| It aimed at ensuring transparency in the deployment of security forces in the valley and observing its consistency with the 1994 Moscow Agreement. | Оно было направлено на обеспечение транспарентности при развертывании сил безопасности в ущелье и осуществление наблюдения за его соответствием Московскому соглашению 1994 года. |
| The number of stations in the observing networks for atmospheric constituents including ozone, and aerosols when formulated, should be increased. | В случае необходимости, нужно увеличивать число станций в сетях наблюдения за компонентами атмосферы, включая озон, а также за аэрозолями. |
| One possibility to increase useful gender awareness and to provide tools for better observing gender-related problems would be the introduction of gender disaggregated indicators, which should provide reliable data and knowledge for debate and decision-making. | Одним из возможных способов повышения позитивной осведомленности о гендерных аспектах и создания инструментов для более эффективного наблюдения за гендерными проблемами может быть введение дезагрегированных гендерных показателей, которые позволят получить надежные данные и информацию для обсуждения и принятия решений. |
| After observing Silicon Valley during my many years at the Hoover Institution of Stanford University, however, I am convinced that dynamic industrial clusters require a flexible economic environment, not government industrial policy. | Однако, имея опыт наблюдения за Силиконовой Долиной в течении многих лет моего пребывания в нституте Хувера Станфордского Университета, я уверен, что для развития динамичных промышленных групп необходимо гибкое экономическое окружение, а не государственная промышленная программа. |
| The Global Change Observing Mission (GCOM) allows long-term and ongoing observations that are essential to understanding the effects of climate change over many years. | Программа наблюдения за глобальными изменениями (ПНГИ) позволяет вести длительные непрерывные наблюдения, имеющие важное значение для понимания последствий изменения климата в течение многих лет. |
| There can be little doubt that observing and practicing one's religion or belief may also include the wearing of distinctive clothing or head coverings in conformity with the individual's faith. | Вряд ли могут возникать сомнения в том, что соблюдение и исповедование религии или убеждений могут также заключаться в ношении отличительных одежд или головных уборов в соответствии с религиозными убеждениями конкретного лица. |
| There was a concern that, as worded, the draft resolution could call into question whether the relevant United Nations actors had been observing their mandates. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что проект резолюции в его существующем виде может поставить под сомнение соблюдение соответствующими структурами Организации Объединенных Наций своих мандатов. |
| To acquire desirable attitudes, such as coexistence with others, treating others as brothers, accepting responsibility, observing rules and regulations and preserving public property; | Воспитание ответственного отношения к жизни, включая сосуществование с окружающими людьми, отношение к другим людям как к братьям, принятие на себя ответственности, соблюдение законов и норм и сохранение государственной собственности; |
| Religious rights and the enjoyment of religious festivities by all major religions of Bangladesh are ensured in public life, including observing public holidays, preservations and legal protection of religious and cultural property and rites, etc. | Неотъемлемой частью общественной жизни Бангладеш является соблюдение права на свободу религии и проведение религиозных празднеств представителями всех основных религий наряду с проведением государственных праздников, а также сохранение и правовая защита религиозной и культурной собственности и обрядов и т.д. |
| The Executive Secretary should ensure that the norms of transparent and effective oversight are adhered to by observing established reporting lines and addressing accountability issues in a consistent and fair manner | Исполнительному секретарю следует обеспечить соблюдение норм транспарентного и эффективного надзора путем соблюдения установленного порядка отчетности и уделения внимания вопросам подотчетности на последовательной и справедливой основе. ЭСКЗА категорически не согласна с этой рекомендацией и соответствующим пунктом. |
| He explained the potential of renewable energy sources, observing that the Committee needed to consider carefully its potential role in this area. | Он подчеркнул потенциальные возможности возобновляемых источников энергии, отметив, что Комитету необходимо тщательно рассмотреть вопрос о том, какую роль он может сыграть в этой области в будущем. |
| The Co-Chair then turned to the draft terms of reference for a study on the feasibility of developing a system to track the trade in ozone-depleting substances, observing that the comments of some representatives had already touched on this issue. | Затем Сопредседатель перешел к вопросу о сфере охвата исследования по изучению практической возможности разработки систем отслеживания торговли озоноразрушающими веществами, отметив, что в замечаниях некоторых представителей этот вопрос уже затрагивался. |
| One participant was of the view that the sustainability of capacity-building was an area needing careful consideration, observing that capacity-building efforts had sometimes failed to yield lasting results. | Один из участников считал, что обеспечение устойчивости процесса создания потенциала представляет собой область, требующую тщательного рассмотрения, отметив, что усилия по созданию потенциала иногда не могли принести долгосрочных результатов. |
| Some delegations stressed the importance of the principle of burden-sharing, observing that all States Members of the United Nations should bear equitable and shared responsibility for meeting the consequences of the implementation of sanctions on behalf of the Organization as a whole. | Ряд делегаций подчеркнули важность принципа участия в расходах, отметив, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести равную и общую ответственность за устранение последствий осуществления санкций от имени всей Организации. |
| He acknowledged the continuing strong presence and support of UNEP and its Executive Director, observing that UN-Habitat and UNEP had strong programmatic and coordination links and common interests in the natural environment, the built environment and indeed most challenges facing humanity. | Он высоко оценил активное участие и поддержку со стороны ЮНЕП и ее Директора-исполнителя, отметив, что между ООН-Хабитат и ЮНЕП существуют тесные программные и координационные связи и общие интересы в области природной и искусственно созданной среды и в решении большинства проблем, с которыми сталкивается человечество. |
| Observing that the humanitarian aid dispatched should as far as possible take into consideration the scale of the needs of the local populations, | отмечая, что при оказании гуманитарной помощи следует в максимально возможной степени учитывать масштабы потребностей местного населения, |
| Observing that the people of Taiwan and their elected leaders are committed to the universal values of democracy, freedom and human rights, as well as to the enhancement of international cooperation on economic, social and cultural development and humanitarian assistance, | отмечая, что народ Тайваня и избранные им руководители привержены универсальным принципам демократии, свободы и прав человека, а также расширению международного сотрудничества в области экономического, социального и культурного развития и гуманитарной помощи, |
| "Observing that, in the present resolution,"those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, | отмечая, что в настоящей резолюции термины "лица, которые были перемещены" и "перемещенные лица" касаются как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если не указывается иное, |
| Observing with satisfaction that on 11 April 1996, the Treaty on Nuclear Weapon Free Zone in Africa (Treaty of Pelindaba) will be open for signature in Cairo, Egypt; | с удовлетворением отмечая, что 11 апреля 1996 года в Каире, Египет, будет открыт для подписания Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор); |
| Ms. Abaka, observing that the change of Government in Belize seemed to have ushered in a more hopeful era for women, said that the delegation's introduction had compensated for the dearth of information in the report itself. | Г-жа Абака, отмечая, что благодаря смене правительства Белиз, как представляется, вступил в новую эпоху, которая в большей степени отвечает чаяниям женщин, говорит, что нехватка информации в самом докладе была восполнена выступлениями членов делегаций, которые представляли его. |
| Recently, the IOC Assembly highlighted the problem of vandalism against tsunameters and other ocean observing platforms, which was undermining national and regional efforts to establish, inter alia, tsunami early warning systems. | Недавно Ассамблея МОК привлекла внимание к проблеме вандализма в отношении цунаметров и других платформ для наблюдений за океаном, который подрывает национальные и региональные усилия, в частности усилия по созданию систем раннего предупреждения о цунами. |
| But as a philosopher who studied human society by observing both words and deeds, Max Weber could have defended himself by pointing not to the words but to the deeds of the most advanced and sophisticated developed nations of our world today. | Однако будучи философом, изучавшим человеческое общество посредством наблюдений за словами и делами, Макс Вебер мог бы в свою защиту указать не на слова, а на дела, которые свершаются сегодня наиболее передовыми и развитыми странами мира. |
| In relation to participation in the Global Ocean Acidification Observing Network, a panellist noted that awareness about the Network was being raised, including through capacity-building workshops. | Касательно участия в Глобальной сети наблюдений за закислением океана один из участников отметил, что осведомленность о Сети повышается, в том числе за счет рабочих семинаров по наращиванию потенциала. |
| The Klet Observatory in the South Bohemia region () has maintained the observing programme devoted to near-Earth asteroids (NEAs) and comets since 1992. It has ranked among the world's most prolific professional NEO follow-up programmes. | Расположенная в Южной Богемии Клетская обсерватория () с 1992 года осуществляет программу наблюдений за сближающимися с Землей астероидами (АСЗ) и кометами, которая является одной из наиболее результативных в мире программ профессионального сопровождения ОСЗ. |
| Participants at the Conference called for significantly enhancing the internationally coordinated provision of sustained observation of, and information on, the world oceans, as part of the larger Earth system observing effort under the Global Earth Observation System of Systems programme. | Участники Конференции призвали существенно расширить международно координируемую систему постоянных наблюдений за Мировым океаном и сбора информации о нем в рамках более широкой программы - Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
| For instance, in one study, participants executed arm movements while observing either a robot or another human producing the same or qualitatively different arm movements. | Например, в одном исследовании, участники выполняли движения рукой, наблюдая за роботом или другим человеком, производящего те же самые или качественно различные движения руки. |
| We have benefited from the work of colleagues representing our organizations who have been in South Africa since late 1992, supporting the peace structures and observing the transitional process. | Нам помогла работа коллег-представителей наших организаций, которые находились в Южной Африке с конца 1992 года, оказывая поддержку структурам по обеспечению примирения и наблюдая за переходным процессом. |
| The role of the Committee in assisting current political and diplomatic efforts aimed at fostering stability in Kosovo and peace in the region by observing States' compliance remains meaningful. | Роль, которую играет Комитет в содействии прилагаемым в настоящее время политическим и дипломатическим усилиям, направленным на создание благоприятных условий для достижения стабильности в Косово и мира в регионе, наблюдая за выполнением государствами положений указанных резолюций, по-прежнему имеет большое значение. |
| While studying English in England, she spent her free time observing the planes at Croydon Airport and Biggin Hill, famous for its wartime activities. | Изучая английский язык в Великобритании, она проводила свободное время, наблюдая за самолётами в аэропортах Кройдон и Биггин Хилл, известных своей деятельностью в военное время. |
| "The degree of civilization in a society can be judged by observing its prisoners". | "Уровёнь цивилизации можно оцёнить, наблюдая за прёступниками". |
| Following rules are necessary for observing to protect yourself during earthquake. | Следующие правила необходимо соблюдать, чтобы защитить себя во время землетрясения. |
| The observers shall be responsible for observing the relevant rules of the receiving Party with regard to the place, itinerary and limits of the observation. | Наблюдатели обязаны соблюдать соответствующие правила принимающей Стороны в отношении места маршрута и пределов наблюдения. |
| 186.111. Continue observing its national legal safeguards surrounding the application of death penalty as one of the legitimate tools of criminal justice (Egypt); | 186.111 продолжать соблюдать национальные юридические гарантии, связанные с применением смертной казни, в качестве одного из законных средств уголовного правосудия (Египет); |
| The European Union recalls the various declarations and agreements signed during the last two years by the countries of the region, under which they are committed to normalizing their relations and observing the principles of non-interference and respect for the sovereignty and territorial integrity of their neighbours. | Европейский союз напоминает о различных заявлениях и соглашениях, подписанных странами региона в последние два года, в которых они обязались нормализовать свои отношения и соблюдать принципы невмешательства и уважения суверенитета и территориальной целостности соседних стран. |
| He recalled that both parties to the conflict had voted for that resolution and had thereby committed themselves to observing the principles proclaimed in 1986, in particular the principle of respect for the sovereignty, political independence and territorial integrity of States. | Хотелось бы напомнить, что обе стороны в этом конфликте проголосовали за упомянутую резолюцию и тем самым обязались соблюдать принципы, провозглашенные в 1986 году, в частности принцип уважения суверенитета, политической независимости и территориальной целостности государств. |
| Most recently, researchers in the Pyramid have been observing and monitoring sample subjects to assess their behaviour and reactions during uphill climbs, in terms of both oxygen availability and additional carrying loads. | В последнее время исследователи из «Пирамиды» осуществляют наблюдение и контроль за выборочными субъектами в целях научной оценки их поведения и реакций при подъеме в гору, как с учетом кислородной недостаточности, так и с учетом дополнительного веса снаряжения. |
| During the Course, it was noted that, together with satellite systems of other national agencies, the remote sensing satellites of ESA contributed to observing the Earth and its environment in a systematic, global and accurate manner. | В ходе Курсов было отмечено, что спутники дистанционного зондирования ЕКА наряду со спутниковыми системами других национальных агентств вносят вклад в наблюдение Земли и мониторинг окружающей среды на основе систематичного, глобального и скрупулезного подхода. |
| I mean that for the last month I have been secretly observing Ms Fulstone as part of a scientific experiment. | Это значит, что весь прошлый месяц я вёл секретное наблюдение за мисс Фулстоун, в качестве научного эксперимента. |
| The Organization has generally maintained the practice of not observing elections to which it is providing technical assistance, so as not to be in the position of evaluating its own efforts. | Организация, как правило, придерживается практики, в соответствии с которой она не осуществляет наблюдение за выборами, для проведения которых она предоставляла техническую помощь, иначе ей приходилось бы оценивать собственную деятельность. |
| If you want to continue in observing the camera's view of Karlovy Vary you must reactivate this page. | Если хотите продолжить наблюдение, снова актуализируйте эту страницу. |
| We therefore urge all States to enhance international cooperation in the fight against terrorism while strictly observing and implementing the relevant international instruments. | Поэтому мы призываем все государства расширять сотрудничество в борьбе против терроризма, строго соблюдая и осуществляя положения соответствующих международных документов. |
| I appeal for the cooperation of all speakers in observing the time limit on their statements. | Я призываю всех ораторов оказывать содействие, соблюдая регламент своих выступлений. |
| They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. | Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
| Observing the Golden Rules you get a possibility to minimize the risks, maximize your profit and avoid fraud to the extent possible. | Соблюдая золотые правила, вы получите возможность минимизировать риски, максимизировать прибыль и по возможности избежать мошенничества. |
| Therefore, we voice our protest again, in order to bring to trial all those who inspired and perpetrated war crimes, observing the principle of individual responsibility and guilt and against every form of imposing collective responsibility. | В этой связи мы вновь выражаем протест, с тем чтобы привлечь к судебной ответственности всех тех, кто инспирировал и совершал военные преступления, соблюдая при этом принцип личной ответственности и вины и выступая против любой формы навязывания коллективной ответственности. |
| This would allow for observing general trends in the status of waters for the entire region and at the same time for learning more detailed information on some thematic issues identified as a priority by different subregions. | Это позволило бы наблюдать за общими тенденциями в состоянии вод во всем регионе и в то же время получать более подробную информацию по некоторым тематическим вопросам, установленным в различным субрегионах в качестве первоочередных. |
| She noted that the Network aimed at monitoring and observing how ocean chemistry was changing; identifying impacts on species and ecosystems; developing models to assess future impacts on ecosystems and human communities; and developing adaptation strategies. | Она отметила, что Сеть призвана следить и наблюдать за тем, какие изменения происходят в химии океана; выявлять последствия для видов и экосистем; разрабатывать модели для оценки будущих последствий для экосистем и человеческих общин; разрабатывать стратегии адаптации. |
| Throughout the years during which we have had the privilege of observing his work as an international civil servant, we have witnessed his unshakeable commitment to the aspirations of peace and harmony that give life to our Organization. | Все те годы, на протяжении которых мы имели честь наблюдать за его работой в качестве международного гражданского служащего, он демонстрировал несгибаемую приверженность идеалам мира и гармонии, в которых наша Организация черпает свои силы. |
| I shall spend today observing from the platform. | Сегодня я буду весь день наблюдать за раскопками с помоста. |
| The FBI and Homeland Security will tour the airport, spend two hours observing these offices before your interview process begins. | ФБР и Департамент Внутренней Безопасности прибудут в аэропорт, перед вашим собеседованием, в течение двух часов будут наблюдать за работой отделов. |
| First of all, there is urgent need to work out an efficient tool for compensation for losses incurred by third countries observing the sanctions. | Прежде всего в неотложном порядке необходимо создать эффективный инструмент для компенсации ущерба, нанесенного третьим странам, которые соблюдают режим санкций. |
| Korean companies with offices abroad were observing the guidelines established for them. | Корейские компании, имеющие представительства за границей, соблюдают введенные для них руководящие принципы. |
| Although both king Nikola and prince Danilo were assuring Ottoman ambassador that they are observing "the strictest neutrality" it was obvious that Kingdom of Montenegro was involved in this revolt. | Хотя и король Никола и принц Данило уверяли османского посла, что они соблюдают «строжайший нейтралитет» было очевидно, что Королевство Черногория участвовало в этом восстании. |
| The United States, a signatory to the Korean Armistice Agreement, far from observing it, has systematically wrecked and violated it. | Соединенные Штаты, одна из сторон, подписавших Соглашение о перемирии в Корее, не только его не соблюдают, но и систематически попирали и нарушали его. |
| (c) To shorten the afternoon meetings beginning on Monday, 19 November, and aim to adjourn by 4.30 p.m. in order to accommodate those delegates observing Ramadan; | с) сократить, начиная с понедельника, 19 ноября, продолжительность заседаний, проводимых во второй половине дня, с тем чтобы завершать их в 16 ч. 30 м., с учетом интересов тех делегатов, которые соблюдают рамазан; |
| Observing that evaluation and assessment of programming at the country level was highly important, they underscored the need for close involvement of the concerned programme country in developing indicators and instruments for monitoring and evaluation. | Заметив, что большое значение имеют последующая и предварительная оценки программ на страновом уровне, они подчеркнули необходимость активного участия соответствующей страны, реализующей программу, в разработке показателей и инструментов развития для целей мониторинга и оценки. |
| Observing that the Implementation Committee planned at the current meeting to consider initiatives for improving its own operation, he assured the Committee of the Secretariat's support in the implementation of any such initiatives it considered appropriate. | Заметив, что Комитет по выполнению планирует на нынешнем совещании рассмотреть инициативы, направленные на улучшение его работы, он заверил Комитет о поддержке секретариата в осуществлении любых таких инициатив, которые будут сочтены им целесообразными. |
| FICSA noted the increasing difficulty experienced in collecting data for the grade equivalency study, observing a certain degree of similarity with other benchmarking exercises performed by the secretariat for locally recruited categories. | ФАМГС отметила возросшие трудности со сбором данных для исследования с целью установления эквивалентных классов, заметив определенное сходство с другими сопоставительными исследованиями, проводимыми секретариатом для категорий сотрудников, набираемых на местной основе. |
| Observing that a small element of the point squad was unable to extract itself from its position, and completely disregarding his personal safety, S/Sgt. Young began moving toward their position, firing as he maneuvered. | Заметив, что солдаты из небольшого отделения не могут покинуть позицию штаб-сержант Янг с полным пренебрежением к собственной безопасности двинулся к их позиции, ведя огонь при движении. |
| Observing that science was increasingly interdisciplinary and that novel communication technologies permitted modes of interaction that exploited the collective intelligence of the scientific community, Ms. Kuchma focused her presentation on good practices in that area, drawing on the experience of her organization. | Заметив, что наука приобретает все более междисциплинарный характер и что новые коммуникационные технологии позволяют взаимодействовать на основе объединенного научного потенциала исследовательского сообщества, г-жа Кучма уделила основное внимание в своем выступлении передовой практике в этой области, исходя из опыта ее организации. |
| I've been observing her behavior for the past four years. | Я наблюдал за ее поведением в последние 4 года. |
| There was no one observing her sessions. | Но никто не наблюдал за сеансами. |
| Thank you so much for observing my behavior. | Огромное спасибо, что наблюдал за моим поведением. |
| I know; I've been observing you on sensors. | Знаю; я наблюдал за вами на сенсоре. |
| This might sound like a strange question, But have you ever noticed anyone watching her In your coffee shop, observing her? | Возможно, странный вопрос, но ты не замечал, никто за ней не следил в кофейне, не наблюдал за ней. |
| Technical and material assistance was supplied in order to strengthen those organizations' capabilities in observing and assessing the electoral process. | Была предоставлена техническая и материальная помощь в целях укрепления потенциала этих организаций, связанного с наблюдением за процессом выборов и его оценкой. |
| NGOs specializing in observing trials and judgements may attend certain national trials of relevance for the Prosecutor and provide him with reports on the proceedings. | НПО, занимающиеся наблюдением за судебными процессами и вынесением приговоров, могут присутствовать на некоторых национальных процессах, имеющих значение для Обвинителя, и представлять ему доклады о них. |
| This involves training, coaching, mentoring and advising the local police and law enforcement authorities, rather than just observing. | Это сопряжено с подготовкой кадров, обучением, наставничеством и консультированием местных органов полиции и правоохранительных органов, а не просто с наблюдением за ними. |
| The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. | Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. |
| Indeed, UNOMSA, under the able leadership of Mr. Brahimi and Ms. Angela King, is very well organized and is getting fully prepared for the huge task of observing the arrangements for the electioneering as well as the actual conduct of the elections. | Фактически, ЮНОМСА, под умелым руководством г-на Брахими и г-жи Анджелы Кинг, хорошо организована и находится на стадии завершения полной подготовки к задаче огромной важности, связанной с наблюдением за мероприятиями, касающимися подготовки к выборам и их реального проведения. |
| I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. |
| I was merely observing the peasants' devotion, their love for their royal benefactress. | Я всего лишь наблюдала за преданностью крестьян, за их любовью к благодетельнице. |
| Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. |
| I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. |
| Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |