| Finally, the civilian police component would seek to build the public's confidence in the criminal justice sector by observing the HNP and advising and reporting on its activities regarding compliance with professional standards and human rights. | Наконец, компонент гражданской полиции будет добиваться укрепления доверия общественности к сектору уголовного правосудия на основе наблюдения за деятельностью ГНП и вынесения рекомендаций и представления докладов о соблюдении ею профессиональных стандартов и правозащитных норм. |
| With regard to the development of ionospheric observation points at a number of universities in Morocco, the Office for Outer Space Affairs co-organized a workshop to establish scientific and instrumental collaboration for observing the consequences of space weather. | В связи с созданием пунктов ионосферного наблюдения в ряде университетов в Марокко Управление по вопросам космического пространства участвовало в организации практикума по налаживанию сотрудничества в научной сфере и в области использования измерительной аппаратуры для наблюдения за последствиями космической погоды. |
| Upper-air observing stations Lightning detectors | Станции для наблюдения за верхними слоями атмосферы |
| The first workshop will take place in Morocco from 18 to 23 November 2009, focusing on establishing scientific and instrument collaborations for observing space weather phenomena in Morocco. | Первый практикум состоится в Марокко 18-23 ноября 2009 года, основное внимание на нем будет уделяться налаживанию партнерских отношений в научной сфере и в области применения измерительной аппаратуры для наблюдения за космической погодой в Марокко. |
| Observing the forest as it regenerated offered all the inspiration they needed to design their smallholding. | Наблюдения за лесом, как он самовозобновляется, предоставили все вдохновение им необходимое для проектирования их небольшой фермы. |
| According to our interpretation, fighting threats against the international position of the Republic of Poland shall include observing the international obligations of the Republic of Poland and preventing the breach thereof. | В соответствии с нашим толкованием устранение угроз для международного статуса Республики Польша охватывает соблюдение и предотвращение нарушений международных обязательств Республики Польша. |
| Observing the United Nations standard of 5.5 pages per day per translator, the need for extensive referencing and indispensable review process to ensure quality translation requires significant time. | Соблюдение принятой в Организации Объединенных Наций нормы, составляющей 5,5 страниц в день на человека, равно как необходимость в обширных ссылках и обязательное редактирование с целью обеспечить качественный перевод требуют много времени. |
| Observing the rule of law, including civil liberties and human rights | соблюдение верховенства права, включая обеспечение гражданских свобод и прав человека; |
| Observing a temporary standstill on debt repayment from low income countries which experience excessive financial and economic constraint with a view to bring immediate relief to the affected countries; | соблюдение временного приостановления выплаты долгов странами с низким доходом, испытывающими чрезмерные финансовые и экономические трудности, с тем чтобы оказать немедленную помощь пострадавшим странам; |
| The resolution of contemporary human crises lies in observing ethics and spirituality and in the governance of righteous people of high competence and piety. | Ключом к разрешению современных кризисов человечества является соблюдение моральных и духовных принципов и отправление властных полномочий добродетельными, компетентными и благочестивыми людьми. |
| The Special Rapporteur tried to reply to the argument raised by the International Monetary Fund by observing that difficulties with compliance due to political decision-making process may also arise within States and with respect to obligations to take positive actions. | Специальный докладчик пытался ответить на аргумент МВФ, отметив, что трудности с выполнением, связанные с процессом принятия политических решений, могут также возникать внутри государств и применительно к обязательствам принимать меры позитивного характера. |
| The representative of the United States, observing that her country's request for critical-use exemptions for 2007 represented a 20 per cent reduction from 2006, reiterated her country's commitment to phasing out critical uses. | Представитель Соединенных Штатов, отметив, что заявка ее страны на исключения в отношении важнейших видов применения на 2007 год представляет собой сокращение на 20 процентов по сравнению с 2006 годом, еще раз подтвердила стремление ее страны полностью исключить важнейшие виды применения. |
| Several speakers highlighted the importance of alternative development programmes in the context of reducing the supply of illicit drugs, observing that such programmes needed to be complemented by law enforcement efforts and tied to local economic realities in order to be successful. | Ряд выступавших подчеркнули важное значение программ альтернативного развития в контексте сокращения предложения запрещенных наркотиков, отметив, что для обеспечения эффективности таких программ их следует дополнять усилиями в правоохранительной области и увязывать их с местными экономическими реалиями. |
| Observing that there was insufficient support for the proposal to integrate the Forum into the Conference, the President suggested that the Conference could at a later date consider new proposals about the possible roles to be performed by the Forum vis-à-vis the Strategic Approach. | Отметив, что предложение об интеграции Форума в состав Конференции не пользуется достаточной поддержкой, Председатель предложил, чтобы Конференция на более позднем этапе рассмотрела новые предложения относительно возможной роли Форума, которую он может сыграть в связи со Стратегическим подходом. |
| The Head of DRRM noted these various suggestions, observing that some could be given effect quite rapidly, while others would require further discussion and adjustments. | Начальник Службы по отношениям с донорами и мобилизации ресурсов принял к сведению эти различные предложения, отметив, что одни из них можно реализовать очень быстро, а другие потребуют дальнейшего обсуждения и корректировок. |
| Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. | Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
| On article 11, and observing that the National Centre for Human Rights had a mandate to visit detention centres, he asked for clarification whether police stations and the GID headquarters were also covered by judicial monitoring and inspections. | Касаясь статьи 11 и отмечая, что Национальный центр по правам человека обладает полномочиями посещать центры содержания под стражей, он просит разъяснить, охватываются ли также полицейские участки и штаб-квартира ГРД судебным надзором и инспекциями. |
| Observing that a number of key sectors of the global economy are currently not taxed in some countries despite the negative externalities they generate, | отмечая, что ряд ключевых секторов глобальной экономики не подвергаются налогообложению в некоторых странах, несмотря на порождаемые ими негативные внешние последствия, |
| Observing that the overriding principle was that discriminatory treatment of foreigners on grounds of nationality should be prohibited by law, he applauded the establishment of the "Consulting Centre for Foreign Workers" and the humanitarian protection measures for illegal foreign workers. | Отмечая, что главный принцип заключается в запрещении по закону дискриминационного обращения с иностранцами на основе гражданства, он с похвалой отзывается о создании "консультационного центра для иностранных рабочих" и мерах по гуманитарной защите незаконных иностранных рабочих. |
| "Observing that, in the present resolution,"those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, | отмечая, что в настоящей резолюции термины "лица, которые были перемещены" и "перемещенные лица" касаются как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если не указывается иное, |
| With his help, and also by observing what is happening, Land is looking for a suitable opportunity to run away. | С его помощью, а также путём наблюдений за происходящим Ленд подыскивает подходящий случай, чтобы бежать. |
| The view was expressed that international cooperation was essential for addressing the issues of observing near-Earth objects on a regular basis, data- and information-sharing, and capacity-building for developing countries. | Было высказано мнение о необходимости международного сотрудничества для решения вопроса о проведении на регулярной основе наблюдений за объектами, сближающимися с Землей, обмена данными и информацией и укрепления потенциала развивающихся стран. |
| It is clear from six years of observing the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea that the abuses against the general population for which the authorities should be responsible are both egregious and endemic. | Шесть лет наблюдений за положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике со всей очевидностью свидетельствуют о том, что нарушения, совершаемые в отношении обычного населения, за которое руководство страны должно нести ответственность, являются вопиющими и повсеместными. |
| Recently, the IOC Assembly highlighted the problem of vandalism against tsunameters and other ocean observing platforms, which was undermining national and regional efforts to establish, inter alia, tsunami early warning systems. | Недавно Ассамблея МОК привлекла внимание к проблеме вандализма в отношении цунаметров и других платформ для наблюдений за океаном, который подрывает национальные и региональные усилия, в частности усилия по созданию систем раннего предупреждения о цунами. |
| The SBSTA encouraged the GCOS and CEOS to continue their partnership for linking space-based capabilities with global climate observing requirements and encouraged Parties to improve access to space-based climate observations to all interested Parties. | ВОКНТА призвал ГСНК и КЕОС продолжить партнерство в деле увязки возможностей для наблюдений из космоса с потребностями в наблюдении за глобальным климатом, а также призвал Стороны улучшить доступ к данным космических наблюдений за климатом для всех заинтересованных Сторон. |
| She was part of a movement among biologists to prove Darwin's theory of evolution, not just through fossils, but by observing the behaviour of the primates. | Она была участницей движения биологов, желавших доказать теорию эволюции Дарвина не только по ископаемым, но и наблюдая за поведением приматов. |
| Hubble, just a couple years ago, observing Europa, saw plumes of water spraying from the cracks in the southern hemisphere, just exactly like Enceladus. | Телескоп «Хаббл» всего пару лет назад, наблюдая за Европой, увидел водный шлейф, распыляющийся из трещин в южном полушарии, - точно так же, как у Энцелада. |
| By observing situations, MINUGUA will verify compliance with other aspects of the Agreement, in cooperation with the organizations, entities and traditional authorities of indigenous peoples. | Наблюдая за состоянием дел, МООНПЧГ будет контролировать выполнение других аспектов Соглашения в сотрудничестве с организациями, органами и традиционными властями коренного населения. |
| It's a project for a paid transport service that I conceived while observing carriages in the street. | Это проект оплачиваемой транспортной перевозки, который я задумал, наблюдая за каретами на улицах. |
| How can we think we can understand anything about people simply by observing them? | Да каким образом вообще можно понять людей,... просто отстранённо наблюдая за ними? |
| He recalled that both parties to the conflict had voted for that resolution and had thereby committed themselves to observing the principles proclaimed in 1986, in particular the principle of respect for the sovereignty, political independence and territorial integrity of States. | Хотелось бы напомнить, что обе стороны в этом конфликте проголосовали за упомянутую резолюцию и тем самым обязались соблюдать принципы, провозглашенные в 1986 году, в частности принцип уважения суверенитета, политической независимости и территориальной целостности государств. |
| I should like to appeal to speakers in the debate in plenary meeting to cooperate in observing the time limits of their statements, so that all those inscribed on the list of speakers for a given meeting will be heard at that meeting. | Я хотел бы обратиться к выступающим в ходе прений на пленарных заседаниях с просьбой соблюдать регламент, с тем чтобы на заседании могли выступить все записавшиеся в список ораторов для данного заседания. |
| OIOS has conducted extensive interviews for these positions, and thus far the local candidates interviewed have not been convincing in observing their obligation to preserve the confidential nature of investigation work, in addition to having a lack of proficiency in the English language. | УСВН провело собеседование с большим числом кандидатов на эти должности, и пока прошедшие собеседование местные кандидаты не представили убедительных доказательств того, что они будут соблюдать обязательство обеспечивать конфиденциальность следственной работы, а также продемонстрировали недостаточное владение английским языком. |
| My country believes that it is of paramount importance to establish international criteria and controls governing political asylum, while carefully observing human rights. | Наша страна полагает безотлагательно необходимым разработать международные критерии и контрольные механизмы, регулирующие вопросы предоставления политического убежища, и тщательно соблюдать при этом права человека. |
| In the city buses, the seats for women are determined and messages on posters remind on observing the turn and women's seats. | В городских автобусах указываются места для женщин, а сообщения на плакатах напоминают о необходимости соблюдать очередность и о том, что эти места предназначены для женщин. |
| The project consists of observing the dynamics of the Antarctic winter polar vortex using an original method specially developed for this purpose: a flotilla of about 20 balloons flying at a constant altitude in the lower stratosphere for several months. | Проект предусматривает наблюдение динамики околополярного вихря в зимний период в Антарктике с помощью оригинального метода, специально разработанного для этой цели: в течение нескольких месяцев флотилия из приблизительно 20 аэростатов будет находиться на постоянной высоте в нижнем слое стратосферы. |
| Some points become clear: the majority are still groups of observers or formed contingents observing a truce, even if they are deployed within a single country; the operations in Georgia and Tajikistan are cases in point. | Совершенно понятными становятся некоторые моменты: большинство по-прежнему составляют группы наблюдателей или сформированные контингенты, осуществляющие наблюдение за соблюдением перемирия, даже если они размещены в пределах одной страны; примерами тому являются операции в Грузии и в Таджикистане. |
| The ICRC, AIHRC, the Civil Society and Human Rights Network of Afghanistan and international organizations have been observing the reduction of civilian casualties and have been transmitting their suggestions to the Afghan Government. | МККК, АНКПЧ, гражданское общество и правозащитная сеть Афганистана, а также международные организации осуществляли наблюдение за сокращением числа жертв среди мирного населения и передавали свои предложения правительству Афганистана. |
| Observing my team's reactions to unexplained phenomena could have been pretty useful. | Наблюдение за реакцией моей команды на необъяснимый феномен могло бы быть весьма полезно. |
| Each satellite is equipped with an X-band synthetic aperture radar instrument for environmental monitoring, resource management and surveillance applications, and is capable of observing the ground in daylight or darkness, under clear or cloudy skies. | с синтезированной апертурой, работающим в Х-диапазоне и предназначенным для мониторинга состояния окружающей среды, для рационального использования природных ресурсов и для разведки; каждый спутник способен осуществлять наблюдение поверхности Земли в дневное и ночное время при ясном небе или облачности. |
| The Copyright System should encourage and reward writers, respecting and observing the rights of others. | Система авторских прав должна поощрять и вознаграждать авторов, уважая и соблюдая права других граждан. |
| Penitentiary system staff act strictly in line with their professional duties, observing the provisions of the law and the regulations on the treatment of convicts and Uzbek citizens. | Сотрудники учреждений системы исполнения наказаний действуют строго в рамках должностных обязанностей, соблюдая нормы закона и правила обращения с осужденными и гражданами Республики. |
| While strictly observing the provisions of article IX, the Russian Federation has not changed its position as regards the presence of nuclear weapons in India and Pakistan. | Неукоснительно соблюдая положения статьи IX, Россия не изменила своей позиции относительно наличия в Индии и Пакистане ядерного оружия. |
| To be granted consultative status with the Council constitutes without doubt a recognition of the work of non-governmental the same time, however, it involves a commitment and organizations have an obligation to honour this commitment by strictly observing the norms and regulations governing this consultative relationship. | Предоставление консультативного статуса при Совете, безусловно, является признанием деятельности неправительственных организаций, но в то же время налагает определенные обязательства, и такие организации должны выполнять эти обязательства, строго соблюдая нормы и требования, лежащие в основе консультативного статуса. |
| However, the Tribunal's judges and staff members are focused on completing the remaining judicial proceedings as expeditiously as possible, while observing all appropriate procedural safeguards. | Однако судьи и сотрудники Трибунала прилагают усилия для максимально оперативного завершения оставшихся процессов, соблюдая при этом все надлежащие процессуальные гарантии. |
| I am going to be observing you very closely. | И, учтите, я собираюсь наблюдать за вами. |
| The Mission is responsible for closely observing such violations and, in view of their seriousness, submitting immediate reports thereupon. | Миссия обязана внимательно наблюдать за такими нарушениями и незамедлительно сообщать о них, если они носят серьезный характер. |
| In the interest of transparency and openness, all such meetings should be fully open to any State which might be interested in observing the meeting. | В целях обеспечения транспарентности и открытости все такие совещания должны быть открыты для любого государства, которое пожелает наблюдать за их ходом. |
| Rather than seeing humans as enemies or a threat to its own survival, it was "making decisions, and observing us and learning." | Вместо того, чтобы видеть людей в качестве врагов или угрожать его собственному выживанию, он «принимал решения, наблюдать за людьми и учиться». |
| Observing people from a distance is easy. | Наблюдать за людьми с расстояния просто. |
| We are among those countries that are closely observing and implementing the agreed protocols and guidelines. | Мы относимся к числу стран, которые неукоснительно соблюдают и осуществляют согласованные протоколы и руководящие принципы. |
| Although both king Nikola and prince Danilo were assuring Ottoman ambassador that they are observing "the strictest neutrality" it was obvious that Kingdom of Montenegro was involved in this revolt. | Хотя и король Никола и принц Данило уверяли османского посла, что они соблюдают «строжайший нейтралитет» было очевидно, что Королевство Черногория участвовало в этом восстании. |
| The resumption of nuclear testing at a time when other nuclear-weapon States are observing a moratorium constitutes a step backwards in the effort to achieve that goal. | Возобновление ядерных испытаний в то время, когда другие государства, обладающие ядерным оружием, соблюдают мораторий на них, отнюдь не способствует достижению этой цели. |
| We would ask those nuclear-weapon Powers who are not observing a moratorium on testing to do so, and we would also ask all members of the Conference to redouble their already productive work and bring the CTBT to a conclusion at the earliest possible stage. | И мы просили бы те государства, обладающие ядерным оружием, которые не соблюдают мораторий на проведение испытаний, делать это, и мы также просили бы членов Конференции удвоить свою и без того уже продуктивную работу и как можно скорее добиться заключения ДВЗИ. |
| The authorities were strictly observing that decree. | Власти строго соблюдают этот указ. |
| Bosnia and Herzegovina, observing that the German Institute for Human Rights acts as an independent human rights institution, asked Germany to elaborate on its activities and obligations. | Босния и Герцеговина, заметив, что Германский институт прав человека действует в качестве независимого правозащитного учреждения, просила Германию представить подробную информацию о его деятельности и обязанностях. |
| While observing that the past year had been a challenging one for UNFPA, one delegation noted that the situation had compelled countries to think more thoroughly about the central importance of reproductive health to the development agenda. | Заметив, что прошедший год был сложным для ЮНФПА, одна делегация отметила, что ситуация заставила страны лучше понять ключевую роль вопросов репродуктивного здоровья в рамках повестки дня в целях развития. |
| Observing that the Implementation Committee planned at the current meeting to consider initiatives for improving its own operation, he assured the Committee of the Secretariat's support in the implementation of any such initiatives it considered appropriate. | Заметив, что Комитет по выполнению планирует на нынешнем совещании рассмотреть инициативы, направленные на улучшение его работы, он заверил Комитет о поддержке секретариата в осуществлении любых таких инициатив, которые будут сочтены им целесообразными. |
| FICSA noted the increasing difficulty experienced in collecting data for the grade equivalency study, observing a certain degree of similarity with other benchmarking exercises performed by the secretariat for locally recruited categories. | ФАМГС отметила возросшие трудности со сбором данных для исследования с целью установления эквивалентных классов, заметив определенное сходство с другими сопоставительными исследованиями, проводимыми секретариатом для категорий сотрудников, набираемых на местной основе. |
| Observing that science was increasingly interdisciplinary and that novel communication technologies permitted modes of interaction that exploited the collective intelligence of the scientific community, Ms. Kuchma focused her presentation on good practices in that area, drawing on the experience of her organization. | Заметив, что наука приобретает все более междисциплинарный характер и что новые коммуникационные технологии позволяют взаимодействовать на основе объединенного научного потенциала исследовательского сообщества, г-жа Кучма уделила основное внимание в своем выступлении передовой практике в этой области, исходя из опыта ее организации. |
| There was no one observing her sessions. | Но никто не наблюдал за сеансами. |
| And here, he's observing along with us. | А здесь он наблюдал за ним вместе с нами. |
| Mr. RECHETOV said that the Committee had been observing democratic developments in the Islamic Republic with great sympathy. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет наблюдал за демократическими преобразованиями в Исламской Республике Иран с большим пониманием. |
| Answer: I would have started by following the movements of the President, observing his surroundings, finding out about his timetable, his appointments and his movements, and his scheduled meetings. | Ответ: Я начал бы с того, что стал бы следить за передвижениями президента, наблюдал за его окружением, уточнил его график, его деловые свидания и маршруты движения и его запланированные встречи. |
| What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. | Важно заметить, что этот профессор наблюдал за каждым студентом и отмечал, кто вовлечён, а кто нет, задаваясь вопросом: «Как я могу с ним наладить контакт и привлечь моих сотрудников на подмогу?». |
| The efforts made by space agencies in observing near-Earth objects can be further strengthened by coordinating activities with non-governmental organizations and individual researchers at the global level. | Можно было бы и далее укреплять усилия, предпринимаемые космическими агентствами в связи с наблюдением за околоземными объектами, путем координации деятельности с неправительственными организациями и отдельными исследователями на глобальном уровне. |
| The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. | Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. |
| Wire tapping, observing or recording of messages, and other information communicated by telegraph, telephone or other technical communication channels; | прослушиванием телефонов, наблюдением за сообщениями или их записью, а также за другой информацией, сообщаемой по телеграфу, телефону или с помощью других технических средств связи; |
| I became so interested in observing Gary... | Я увлеклась наблюдением за Гари... |
| Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. | В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
| I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. |
| My team has been observing you and conducting tests. | Моя команда наблюдала за вами и проводила тесты. |
| Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
| I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |
| While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes. | Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. |