| One possibility to increase useful gender awareness and to provide tools for better observing gender-related problems would be the introduction of gender disaggregated indicators, which should provide reliable data and knowledge for debate and decision-making. | Одним из возможных способов повышения позитивной осведомленности о гендерных аспектах и создания инструментов для более эффективного наблюдения за гендерными проблемами может быть введение дезагрегированных гендерных показателей, которые позволят получить надежные данные и информацию для обсуждения и принятия решений. | 
| Encourages the United Nations Environment Programme to join with other relevant organizations and programmes to seek means to sustain and enhance Arctic observing networks beyond the International Polar Year research phase; | призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде объединиться с другими соответствующими организациями и программами для изыскания средств на поддержание и расширение сетей наблюдения за Арктикой за рамками исследовательского этапа Международного полярного года; | 
| The Guidelines for International Election Observing, prepared for the International Human Rights Law Group, has been included in the training package, as well as the report of the UNITAR training seminar on electoral assistance. | Публикация "Основные принципы международного наблюдения за выборами", подготовленная для Международной группы по вопросам гуманитарного права, была включена в комплект информационных материалов, куда также вошел доклад семинара ЮНИТАР по вопросам предоставления помощи в проведении выборов. | 
| Finally, in the Log Tab, you can type in some text that will remain associated with this object's Details window. You could use this to attach personal observing notes, for example. | И, наконец, вкладка Журнал, где вы можете ввести любой текст, который будет связан с окном Сведения об Объекте. Вы можете, например, записывать сюда свои собственные наблюдения за объектом. | 
| The Global Change Observing Mission (GCOM) allows long-term and ongoing observations that are essential to understanding the effects of climate change over many years. | Программа наблюдения за глобальными изменениями (ПНГИ) позволяет вести длительные непрерывные наблюдения, имеющие важное значение для понимания последствий изменения климата в течение многих лет. | 
| The prime responsibility for observing the rules of war rests with the parties to an armed conflict. | Главную ответственность за соблюдение правил войны несут стороны в вооруженном конфликте. | 
| It also implies complying, in good faith, with agreed commitments; observing the principles underlying them; and simultaneously respecting freedoms and human rights. | Он также предполагает добровольное выполнение согласованных обязательств, соблюдение определяющих их принципов, при уважении свобод и прав человека. | 
| According to our interpretation, fighting threats against the international position of the Republic of Poland shall include observing the international obligations of the Republic of Poland and preventing the breach thereof. | В соответствии с нашим толкованием устранение угроз для международного статуса Республики Польша охватывает соблюдение и предотвращение нарушений международных обязательств Республики Польша. | 
| The Government would promote a democratic spirit in public administration by observing, respecting and defending human rights, providing training and education in basic human rights principles and increasing public awareness of human rights bodies, instruments and procedures. | Правительство будет добиваться перевода государственного управления на демократические рельсы через соблюдение, уважение и защиту прав человека, организацию образования и просвещения в вопросах основных правозащитных принципов и повышения осведомленности населения о деятельности органов, инструментов и процедур в области прав человека. | 
| The Mission monitored the enforcement of the Penal Code and the law against domestic violence by PNTL through co-location, and provided advice and mentoring while observing human rights and the strict compliance of PNTL. | Миссия осуществляла мониторинг соблюдения Уголовного кодекса и закона о борьбе с бытовым насилием со стороны НПТЛ путем совместного размещения сотрудников, консультирования и инструктажа, обеспечивая при этом уважение прав человека и строгое соблюдение НПТЛ соответствующих положений. | 
| Mr. Philip presented some suggestions for modifying the UNECE IAN Web-based application, observing at the same time that the points of contact saw the need for a higher number of analytical exercises before concretizing any recommendations for decision by the Conference of the Parties. | Г-н Филип представил некоторые предложения в отношении изменения Интернет-приложения УПА ЕЭК ООН, отметив в то же время, что пункты связи усматривают необходимость в проведении более значительного числа исследовательских учений, прежде чем конкретизировать какие-либо рекомендации для принятия соответствующего решения Конференции Сторон. | 
| Mr. Cooper welcomed the representatives to Rome, observing that there the Parties would take important decisions on the future direction of the Convention and how it would be rapidly and effectively implemented. | Г-н Купер приветствовал представителей в Риме, отметив, что Стороны примут важные решения о будущем направлении работы Конвенции и о том, как будет обеспечено ее оперативное и эффективное осуществление. | 
| The representative of a non-governmental organization, observing that the Basel Convention lacked a financial mechanism, said that it was important to ensure that the financial mechanism of any new mercury instrument extended to waste issues. | Представитель неправительственной организации, отметив, что в Базельской конвенции отсутствует механизм финансирования, заявил, что важно обеспечить, чтобы механизм финансирования любого нового документа по ртути распространялся на вопросы отходов. | 
| Observing that poverty is caused by social and historic factors, he emphasized that promoting human rights was an essential component for eradicating poverty. | Отметив, что причиной нищеты являются социальные и исторические факторы, он подчеркнул, что поощрение прав человека представляет собой важнейший компонент усилий по искоренению нищеты. | 
| While observing that not all country offices could be expected to deliver fully on results at all times, they suggested having safety nets in place to compensate. | Отметив, что не все страновые отделения могут в полной мере обеспечивать достижение результатов на постоянной основе, они предложили создать механизмы поддержки для целей подстраховки. | 
| Mr. BANTON, observing that it was not the first time a delegation from Bosnia and Herzegovina had met the Committee, said that the Committee should be consistent and treat the matter, as in 1996, under item 3. | Г-н БЕНТОН, отмечая, что делегация Боснии и Герцеговины не в первый раз встречается с членами Комитета, говорит, что Комитету следует быть последовательным в своих действиях и рассмотреть данный вопрос, как и в 1996 году, в рамках пункта 3. | 
| In addition, observing that other treaty bodies published the written responses they received as official documents, she suggested that the Committee secretariat should put State parties' written responses up on the website of the Office of the High Commissioner. | В то же время, отмечая, что другие договорные органы публикуют получаемые ими письменные ответы в качестве официальных документов, она предлагает секретариату Комитета размещать письменные ответы государств-участников на веб-сайте Управления Верховного комиссара. | 
| Observing that the institution of such proceedings is rare, the State party is invited to consider ways and means of facilitating the institution of proceedings in this field. | Отмечая, что факты возбуждения такого преследования являются весьма редкими, государству-участнику предлагается рассмотреть пути и способы содействия возбуждению соответствующей процедуры в этой области. | 
| Observing with satisfaction that on 11 April 1996, the Treaty on Nuclear Weapon Free Zone in Africa (Treaty of Pelindaba) will be open for signature in Cairo, Egypt; | с удовлетворением отмечая, что 11 апреля 1996 года в Каире, Египет, будет открыт для подписания Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор); | 
| Observing that some elements of the Dayton Peace agreement have been found to obstruct the processes of reconstruction, democratization and reintegration of the State of Bosnia and Herzegovina, and to prevent the people of Bosnia and Herzegovina from rebuilding their multicultural society; | отмечая, что, как обнаружилось, некоторые компоненты Дейтонского мирного соглашения создают трудности для процесса восстановления, демократизации и реинтеграции Государства Боснии и Герцеговины и препятствуют восстановлению народом Боснии и Герцеговины их многокультурного общества, | 
| The view was expressed that international cooperation was essential for addressing the issues of observing near-Earth objects on a regular basis, data- and information-sharing, and capacity-building for developing countries. | Было высказано мнение о необходимости международного сотрудничества для решения вопроса о проведении на регулярной основе наблюдений за объектами, сближающимися с Землей, обмена данными и информацией и укрепления потенциала развивающихся стран. | 
| Recently, the IOC Assembly highlighted the problem of vandalism against tsunameters and other ocean observing platforms, which was undermining national and regional efforts to establish, inter alia, tsunami early warning systems. | Недавно Ассамблея МОК привлекла внимание к проблеме вандализма в отношении цунаметров и других платформ для наблюдений за океаном, который подрывает национальные и региональные усилия, в частности усилия по созданию систем раннего предупреждения о цунами. | 
| In relation to participation in the Global Ocean Acidification Observing Network, a panellist noted that awareness about the Network was being raised, including through capacity-building workshops. | Касательно участия в Глобальной сети наблюдений за закислением океана один из участников отметил, что осведомленность о Сети повышается, в том числе за счет рабочих семинаров по наращиванию потенциала. | 
| Sometimes, one can see them with greater clarity by observing how others are confronting them. | Иногда они более четко видны со стороны, в результате наблюдений за тем, как другие противостоят им. | 
| In particular, it noted that the Global Oscillations Network Group (GONG) instrument for observing solar global oscillations had been operating at Udaipur Solar Observatory in India since October 1995. | Он отметил, в частности, что с октября 1995 года в Удайпурской солнечной обсерватории используется сетевой комплекс ГОНГ для наблюдений за глобальными осцилляциями. | 
| Hubble, just a couple years ago, observing Europa, saw plumes of water spraying from the cracks in the southern hemisphere, just exactly like Enceladus. | Телескоп «Хаббл» всего пару лет назад, наблюдая за Европой, увидел водный шлейф, распыляющийся из трещин в южном полушарии, - точно так же, как у Энцелада. | 
| I sincerely hope that this next generation of disarmament experts will find that they have gained an invaluable experience by closely observing the work of the First Committee. | Я искренне надеюсь, что это следующее поколение специалистов в области разоружения приобретет ценный опыт, непосредственно наблюдая за работой Первого комитета. | 
| It is my sincere hope that this next generation of disarmament experts will be able to gain invaluable experience by closely observing the work of our Committee during this session. | Я искренне надеюсь, что это следующее поколение экспертов по вопросам разоружения сумеет приобрести ценный опыт, непосредственным образом наблюдая за работой нашего Комитета в ходе этой сессии. | 
| Observing the relationship between her father and stepmother, and their affection toward her half brothers, she is said to have become embittered and developed a fierce personality. | Говорят, что, наблюдая за отношениями ее отца с мачехой и их привязанностью к ее единокровным братьям, она стала озлобленной и превратилась в жестокую личность. | 
| It's a project for a paid transport service that I conceived while observing carriages in the street. | Это проект оплачиваемой транспортной перевозки, который я задумал, наблюдая за каретами на улицах. | 
| My Government is also committed to respecting and observing human rights through adherence to relevant international conventions. | Мое правительство привержено также твердо намерено уважать и соблюдать права человека за счет присоединения к соответствующим международным конвенциям. | 
| We are fully committed to observing the norms of international law and to the defence of the international organizations that embody it. | Мы полностью готовы соблюдать нормы международного права и защищать международные организации, которые претворяют эти нормы в жизнь. | 
| (b) At 7.19 a.m., the separatists began to shell our forces, but we are observing the provisions of the cease-fire. | Ь) В 07 ч. 19 м. сепаратисты начали артобстрел наших сил, однако мы продолжаем соблюдать положения о прекращении огня. | 
| Lastly, observing that Poland's Labour Code prohibited direct and indirect discrimination, she asked whether the Government planned to comply with the non-discrimination clause contained in article 1 of the Convention and covering all areas, not only employment. | И наконец, отметив, что в Трудовом кодексе Польши предусмотрен запрет на прямую и косвенную дискриминацию, она спрашивает, планирует ли правительство соблюдать положение о недискриминации, которое содержится в статье 1 Конвенции и охватывает все области, а не только сферу занятости. | 
| In the city buses, the seats for women are determined and messages on posters remind on observing the turn and women's seats. | В городских автобусах указываются места для женщин, а сообщения на плакатах напоминают о необходимости соблюдать очередность и о том, что эти места предназначены для женщин. | 
| Space technology has contributed for over 40 years to observing the atmosphere, the oceans, the land masses and, indirectly, the interior of the planet Earth. | На протяжении более 40 лет космическая техника вносит вклад в наблюдение атмосферы, океанов, суши и, косвенно, недр планеты Земля. | 
| In observing food distribution, 3 WFP international observers and 80 national staff are fielded daily. | Осуществляющие наблюдение за распределением продовольствия З международных наблюдателя и 80 национальных сотрудников МПП направляются на места ежедневно. | 
| The Federal Government's Commissioner for human rights policy and humanitarian aid in the Foreign Office has the task of observing developments in the field of human rights worldwide and participating in the bilateral and multilateral human rights dialogue. | Уполномоченный федерального правительства по правам человека и гуманитарной политике в министерстве иностранных дел осуществляет наблюдение за событиями в области прав человека во всем мире и участвует в двустороннем и многостороннем диалоге по правам человека. | 
| Observing the outside will tell you about its physical defenses, but to get a complete picture of your target's manpower and security protocols, you need to get inside their walls, too. | Наружное наблюдение расскажет вам о физической защищенности, но чтобы увидеть всю картину: численность охраны вашей цели и протоколы безопасности, вам также нужно попасть за стены. | 
| B. Observing near-Earth objects | В. Наблюдение за объектами в околоземном пространстве | 
| While observing the moratorium on nuclear tests, the Chinese Government will continue to promote the ratification process in China's legislative body. | Соблюдая мораторий на проведение ядерных испытаний, правительство Китая будет и впредь способствовать процессу ратификации в законодательных органах Китая. | 
| If you have additional questions about the use of the companies, it is necessary for you to address them to us and we are ready to give you more full information on questions interesting you and to cooperate with you, observing full confidentiality. | Если у Вас есть дополнительные вопросы о порядке использования компаний, то Вам просто необходимо задать их нам и мы готовы предоставить вам более полную информацию по интересующим Вас вопросам и готовы сотрудничать с Вами, соблюдая полную конфиденциальность. | 
| For that reason our menu is conform to a variety of tastes and our dishes are prepared on the spot from high quality products, observing the hygienic requirements to the maximum. | Наше меню может удовлетворить самые разнообразные вкусы. Блюда свежие, их приготовляют из высококачественных продуктов, соблюдая все условия хорошей гигиены. | 
| In keeping with the conventions of late medieval art, van der Paele does not look directly at any of the heavenly figures, but stares into the middle distance, observing social and spiritual decorum. | В соответствии с традициями поздней средневековой живописи ван дер Пале не смотрит прямо ни на кого из святых - он направил свой взор в пространство, соблюдая тем самым светское и духовное приличие. | 
| Nevertheless, for a variety of reasons, some bodies make it a condition of employment to be male, observing the letter of the provision but not its spirit. | Тем не менее по различным причинам некоторые органы включают в условия приема на работу мужской пол соискателя, соблюдая букву, но не дух положения. | 
| Thus, the Court has neither the opportunity of observing the demeanour of witnesses nor the benefit of cross examination. | Таким образом, Суд не имеет возможности наблюдать за поведением свидетелей или проводить перекрестный допрос. | 
| As President of the United Nations Development Programme (UNDP) and UNFPA Executive Board for the year 1994, I have had the advantage of observing at first hand the dedicated work of the UNFPA under its Executive Director, Mrs. Nafis Sadik. | Как Председатель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Правления ЮНФПА в 1994 году я имел возможность непосредственно наблюдать за целенаправленной работой ЮНФПА под руководством его Исполнительного директора г-жи Нафис Садик. | 
| Observing people from a distance is easy. | Наблюдать за людьми с расстояния просто. | 
| While no incidents of harassment of international observers were reported, agents of opposition and independent candidates, as well as domestic observers, were prevented from observing the polling, the counting and the tabulation of results in some locations. | Хотя о случаях воспрепятствования работе международных наблюдателей не сообщалось, в некоторых местах представителям оппозиции и независимым кандидатам, а также местным наблюдателям не дали возможности наблюдать за голосованием, подсчетом голосов и обработкой результатов. | 
| Federation Finance Minister Bilandzija and his Deputy Curcic-Selimovic have the right to have two observers present at all times at each international customs border crossing point of the Federation observing the customs procedures exercised at those points. | Министр финансов Федерации Биланджия и его заместитель Курчик-Селимович имеют право постоянно располагать двумя наблюдателями на каждом таможенном пункте пересечения международных границ Федерации, уполномоченными наблюдать за таможенными процедурами в этих пунктах. | 
| We are among those countries that are closely observing and implementing the agreed protocols and guidelines. | Мы относимся к числу стран, которые неукоснительно соблюдают и осуществляют согласованные протоколы и руководящие принципы. | 
| In the meantime, we welcome the fact that several countries that have not yet been able to sign or ratify the Treaty are nonetheless observing moratoriums on nuclear explosions. | Мы приветствуем тот факт, что ряд стран, которые не смогли ратифицировать или подписать этот Договор, тем не менее соблюдают мораторий на проведение ядерных взрывов. | 
| China's recent announcement of a moratorium on nuclear testing means that all five nuclear-weapon States are now observing testing moratoriums, which has been long urged by the Forum. | Объявленное недавно Китаем решение о введении моратория на проведение ядерных испытаний означает, что все пять государств, обладающих ядерным оружием, соблюдают в настоящее время мораторий на проведение испытаний, к чему давно и настойчиво призывали государства - члены Форума. | 
| This is the fourth nuclear explosion carried out in China in a period of over two years during which the other nuclear Powers have been exercising restraint and jointly observing the moratorium they have declared on such tests. | Это уже четвертый ядерный взрыв в КНР в условиях, когда другие ядерные державы, проявляя сдержанность, вот уже более двух лет совместно соблюдают объявленные ими моратории на такие испытания. | 
| (c) To shorten the afternoon meetings beginning on Monday, 19 November, and aim to adjourn by 4.30 p.m. in order to accommodate those delegates observing Ramadan; | с) сократить, начиная с понедельника, 19 ноября, продолжительность заседаний, проводимых во второй половине дня, с тем чтобы завершать их в 16 ч. 30 м., с учетом интересов тех делегатов, которые соблюдают рамазан; | 
| Whilst observing that cooperation to the maximum extent possible under article 27 MLCBI would surely include enforcement, especially since enforcement was available under common law, the court reached no conclusion on that point. | Заметив, что под "сотрудничеством в максимально возможной степени" в статье 27 ТЗТН наверняка подразумевается и приведение в исполнение иностранных решений, тем более что такая возможность допускается нормами общего права, суд, однако, так и не вынес окончательного решения по данному вопросу. | 
| In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. | В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином. | 
| While observing that the past year had been a challenging one for UNFPA, one delegation noted that the situation had compelled countries to think more thoroughly about the central importance of reproductive health to the development agenda. | Заметив, что прошедший год был сложным для ЮНФПА, одна делегация отметила, что ситуация заставила страны лучше понять ключевую роль вопросов репродуктивного здоровья в рамках повестки дня в целях развития. | 
| Observing that science was increasingly interdisciplinary and that novel communication technologies permitted modes of interaction that exploited the collective intelligence of the scientific community, Ms. Kuchma focused her presentation on good practices in that area, drawing on the experience of her organization. | Заметив, что наука приобретает все более междисциплинарный характер и что новые коммуникационные технологии позволяют взаимодействовать на основе объединенного научного потенциала исследовательского сообщества, г-жа Кучма уделила основное внимание в своем выступлении передовой практике в этой области, исходя из опыта ее организации. | 
| Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively. | Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом, | 
| I've been observing her behavior for the past four years. | Я наблюдал за ее поведением в последние 4 года. | 
| Thank you so much for observing my behavior. | Огромное спасибо, что наблюдал за моим поведением. | 
| And here, he's observing along with us. | А здесь он наблюдал за ним вместе с нами. | 
| This might sound like a strange question, But have you ever noticed anyone watching her In your coffee shop, observing her? | Возможно, странный вопрос, но ты не замечал, никто за ней не следил в кофейне, не наблюдал за ней. | 
| Ander sought a way to find a solution to his money problems, and for weeks he had been seen observing an exchange agency, Gerells Växelkontor on Malmtorgsgatan 3 in Stockholm. | Андер пытался найти путь к решению своих финансовых проблем и в течение нескольких недель наблюдал за обменной конторой Йерелля на Мальмторгсгатен З в Стокгольме. | 
| The efforts made by space agencies in observing near-Earth objects can be further strengthened by coordinating activities with non-governmental organizations and individual researchers at the global level. | Можно было бы и далее укреплять усилия, предпринимаемые космическими агентствами в связи с наблюдением за околоземными объектами, путем координации деятельности с неправительственными организациями и отдельными исследователями на глобальном уровне. | 
| Thus, the NEO orbit and observing community is aware of all current information on all NEOs on a daily basis. | Таким образом сообщество, занимающееся наблюдением за орбитами ОСЗ, на ежедневной основе оповещается обо всей текущей информации по всем ОСЗ. | 
| The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. | Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. | 
| Given our experience, therefore, what must we tell the United Nations so that henceforth it will not be satisfied with merely observing what is happening, but will implement its own resolutions? | Поэтому, с учетом нашего опыта, какие нам найти слова, чтобы убедить Организацию Объединенных Наций в том, что отныне она не должна удовлетворяться одним лишь наблюдением за тем, что происходит, но должна обеспечивать выполнение своих собственных резолюций? | 
| Indeed, UNOMSA, under the able leadership of Mr. Brahimi and Ms. Angela King, is very well organized and is getting fully prepared for the huge task of observing the arrangements for the electioneering as well as the actual conduct of the elections. | Фактически, ЮНОМСА, под умелым руководством г-на Брахими и г-жи Анджелы Кинг, хорошо организована и находится на стадии завершения полной подготовки к задаче огромной важности, связанной с наблюдением за мероприятиями, касающимися подготовки к выборам и их реального проведения. | 
| I think I would really learn a lot from observing this procedure. | Думаю я многому начилась бы, если бы наблюдала за этой процедурой. | 
| My team has been observing you and conducting tests. | Моя команда наблюдала за вами и проводила тесты. | 
| Immediately after the birth, the author had to accept the presence of a prison officer observing her while taking a shower. | Сразу после родов автору пришлось согласиться на присутствие надзирательницы, которая наблюдала за ней, пока она принимала душ. | 
| I was just observing you. | Я просто наблюдала за вами. | 
| Furthermore, Ms. Basha was the subject of a simulated acid attack when she was leaving the Criminal Court where she had been observing the trial of a political activist. | Кроме того, г-жа Баша стала объектом имитированного нападения с использованием кислоты, когда она выходила из здания Уголовного суда, где она наблюдала за разбирательством по делу одного из политических активистов. |