the real estate sector." | Некоторые, наблюдая за обвалом второстепенного ипотечного рынка, говорят: "Не волнуйтесь, это всего лишь проблема в секторе недвижимого имущества". |
Gain an insight into the work of our chefs by observing the unique, live cooking station. | Проникнитесь работой шеф-поваров, наблюдая за приготовлением блюд в Вашем присутствии. |
The game's coder developed the partner AI by observing play-testing of the game, then coding the AI according to his observations of the player's behaviors. | Кодер игры разрабатывал союзнический AI, наблюдая за игровым тестированием самой игры и кодируя уже на основе поведения игрока. |
Following rules are necessary for observing to protect yourself during earthquake. | Следующие правила необходимо соблюдать, чтобы защитить себя во время землетрясения. |
It was committed to implementing international law in the field of visa and migration issues, and fully observing human rights. | Черногория намерена выполнять нормы международного права, касающиеся визовых и миграционных вопросов, и полностью соблюдать права человека. |
The Government and people of the Republic of China on Taiwan have shown themselves to be wholly committed to observing the principles and spirit of the Universal Declaration of Human Rights and of the Charter of the United Nations. | Правительство и народ Китайской Республики на Тайване доказали свою неизменную решимость соблюдать принципы и добиваться целей, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The right to enjoy cultural, social and economic facilities which facilitate marriage at the proper time and the responsibility for observing moral restraint until the time of marriage. | 137.2 право на доступ к культурным, социальным и экономическим средствам для своевременного вступления в брак, а также обязанность соблюдать моральную сдержанность до вступления в брак; |
The Netherlands Antilles has committed itself to observing and respecting the laws and standards of war and to render their violation punishable. | Нидерландские Антильские Острова взяли на себя обязательство выполнять и соблюдать законы и стандарты войны и сделать уголовно наказуемым их нарушение. |
However, such meetings can be observed in circumstances that exclude hearing by observing personnel. | Тем не менее за такими встречами может осуществляться наблюдение в обстоятельствах, которые исключают возможность того, чтобы персонал, осуществляющий наблюдение, слышал содержание бесед. |
He advised the astronomers not to waste their time observing stars and planets. | Он советовал астрономам не тратить время на наблюдение звезд и планет. |
(a) Observing the capacity of land resources and the impacts of processes such as deforestation, soil degradation and desertification; | а) наблюдение за изменением потенциала земельных ресурсов и за последствиями таких процессов, как обезлесение, ухудшение состояния почв и опустынивание; |
The results show that observing another human make incongruent movements interferes with movement execution but observing a robotic arm making incongruent movements does not. | Результаты показывают, что наблюдение за другим человеком, делающим несоответствующие движения, мешает выполнению самого движения, но наблюдение роботизированной руки, делающей несоответствующие движения, не мешает движениям. |
Observing the consideration of State party reports | Наблюдение за рассмотрением доклада государства-участника |
The Copyright System should encourage and reward writers, respecting and observing the rights of others. | Система авторских прав должна поощрять и вознаграждать авторов, уважая и соблюдая права других граждан. |
They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. | Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
By observing these provisions, investigators can gather a comprehensive investigation material before any possible charges are brought and the case is processed in a court. | Соблюдая эти положения, следователи могут собрать всеобъемлющий следственный материал, прежде чем будут выдвинуты любые возможные обвинения и дело будет рассматриваться в суде. |
Strictly observing the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Ukraine requests this authoritative body to undertake urgent measures in order to stop these illegal actions by the Yugoslav authorities and normalize navigation on the Danube. | Строго соблюдая режим санкций, введенный Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), Украина просит этот авторитетный орган принять срочные меры, чтобы остановить эти незаконные действия югославских властей и нормализовать судоходство по Дунаю. |
As a result of our joint efforts to reach a consensus through negotiation, we have established a mandate that is wide-ranging and yet clearly defined so as to enable the High Commissioner to operate effectively while observing the guiding principles provided in the resolution. | В результате наших совместных усилий по достижению консенсуса на основе переговоров мы создали мандат, который является широким и вместе с тем определенным, с тем, чтобы позволить Верховному комиссару действовать эффективно, соблюдая при этом основные принципы, предусмотренные в резолюции. |
Continue observing them, and should anyone foment discontent, report immediately. | Продолжай наблюдать за ними, и если кто-то будет разжигать недовольство, немедленно сообщай. |
I'm observing the surgery, of course. | Я буду наблюдать за операцией, как же иначе? |
As President of the United Nations Development Programme (UNDP) and UNFPA Executive Board for the year 1994, I have had the advantage of observing at first hand the dedicated work of the UNFPA under its Executive Director, Mrs. Nafis Sadik. | Как Председатель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Правления ЮНФПА в 1994 году я имел возможность непосредственно наблюдать за целенаправленной работой ЮНФПА под руководством его Исполнительного директора г-жи Нафис Садик. |
We're only observing a house. | Нам надо наблюдать за домом! |
The particular problems that prevented us from observing the returns on these stock markets will never be repeated, but it is wrong to assume that problems of that scale will not recur. | Специфические проблемы, которые помешали нам наблюдать за доходностью на этих рынках акций, никогда не повторятся, но было бы ошибкой предполагать, что проблемы такого масштаба больше не возникнут. |
China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing meant that all five nuclear-weapon States were now observing testing moratoriums long urged by the Forum. | Недавнее объявление Китаем моратория на ядерные испытания означает, что все пять ядерных государств соблюдают сейчас моратории на испытания, к чему давно призывал Форум. |
In the meantime, we welcome the fact that several countries that have not yet been able to sign or ratify the Treaty are nonetheless observing moratoriums on nuclear explosions. | Мы приветствуем тот факт, что ряд стран, которые не смогли ратифицировать или подписать этот Договор, тем не менее соблюдают мораторий на проведение ядерных взрывов. |
China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing means that all five nuclear-weapon States are now observing testing moratoriums, which has been long urged by the Forum. | Объявленное недавно Китаем решение о введении моратория на проведение ядерных испытаний означает, что все пять государств, обладающих ядерным оружием, соблюдают в настоящее время мораторий на проведение испытаний, к чему давно и настойчиво призывали государства - члены Форума. |
We would ask those nuclear-weapon Powers who are not observing a moratorium on testing to do so, and we would also ask all members of the Conference to redouble their already productive work and bring the CTBT to a conclusion at the earliest possible stage. | И мы просили бы те государства, обладающие ядерным оружием, которые не соблюдают мораторий на проведение испытаний, делать это, и мы также просили бы членов Конференции удвоить свою и без того уже продуктивную работу и как можно скорее добиться заключения ДВЗИ. |
Neither is UNPROFOR observing its agreement with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to deploy its forces preventively along the blue route in exchange for the previous removal of the Army of Bosnia and Herzegovina from this area. | Также, СООНО не соблюдают свою договоренность с правительством Республики Боснии и Герцеговины о превентивном развертывании своих сил вдоль линии "голубого маршрута" в обмен на предшествующий вывод армии Боснии и Герцеговины из этого района. |
He distinguished those cases from Perry's by observing that in all of them, the defendants had been properly advised of their Miranda rights. | Он провёл различие этих дел от дела Перри, заметив, что во всех них обвиняемые были должным образом проинформированы о своих правах. |
Hours after the arrival of the Indian ship, vessels of the Royal Pakistan Navy were seen near the islands, but after observing Indian naval presence they returned to Karachi. | Несколькими часами позже прибытия индийского корабля близ островов показались пакистанские суда, но заметив индийское военное присутствие они были вынуждены повернуть в Карачи. |
He stressed Egypt's contribution to efforts to protect the ozone layer and combat climate change, outlining its work at the national level in that regard, and called for international cooperation, observing that environmental threats paid no heed to borders. | Он подчеркнул вклад Египта в усилия по защите озонового слоя и борьбу с изменением климата, кратко рассказав о работе в этом направлении на национальном уровне, а также призвал к международному сотрудничеству, заметив, что международные договоры не признают границ. |
While observing that the past year had been a challenging one for UNFPA, one delegation noted that the situation had compelled countries to think more thoroughly about the central importance of reproductive health to the development agenda. | Заметив, что прошедший год был сложным для ЮНФПА, одна делегация отметила, что ситуация заставила страны лучше понять ключевую роль вопросов репродуктивного здоровья в рамках повестки дня в целях развития. |
Observing that radiation from the meteor has caused the nearby plants to evolve rapidly, Hammond decides to kidnap four scientists and expose them to the meteor on a remote island. | Заметив, что фрагменты метеорита заставляют растущие вблизи него растения развиваться гораздо быстрее, Хаммонд похищает четверых учёных для того, чтобы они изучили свойства метеорита. |
Thank you so much for observing my behavior. | Огромное спасибо, что наблюдал за моим поведением. |
And here, he's observing along with us. | А здесь он наблюдал за ним вместе с нами. |
I know; I've been observing you on sensors. | Знаю; я наблюдал за вами на сенсоре. |
Answer: I would have started by following the movements of the President, observing his surroundings, finding out about his timetable, his appointments and his movements, and his scheduled meetings. | Ответ: Я начал бы с того, что стал бы следить за передвижениями президента, наблюдал за его окружением, уточнил его график, его деловые свидания и маршруты движения и его запланированные встречи. |
Ander sought a way to find a solution to his money problems, and for weeks he had been seen observing an exchange agency, Gerells Växelkontor on Malmtorgsgatan 3 in Stockholm. | Андер пытался найти путь к решению своих финансовых проблем и в течение нескольких недель наблюдал за обменной конторой Йерелля на Мальмторгсгатен З в Стокгольме. |
Like the majority of known extrasolar planets, 55 Cancri c was detected by observing changes in its star's radial velocity. | Как большинство известных на тот момент экзопланет, 55 Рака c была обнаружена наблюдением за изменениями радиальной скорости звезды. |
Foreign observers shall not have the right to use their status for activities unrelated to observing the preparation and holding of the elections to the House of Representatives. | Иностранные наблюдатели не вправе использовать свой статус для действий, не связанных с наблюдением за подготовкой и проведением выборов в Палату представителей. |
The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. | Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. |
Indeed, UNOMSA, under the able leadership of Mr. Brahimi and Ms. Angela King, is very well organized and is getting fully prepared for the huge task of observing the arrangements for the electioneering as well as the actual conduct of the elections. | Фактически, ЮНОМСА, под умелым руководством г-на Брахими и г-жи Анджелы Кинг, хорошо организована и находится на стадии завершения полной подготовки к задаче огромной важности, связанной с наблюдением за мероприятиями, касающимися подготовки к выборам и их реального проведения. |
Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. | В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. |
I was merely observing the peasants' devotion, their love for their royal benefactress. | Я всего лишь наблюдала за преданностью крестьян, за их любовью к благодетельнице. |
I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |
While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes. | Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. |
Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |