Other researchers point in the opposite direction, observing that religious beliefs can both encourage and discourage suicide attacks. |
Другие исследователи утверждают обратное, отмечая, что вероисповедание может как поощрять, так и препятствовать организации нападений с использованием смертников56. |
Switzerland further pointed to low levels of interest among youth in public affairs, observing that young people often feel excluded from - and unable to contribute to or influence - decision-making processes. |
Кроме того, Швейцария указывала на слабый интерес молодежи к государственным делам, отмечая, что молодые люди зачастую чувствуют себя исключенными из процессов принятия решений и не могут ни внести свой вклад в эти процессы, ни повлиять на них. |
In the ensuing discussion, one representative expressed appreciation for the close partnership between the two programmes, observing that their co-location yielded significant benefits, facilitating constructive joint activities along with positive informal interactions. |
В ходе развернувшихся обсуждений один из представителей выразил признательность за тесные партнерские связи между двумя программами, отмечая, что их совместное размещение обеспечило значительные преимущества, способствуя совместным конструктивным действиям наряду с позитивным взаимодействием неформального характера. |
By observing this day, the Government is trying to create awareness and responsibility building among the people, service providers as well as all concerned level. |
Отмечая этот день, правительство предпринимает попытки повысить уровень осведомленности населения, поставщиков услуг и всех заинтересованных сторон, а также уровень осознания своей ответственности. |
Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. |
Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
Croteau and Hoynes discuss corporate censorship in the news publishing business, observing that it can occur as self-censorship. |
Croteau и Hoynes поднимали вопрос о корпоративной цензуре в новостной прессе, отмечая, что она может иметь вид самоцензуры. |
This can propagate, as each instance reinforces the status quo, and later experimenters justify their own reporting bias by observing that previous experimenters reported different results. |
Это может распространяться, так как каждый случай укрепляет статус-кво, и последующие экспериментаторы оправдывают свою собственную предвзятость в освещении информации, отмечая, что предыдущие экспериментаторы сообщали о различных результатах. |
Mr. Garvalov had been right in observing that racial discrimination did not appear to be a widespread phenomenon or a State practice. |
Г-н Гарвалов был совершенно прав, отмечая, что расовая дискриминация в Венесуэле не является широко распространенным явлением или государственной политикой. |
While observing that upcoming event today, it is important to emphasize the outstanding role that document has played in the history of mankind and the United Nations. |
Отмечая это предстоящее событие сегодня, важно подчеркнуть ту выдающуюся роль, которую сыграл этот документ в истории человечества и Организации Объединенных Наций. |
Another delegation, while observing that participatory development was essential for programme success, emphasized the importance of ensuring the commitment and involvement of local authorities and independent monitoring and evaluation. |
Представитель другой делегации, отмечая, что участие имеет основополагающее значение для успеха программы, подчеркнул важность обеспечения приверженности и участия местных органов власти и независимого контроля и оценки. |
While observing the existence of a quota system, the Committee worries that this system does not effectively address the chronic problem of unemployment among persons with disabilities or the deep-rooted causes of discrimination in employment. |
Отмечая наличие системы квот, Комитет вместе с тем испытывает опасения по поводу того, что эта система не позволяет эффективно решить хроническую проблему безработицы среди инвалидов или устранить коренные причины дискриминации в сфере занятости. |
Counsel reiterates his criticisms of the effectiveness of the monitoring arrangements, observing that standard routines in such cases applied by organizations such as the International Committee of the Red Cross had not been met. |
Адвокат вновь критикует эффективность контрольных процедур, отмечая, что применяемый в подобных случаях такими организациями, как Международный комитет Красного Креста, обычный порядок не был соблюден. |
It will be recalled that in observing and celebrating that important event, we made solemn commitments to steer the world body towards the progressive development of a world community that would be cooperating effectively in dealing with global problems in the interest of humanity. |
Вспоминается, что, отмечая и празднуя это важное событие, мы взяли на себя торжественное обязательство направлять этот международный орган по пути прогрессивного развития международного сообщества с целью обеспечения эффективного сотрудничества в решении глобальных проблем в интересах человечества. |
Mr. ABOUL-NASR, observing that there was no requirement for States parties to engage in self-critical assessments when submitting their reports, and that very few actually did, asked whether it was appropriate to regret the absence of such an assessment. |
Г-н АБУЛ-НАСР, отмечая, что от государств-участников не требуется давать самокритичные оценки при представлении своих докладов, и, кстати, очень немногие это делают, спрашивает, уместно ли выражать сожаление в связи с отсутствием такой оценки. |
Mr. Babadoudou, observing that his Government attached great importance to the work of the Special Representative, urged all delegations to vote, as Benin would, in favour of retaining paragraph 35 as drafted. |
Г-н Бабадуду, отмечая, что правительство его страны придает очень большое значение работе Специального представителя, призывает все делегации проголосовать, как и Бенин, за сохранение пункта 35 в соответствии с проектом. |
While observing that its budgetary process constrained such actions as multi-year pledges and minimum resource commitments, the delegation stated that progress had been made on the early payment of its contributions to UNFPA and hoped that would continue. |
Отмечая, что ее бюджетный процесс ограничивается такими действиями, как многолетние взносы и минимальные обязательства в отношении ресурсов, делегация заявила, что был достигнут прогресс в деле заблаговременной выплаты ее взносов в ЮНФПА, при этом она выразила надежду на дальнейшее продолжение такой практики. |
On article 11, and observing that the National Centre for Human Rights had a mandate to visit detention centres, he asked for clarification whether police stations and the GID headquarters were also covered by judicial monitoring and inspections. |
Касаясь статьи 11 и отмечая, что Национальный центр по правам человека обладает полномочиями посещать центры содержания под стражей, он просит разъяснить, охватываются ли также полицейские участки и штаб-квартира ГРД судебным надзором и инспекциями. |
Referring to article 10, and observing that the Corrections Commission had said that training courses for officers at Vaduz prison were not in fact put into effect, he sought comments from the delegation. |
Касаясь статьи 10 и отмечая, что Комиссия по наказаниям сообщила о том, что учебные курсы для сотрудников тюрьмы в Вадуце фактически не проводились, просит делегацию прокомментировать этот факт. |
Mr. Skelemani (Botswana), observing that democracy and dogmatism were incompatible, said that he did not propose to defend a position simply because his Government had taken it. |
Г-н Скелемани (Ботсвана), отмечая, что демократия и догматизм несовместимы, говорит, что он не предлагает отстаивать какую-то позицию только потому, что ее заняло его правительство. |
The Chairperson, observing that several members had expressed concern regarding the nature of the rest of the draft guidelines as a whole, sought views on how to proceed with their consideration. |
Председатель, отмечая, что некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу характера остальной части проекта руководящих принципов в целом, просит высказываться по вопросу о том, как вести их дальнейшее рассмотрение. |
Mr. Wieruszewski, observing that the report was timely and much richer than Uzbekistan's initial report, welcomed the statement that non-governmental organizations were free to speak out on humanitarian issues. |
Г-н Виерузевский, отмечая, что рассматриваемый доклад является своевременным и значительно более информативным, чем первоначальный доклад Узбекистана, выражает удовлетворение в связи заявлением о том, что неправительственные организации могут высказываться по вопросам гуманитарного характера. |
Mr. GROSSMAN, observing that the Convention covered various elements including training, implementation and reparation, enquired whether any training activities on the Convention were organized for law enforcement officials and whether civil society was involved. |
Г-н ГРОССМАН, отмечая, что Конвенция охватывает различные аспекты, включая подготовку, процесс осуществления и предоставление возмещения, спрашивает, проводятся ли какие-либо мероприятия для подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам, касающимся Конвенции, и задействовано ли в этих мероприятиях гражданское общество. |
The Vatican announced, on July 5, 2008, that it was giving serious consideration to appeals received from various Anglican groups seeking union with itself, observing that "the situation within the Anglican Communion in general has become markedly more complex". |
5 июля 2008 года Ватикан объявил, что он серьёзно рассматривает призывы, полученные от различных англиканских групп, стремящихся к союзу с самим ним, отмечая, что «ситуация в рамках англиканского сообщества в целом стала значительно более сложной». |
In a sense, by observing this Day throughout the years the United Nations and the international community have demonstrated that, whether in South Africa or elsewhere, there should be no political prisoners or prisoners of conscience. |
Пожалуй, можно сказать, что отмечая этот День на протяжении многих лет, Организация Объединенных Наций и международное сообщество подтверждали, что ни в Южной Африке, ни в любом другом месте не должно быть политзаключенных или узников совести. |
Mr. GARVALOV, observing that Mr. Diaconu had been fully aware that the matter was a sensitive one, said that the Committee too, must face the facts of the issue raised in the draft. |
Г-н ГАРВАЛОВ, отмечая, что г-н Дьякону в полной мере осознавал всю деликатность данного вопроса, говорит, что Комитет также должен смотреть в лицо фактам в связи с вопросом, который поднят в проекте. |