| Bob derives pleasure from observing insects. | Боб получает удовольствие от наблюдения за насекомыми. |
| Secondly, astronomers observing with spacecraft have charted the amount of light being scattered uselessly into space from poorly designed lighting fixtures on the ground. | Во-вторых, в процессе наблюдения за космическими летательными аппаратами астрономы определили объем светового излучения, бесцельно распространяемого в космическом пространстве в результате неправильно сконструированных осветительных приборов на Земле. |
| The senior diplomats were present observing the work of the UNSCOM and IAEA experts at all presidential sites even when they broke up into sub-teams within the sites. | Старшие дипломаты присутствовали для наблюдения за работой экспертов ЮНСКОМ и МАГАТЭ на всех президентских объектах, даже когда внутри объектов они разбивались на подгруппы. |
| The conference recapitulated the first cycle of monitoring the process of implementing and observing by Poland the principles specified in the Framework Convention. | На конференции был подведен итог первому циклу наблюдения за процессом осуществления и соблюдения Польшей принципов, содержащихся в Рамочной конвенции. |
| Maintaining sites for observing glaciers and adding additional sites and infrastructure in Africa, the Himalayas, New Zealand and South America (T13); | е) обеспечение функционирования станций для наблюдения за ледниками и создание дополнительных станций и инфраструктуры в Африке, Гималаях, Новой Зеландии и Южной Америке (Т13); |
| The prime responsibility for observing the rules of war rests with the parties to an armed conflict. | Главную ответственность за соблюдение правил войны несут стороны в вооруженном конфликте. |
| It also implies complying, in good faith, with agreed commitments; observing the principles underlying them; and simultaneously respecting freedoms and human rights. | Он также предполагает добровольное выполнение согласованных обязательств, соблюдение определяющих их принципов, при уважении свобод и прав человека. |
| The Working Group recently established pursuant to Security Council resolution 1566 would need to propose new approaches to the struggle against terrorism while at the same time observing human rights standards, refugee law and humanitarian law. | Рабочей группе, учрежденной недавно по резолюции 1566 Совета Безопасности, необходимо будет предложить новые подходы к борьбе с терроризмом, обеспечив при этом соблюдение норм в области прав человека, беженского права и гуманитарного права. |
| Although there are big and small countries, which are at different levels of development, they are all equal and the big countries should take more responsibility for observing the principles of equality and impartiality in international relations than other countries. | Несмотря на то, что страны мира делятся на крупные и малые и различаются по уровню развития, все они обладают равными правами, и крупные страны должны нести большую ответственность за соблюдение принципа равенства и беспристрастности в международных отношениях, чем другие страны. |
| In the city of Pavlodar a seminar on "Observing human rights in police work" was held with precinct police inspectors, inspectors responsible for juveniles and personnel from the departments of the Ministry of Internal Affairs concerned with protecting women from violence. | В г. Павлодар состоялся семинар «Соблюдение прав человека в деятельности полиции» с участковыми инспекторами полиции, инспекторами по делам несовершеннолетних и сотрудниками подразделений МВД по защите женщин от насилия. |
| The Task Force took note of that information, observing that such a European-wide cooperation framework was likely to serve EMEP objectives. | Целевая группа приняла к сведению эту информацию, отметив, что такие общеевропейские рамки сотрудничества, вероятно, будут способствовать достижению целей деятельности ЕМЕП. |
| Members thanked and congratulated the Secretariat for its hard work in preparing the primer, observing that it would prove immensely helpful to the future work of members of the Committee, particularly new ones. | Члены выразили признательность секретариату и воздали ему должное за проделанную им непростую работу по подготовке руководства, отметив, что он окажет членам Комитета, особенно новым, немалую помощь в их будущей работе. |
| Others recognized the need to focus discussions on the protection of individuals' rights within the family, observing that human rights abuses might be experienced in the family by more vulnerable family members such as women, children and the elderly. | Другие делегации признали необходимость сосредоточить дискуссии на вопросе о защите прав отдельных членов семьи, отметив, что с нарушениями прав человека в семье могут сталкиваться такие наиболее уязвимые члены семьи, как женщины, дети и престарелые. |
| Observing that technologies would continue to evolve, he stressed that Parties decisions should take as much account as possible of new developments, which his organization would be pleased to provide to IPCC for its fourth assessment report. | Отметив, что развитие технологий будет продолжаться, он подчеркнул, что решения Сторон должны в максимально возможной степени учитывать новые достижения и изменения, информацию о которых его организация с удовольствием предоставит МГИК для его четвертого доклада по оценке. |
| Observing the growing number of non-State actors who were responsible for massive abuses of human rights, the Government of India expressed its disagreement with those who maintained that it was only States that violated human rights. | Отметив рост числа негосударственных структур, ответственных за массовые нарушения прав человека, правительство Индии выразило свое несогласие с теми, кто утверждает, что права человека нарушаются только государствами. |
| Mr. Akram (Pakistan), observing that India had for the past several years joined in the consensus on a text identical to the draft under consideration, said that one could only speculate about the cause of the Indian Government's new thinking. | Г-н Акрам (Пакистан), отмечая, что Индия на протяжении последних нескольких лет присоединялась к консенсусу по тексту, который был идентичен тексту рассматриваемого проекта резолюции, говорит, что можно только гадать о причинах нового мышления индийского правительства. |
| Observing that coordinated, courageous and converging efforts at economic recovery have been made which will enable several countries to return to the international financial community, | ОТМЕЧАЯ, что были предприняты согласованные, решительные, совместные усилия по восстановлению экономики, позволившие многим странам вернуться в ряды членов международного финансового сообщества, |
| Observing that the principle of the equality of the official languages is increasingly called into question by the holding of "reduced cost", informal meetings, | ОТМЕЧАЯ, что принцип равенства официальных языков все чаще и чаще подрывает практика проведения неофициальных, так называемых "менее дорогостоящих", заседаний, |
| Observing that the manifestations of contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance bode ill for the international community, that racist propaganda and incitement to racial hatred are spreading and that racism is taking increasingly violent forms, | отмечая негативные последствия для международного сообщества проявлений современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, дальнейшее распространение расистской пропаганды и действий, направленных на разжигание расовой ненависти, и проявление расизма во все более насильственных формах, |
| Mr. Mollman (Observer for Denmark), observing that there should be a firm consensus before making any changes in a text arrived at after sensitive compromises in the Working Group, said that his delegation therefore endorsed as it stood. | Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), отмечая, что для внесения каких-либо изменений в являющийся результатом достигнутых в рамках Рабочей группы сложных компромиссов текст необходим твердый консенсус, говорит, что делегация его страны, исходя из этого, поддерживает текст в представленном виде. |
| With his help, and also by observing what is happening, Land is looking for a suitable opportunity to run away. | С его помощью, а также путём наблюдений за происходящим Ленд подыскивает подходящий случай, чтобы бежать. |
| It is clear from six years of observing the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea that the abuses against the general population for which the authorities should be responsible are both egregious and endemic. | Шесть лет наблюдений за положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике со всей очевидностью свидетельствуют о том, что нарушения, совершаемые в отношении обычного населения, за которое руководство страны должно нести ответственность, являются вопиющими и повсеместными. |
| It was indicated that both the Centre and the Global Ocean Acidification Observing Network encouraged the active participation of all States and entities. | Было указано, что как Центр, так и Глобальная сеть наблюдений за закислением океана поддерживают активное участие всех государств и образований. |
| Sometimes, one can see them with greater clarity by observing how others are confronting them. | Иногда они более четко видны со стороны, в результате наблюдений за тем, как другие противостоят им. |
| In particular, it noted that the Global Oscillations Network Group (GONG) instrument for observing solar global oscillations had been operating at Udaipur Solar Observatory in India since October 1995. | Он отметил, в частности, что с октября 1995 года в Удайпурской солнечной обсерватории используется сетевой комплекс ГОНГ для наблюдений за глобальными осцилляциями. |
| I get tremendous satisfaction out of observing a whole variety of activities. | Я получаю огромное удовольствие наблюдая за многообразием разного рода активностей. |
| It is easily identified by observing the bush because it is a shrub of 2 to 6 meters, which has the characteristic of having colorful fruits and white flowers almost throughout the year. | Это легко определить, наблюдая за куста, потому что это кустарник от 2 до 6 метров, который имеет характеристику с красочными фруктами и белыми цветами почти круглый год. |
| Observing the relationship between her father and stepmother, and their affection toward her half brothers, she is said to have become embittered and developed a fierce personality. | Говорят, что, наблюдая за отношениями ее отца с мачехой и их привязанностью к ее единокровным братьям, она стала озлобленной и превратилась в жестокую личность. |
| Observing this, Timothy Garton Ash wrote: "It is a perverted moral code that will allow a million innocent civilians of another race to be made destitute because you are not prepared to risk the life of a single professional soldier of your own." | Наблюдая за этим, Тимоти Гартон Эш писал: «Это извращенный моральный кодекс, который сделает миллион невинных граждан другой расы обездоленными только потому, что кто-то не готов рисковать жизнью даже одного своего профессионального солдата». |
| Wellington was eating a chicken leg while observing the manoeuvres of the French army through a spyglass. | Веллингтон ел цыплячью ногу, наблюдая за манёврами французской армии в подзорную трубу. |
| Fully observing the Charter of the United Nations provisions; and | жалобы должны в полной мере соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций; и |
| Religious or ideological motives do not free anyone from their responsibilities to the State and the necessity of observing the law. | Религиозные или идеологические соображения не могут служить оправданием для освобождения кого-либо от ответственности по отношению к государству и от необходимости соблюдать законы . |
| Yet that, had not prevented France from observing the principles applicable to indigenous peoples, especially in New Caledonia. | Это, тем не менее, не помешало Франции соблюдать принципы, относящиеся к коренным народам на некоторых из ее территорий, и в особенности в Новой Каледонии. |
| Her Government was committed to observing the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources and encouraged other States to do likewise. | Ее правительство намерено соблюдать Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников, и оно призывает другие государства делать то же самое. |
| I should like to appeal to speakers in the debate in plenary meeting to cooperate in observing the time limits of their statements, so that all those inscribed on the list of speakers for a given meeting will be heard at that meeting. | Я хотел бы обратиться к выступающим в ходе прений на пленарных заседаниях с просьбой соблюдать регламент, с тем чтобы на заседании могли выступить все записавшиеся в список ораторов для данного заседания. |
| (a) Monitoring, observing and inspecting law enforcement activities and facilities, including associated judicial organizations, structures and proceedings; | а) мониторинг, наблюдение и проверку правоохранительной деятельности и объектов, включая соответствующие судебные организации, структуры и процедуры; |
| They are engaged in observing our units and the border road. | Они ведут наблюдение за нашими подразделениями и пограничной дорогой. |
| Deployed at the provincial level, the UNV observers were responsible for conducting surveys, identifying and establishing polling stations, observing party rallies, monitoring the election process and the transportation and security of electoral materials. | Будучи размещенными на провинциальном уровне, наблюдатели ДООН несли ответственность за проведение обследований, определение и создание избирательных участков, наблюдение за митингами различных партий, контроль за процессом выборов, а также за доставку и обеспечение сохранности материалов по проведению выборов. |
| (b) Observing and monitoring the cessation of hostilities; | Ь) наблюдение и контроль за прекращением боевых действий; |
| (a) Observing the capacity of land resources and the impacts of processes such as deforestation, soil degradation and desertification; | а) наблюдение за изменением потенциала земельных ресурсов и за последствиями таких процессов, как обезлесение, ухудшение состояния почв и опустынивание; |
| The Copyright System should encourage and reward writers, respecting and observing the rights of others. | Система авторских прав должна поощрять и вознаграждать авторов, уважая и соблюдая права других граждан. |
| In several cases, UNITAR decided to award contracts without using these services and without observing United Nations rules on soliciting tenders. | В некоторых случаях ЮНИТАР принимал решения о предоставлении контрактов, не прибегая к использованию этих служб и не соблюдая правила Организации Объединенных Наций о проведении торгов. |
| Strictly observing the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Ukraine requests this authoritative body to undertake urgent measures in order to stop these illegal actions by the Yugoslav authorities and normalize navigation on the Danube. | Строго соблюдая режим санкций, введенный Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), Украина просит этот авторитетный орган принять срочные меры, чтобы остановить эти незаконные действия югославских властей и нормализовать судоходство по Дунаю. |
| To be granted consultative status with the Council constitutes without doubt a recognition of the work of non-governmental the same time, however, it involves a commitment and organizations have an obligation to honour this commitment by strictly observing the norms and regulations governing this consultative relationship. | Предоставление консультативного статуса при Совете, безусловно, является признанием деятельности неправительственных организаций, но в то же время налагает определенные обязательства, и такие организации должны выполнять эти обязательства, строго соблюдая нормы и требования, лежащие в основе консультативного статуса. |
| Throughout the entire ordeal, Torrio, observing the gangland principle of omertà (total silence), never mentioned the names of his assailants. | На протяжении всего испытания Торрио, соблюдая принцип преступного «омерта» (закон молчания), ни разу не упомянул имена нападавших. |
| I shall be observing you from a close distance. | Я буду наблюдать за вами со стороны. |
| Von Littrow is often associated with a proposal to dig a large circular canal in the Sahara desert and fill it with burning kerosene, thus communicating the fact of human intelligence to aliens who may be observing earth. | Имя Литрова нередко связывают с предложением создать широкий замкнутый канал в пустыне Сахара и заполнить его горящим керосином, тем самым демонстрируя человеческий разум инопланетянам, которые могут наблюдать за Землёй. |
| You see, this time, amateur astronomers with their backyard telescopes stepped up immediately and started observing this star nightly at their own facilities, and I am so excited to see what they find. | В этот раз астрономы-любители со своими телескопами мгновенно откликнулись и начали наблюдать за этой звездой еженощно своими силами, и я с нетерпением жду, что они найдут. |
| Now it's just a question of surveilling him, observing where he goes, what he does. | Осталось только наблюдать за ним, за тем, куда он ходит, и что делает. |
| I stopped observing the house for a moment, and when Istarted observing again, everything had happened. | Я на мгновение перестал наблюдать за домом, и когда явозобновил наблюдение, всё это уже произошло.» |
| Both Pakistan and India are observing a moratorium on nuclear-testing. | И Пакистан и Индия соблюдают мораторий на ядерные испытания. |
| Mongolia, as a neighbouring country, regrets that the People's Republic of China conducted a nuclear-weapon test at a time when the other nuclear-weapons States are observing moratoria on tests, and the multilateral negotiations on concluding a CTBT have reached their final decisive stage. | Монголия как соседняя страна сожалеет о том, что Китайская Народная Республика провела испытание ядерного оружия в тот момент, когда другие государства, обладающие ядерным оружием, соблюдают моратории на испытания и когда многосторонние переговоры по заключению ДВЗИ достигли своей финальной и решающей стадии. |
| China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing means that all five nuclear-weapon States are now observing testing moratoriums, which has been long urged by the Forum. | Объявленное недавно Китаем решение о введении моратория на проведение ядерных испытаний означает, что все пять государств, обладающих ядерным оружием, соблюдают в настоящее время мораторий на проведение испытаний, к чему давно и настойчиво призывали государства - члены Форума. |
| The authorities were strictly observing that decree. | Власти строго соблюдают этот указ. |
| Mr. Mortensen did not know whether the political parties adopted a code of behaviour and whether they were observing the Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society. | Г-н Мортенсен не знает, приняли ли политические партии кодекс поведения и соблюдают ли они Хартию европейских партий за свободное от расизма общество. |
| Bosnia and Herzegovina, observing that the German Institute for Human Rights acts as an independent human rights institution, asked Germany to elaborate on its activities and obligations. | Босния и Герцеговина, заметив, что Германский институт прав человека действует в качестве независимого правозащитного учреждения, просила Германию представить подробную информацию о его деятельности и обязанностях. |
| The representative of Argentina introduced a draft decision on further adjustments to the control schedules for methyl bromide for Article 5 Parties, observing that it put into words the outcome of the informal consultations held in Buenos Aires and Montreal. | Представитель Аргентины внес на рассмотрение проект решения о дополнительных корректировках графиков регулирования бромистого метила для Сторон, действующих в рамках статьи 5, заметив, что в нем отражены результаты неофициальных консультаций, состоявшихся в Буэнос-Айресе и Монреале. |
| In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. | В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином. |
| The reviewer particularly praised Vijay's performance, observing that the film works "purely on his star charisma and larger-than-life image" and that "he carries the film on his shoulders and is one good reason to watch the film". | Рецензент особо отметил исполнение роли Виджаем, заметив, что фильм пробивает себе дорогу «исключительно благодаря его звездной харизме и неординарному образу» и что «он выносит весь фильм на своих плечах». |
| In 1974, Thomas Henry Flewett suggested the name rotavirus after observing that, when viewed through an electron microscope, a rotavirus particle looks like a wheel (rota in Latin) the name was officially recognised by the International Committee on Taxonomy of Viruses four years later. | В 1974 году Томас Генри Флюитт, после наблюдения вируса через электронный микроскоп, предложил название «ротавирус», заметив, что вирусная частица похожа на колесо (лат. rota - «колесо»). |
| There was no one observing her sessions. | Но никто не наблюдал за сеансами. |
| Thank you so much for observing my behavior. | Огромное спасибо, что наблюдал за моим поведением. |
| And here, he's observing along with us. | А здесь он наблюдал за ним вместе с нами. |
| Mr. RECHETOV said that the Committee had been observing democratic developments in the Islamic Republic with great sympathy. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Комитет наблюдал за демократическими преобразованиями в Исламской Республике Иран с большим пониманием. |
| This might sound like a strange question, But have you ever noticed anyone watching her In your coffee shop, observing her? | Возможно, странный вопрос, но ты не замечал, никто за ней не следил в кофейне, не наблюдал за ней. |
| Let me explain to you the difference between observing something and making the decision to write about it. | Позволь мне объяснить тебе разницу между наблюдением за чем-то и принятием решения написать об этом. |
| Foreign observers shall not have the right to use their status for activities unrelated to observing the preparation and holding of the elections to the House of Representatives. | Иностранные наблюдатели не вправе использовать свой статус для действий, не связанных с наблюдением за подготовкой и проведением выборов в Палату представителей. |
| Indeed, UNOMSA, under the able leadership of Mr. Brahimi and Ms. Angela King, is very well organized and is getting fully prepared for the huge task of observing the arrangements for the electioneering as well as the actual conduct of the elections. | Фактически, ЮНОМСА, под умелым руководством г-на Брахими и г-жи Анджелы Кинг, хорошо организована и находится на стадии завершения полной подготовки к задаче огромной важности, связанной с наблюдением за мероприятиями, касающимися подготовки к выборам и их реального проведения. |
| As far as she knows, we're just observing and studying her. | Насколько она знает, мы заняты всего лишь исследованиями и наблюдением за нею. |
| Over the past decade, Mr. Bialatski has travelled across Eastern Europe, observing trials, investigating human rights abuses, supporting prisoners' families and observing elections. | В течение последних десяти лет г-н Беляцкий ездил по странам Восточной Европы, занимаясь наблюдением за ходом судебных процессов, расследованиями нарушений прав человека, оказанием поддержки семьям заключенных и работая наблюдателем на выборах. |
| My team has been observing you and conducting tests. | Моя команда наблюдала за вами и проводила тесты. |
| I was merely observing the peasants' devotion, their love for their royal benefactress. | Я всего лишь наблюдала за преданностью крестьян, за их любовью к благодетельнице. |
| Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
| While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes. | Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. |
| Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |