Английский - русский
Перевод слова Observing
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Observing - Отметив"

Примеры: Observing - Отметив
One participant was of the view that the sustainability of capacity-building was an area needing careful consideration, observing that capacity-building efforts had sometimes failed to yield lasting results. Один из участников считал, что обеспечение устойчивости процесса создания потенциала представляет собой область, требующую тщательного рассмотрения, отметив, что усилия по созданию потенциала иногда не могли принести долгосрочных результатов.
Many participants noted the cross-cutting nature of chemicals management, observing that it had effects in, and could be affected by, the areas of poverty and its eradication, unsustainable patterns of production and consumption, health, education and sustainable development. Многие участники упомянули междисциплинарный характер регулирования химических веществ, отметив, что оно может оказать воздействие и быть затронутым такими областями, как нищета и ее ликвидация, неустойчивые модели производства и потребления, здравоохранение, образование и устойчивое развитие.
2.5 On 10 December 1999, the Aliens Appeals Board rejected the appeal, observing that affiliation to and support of the BFP, a legal party permitted to operate, did not constitute asylum grounds. 2.5 10 декабря 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев отклонил его апелляцию, отметив, что принадлежать к БПС, легальной партии, деятельность которой не запрещена, и ее поддержка не являются основаниями для предоставления убежища.
Two delegations, observing that paragraph 4 of the draft decision should include 'and implement' after 'take account of', suggested that the text be modified accordingly to accurately reflect discussions among delegations. Отметив, что пункт 4 проекта решения должен включать слова «и осуществить» после фразы «принять к сведению», две делегации предложили соответственно изменить текст с целью точного отражения итогов обсуждений между делегациями.
Another representative endorsed expanding activities, observing that there was a common understanding that the Plan, which was voluntary, was a dynamic document designed to take into account new and emerging policy issues, following a procedure which had not yet been agreed. Другой представитель поддержал расширение мероприятий, отметив существование общего мнения о том, что План, будучи добровольным по своему характеру, представляет собой динамичный документ, призванный учитывать новые и возникающие вопросы в соответствии с процедурой, которую еще предстоит согласовать.
Mr. Philip presented some suggestions for modifying the UNECE IAN Web-based application, observing at the same time that the points of contact saw the need for a higher number of analytical exercises before concretizing any recommendations for decision by the Conference of the Parties. Г-н Филип представил некоторые предложения в отношении изменения Интернет-приложения УПА ЕЭК ООН, отметив в то же время, что пункты связи усматривают необходимость в проведении более значительного числа исследовательских учений, прежде чем конкретизировать какие-либо рекомендации для принятия соответствующего решения Конференции Сторон.
They stressed the need to involve partner countries and regional experts in the evaluation process, observing this would help build national ownership and capacity, and improve opportunities to learn from results. Они подчеркнули необходимость привлечения к процессу оценки стран-партнеров и региональных экспертов, отметив, что это будет способствовать укреплению национальной ответственности и наращиванию потенциала, а также расширению возможностей для извлечения соответствующих уроков.
President Ahtisaari commended the invaluable work of UNHCR and its High Commissioner, observing that over more than fifty years, the Refugee and Statelessness Conventions had guided governments, international organizations and civil society in seeking to protect refugees and stateless persons. Президент Ахтисаари высоко оценил бесценную работу УВКБ и его Верховного комиссара, отметив, что в течение более чем 50 лет конвенции о статусе беженцев и сокращении безгражданства являлись руководящими документами для правительств, международных организаций и гражданского общества в стремлении обеспечить защиту беженцев и лиц без гражданства.
In contrast, some other delegations, observing that the severability of an invalid reservation was supported by State practice, disagreed with the final wording of draft guideline 4.5.3. В отличие от этого некоторые другие делегации, отметив, что практика государств свидетельствует в пользу отделимости недействительной оговорки, выразили несогласие с окончательной формулировкой проекта руководящего положения 4.5.3.
Members thanked and congratulated the Secretariat for its hard work in preparing the primer, observing that it would prove immensely helpful to the future work of members of the Committee, particularly new ones. Члены выразили признательность секретариату и воздали ему должное за проделанную им непростую работу по подготовке руководства, отметив, что он окажет членам Комитета, особенно новым, немалую помощь в их будущей работе.
Mr. Cooper welcomed the representatives to Rome, observing that there the Parties would take important decisions on the future direction of the Convention and how it would be rapidly and effectively implemented. Г-н Купер приветствовал представителей в Риме, отметив, что Стороны примут важные решения о будущем направлении работы Конвенции и о том, как будет обеспечено ее оперативное и эффективное осуществление.
Some delegations had expressed support for the proposal, observing that the convening of a high-level conference would represent an opportunity to formulate a structured response to terrorism, analyse its root causes, and resolve outstanding issues such as the definition of terrorism. Некоторые делегации высказались в поддержку этого предложения, отметив, что созыв конференции высокого уровня представит возможность для разработки структурных мер реагирования на терроризм, анализа его основных причин и решения таких остающихся вопросов, как определение терроризма.
Others recognized the need to focus discussions on the protection of individuals' rights within the family, observing that human rights abuses might be experienced in the family by more vulnerable family members such as women, children and the elderly. Другие делегации признали необходимость сосредоточить дискуссии на вопросе о защите прав отдельных членов семьи, отметив, что с нарушениями прав человека в семье могут сталкиваться такие наиболее уязвимые члены семьи, как женщины, дети и престарелые.
The representative of the United States, observing that her country's request for critical-use exemptions for 2007 represented a 20 per cent reduction from 2006, reiterated her country's commitment to phasing out critical uses. Представитель Соединенных Штатов, отметив, что заявка ее страны на исключения в отношении важнейших видов применения на 2007 год представляет собой сокращение на 20 процентов по сравнению с 2006 годом, еще раз подтвердила стремление ее страны полностью исключить важнейшие виды применения.
While observing that UNFPA had a number of fixed costs, he underscored that every effort was made to ensure that maximum resources were deployed for programmes, as was the case for the current biennium 2004-2005. Отметив, что ЮНФПА имеет несколько статей постоянных расходов, он подчеркнул, что будут предприняты все возможные усилия для выделения максимального объема ресурсов на цели осуществления программ, как это имеет место в текущем двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов.
11.1 By submission of 21 September 2004, the State party responded, observing that further visits since its last submissions of 3 May 2004 took place on 4 May, 2 June, 14 July and 31 August 2004. 11.1 В своем представлении от 21 сентября 2004 года государство-участник препроводило свой ответ, отметив, что после его последних представлений от 3 мая 2004 года имели место новые посещения, которые состоялись 4 мая, 2 июня, 14 июля и 31 августа 2004 года.
Some delegations stressed the importance of the principle of burden-sharing, observing that all States Members of the United Nations should bear equitable and shared responsibility for meeting the consequences of the implementation of sanctions on behalf of the Organization as a whole. Ряд делегаций подчеркнули важность принципа участия в расходах, отметив, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести равную и общую ответственность за устранение последствий осуществления санкций от имени всей Организации.
He stressed that a further US$1.7 million were needed to support participation in meetings in 1995, observing that this estimate might have to be revised upwards in the light of the schedule of meetings of subsidiary bodies. Он подчеркнул, что для оказания содействия участию в совещаниях в 1995 году потребуется еще 1,7 млн. долл. США, отметив, что эта смета может быть пересмотрена в сторону повышения в свете расписания заседаний вспомогательных органов.
It noted with interest the adoption by WP. of provisions relating to roadside checks while observing that much work remained to be done in spite of the progress achieved by the small informal groups established to work on particular issues. Он с интересом отметил принятие WP. положений, касающихся проверок на дорогах, отметив, тем не менее, что еще остается проделать большой объем работы, несмотря на прогресс, достигнутый небольшими неофициальными группами, учрежденными для работы по отдельным вопросам.
While observing that SWAps were a relatively new modality of cooperation, she pointed out that their usefulness was increasingly being recognized by all the parties involved, programme countries and donors alike, but there were some concerns which had been acknowledged quite openly by all of them. Отметив, что ОСП является относительно новой формой сотрудничества, она указала, что их полезность все шире признается всеми участвующими сторонами, охваченными программой странами и донорами, однако имеются и некоторые проблемы, которые открыто признаются всеми из них.
OSCE reported continuing irregularities also in the second round of these elections, observing, for example, that polling stations did not open on election day in different parts of the country. Наблюдатели от ОБСЕ сообщили о допускавшихся нарушениях и во втором раунде этих выборов, отметив, в частности, что в день выборов в различных частях страны избирательные участки так и не открылись.
Another delegation, while observing that the UNDAF and the resident coordinator system were good mechanisms and the core of the United Nations reform process, noted that ownership of the development process by programme countries should be fully respected. Другая делегация, отметив, что РПООНПР и система координаторов-резидентов являются эффективными механизмами и обеспечивают основу для процесса реформ в Организации Объединенных Наций, вместе с тем указала, что необходимо в полной мере уважать первостепенную ответственность стран, в которых осуществляются программы, за процесс развития.
After observing that the issues associated with that topic are different and have their own particular features, the Commission came to the conclusion that they require a separate treatment. Отметив, что вопросы, связанные с этой темой, имеют иной характер и свои отличительные особенности, Комиссия пришла к выводу, что они требуют отдельного рассмотрения.
On 6 February 2003, Eritrea commented on the Ethiopian letter, observing that the military character of the field liaison officers nominated by Eritrea had long been known to Ethiopia since they had appeared regularly in the joint Military Coordination Commission. 6 февраля 2003 года Эритрея представила свои замечания по письму Эфиопии, отметив, что военная принадлежность назначенных Эритреей полевых офицеров по связи была давно известна Эфиопии, поскольку они регулярно присутствовали на заседаниях совместной Военно-координационной комиссии.
Having heard the parties, the Commission made an Order observing that the statements of the parties evidenced disagreements which shall be referred for decision in accordance with paragraph 15B of the Demarcation Directions. Заслушав мнения сторон, Комиссия издала распоряжение, отметив, что заявления сторон свидетельствуют о разногласиях, которые рассмотрены для принятия решения в соответствии с пунктом 15B директив по демаркации.