On the question of the arms embargo against Somalia, it is essential that the United Nations should continue to encourage all States to fully observe their obligations under Security Council resolution 733 (1992). |
Что касается вопроса об эмбарго на поставки оружия в Сомали, то чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь призывала все страны в полном объеме выполнять свои обязательства по резолюции 733 (1992) Совета Безопасности. |
The traders should observe the requirements of national regulations and international agreements, i.e. on environmental protection, including measures of safe recycling or reprocessing of packing and product material in order to eliminate problems of residues and waste. |
Торговцы должны выполнять национальные правила и международные соглашения, например требования об охране окружающей среды, включая меры по безопасной рециркуляции или переработке упаковочного материала и товарных компонентов, для устранения проблем, связанных с остатками и отходами. |
The RID Committee of Experts decided to add a second paragraph to 3.4.12 specifying that "loaders of dangerous goods packed in limited quantities shall observe the provisions of 3.4.13 to 3.4.15 concerning marking". |
Комиссия экспертов МПОГ решила добавить в пункт 3.4.12 второй абзац, в котором уточняется, что "погрузчики опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, должны выполнять положения о маркировке, содержащиеся в пунктах 3.4.13-3.4.15". |
This occurs, for example, where the IIA has a so-called umbrella clause, which requires the host country to observe obligations into which it has entered with respect to an investment. |
Это происходит, например, в тех случаях, когда в МИС имеется так называемое "зонтичное положение", в соответствии с которым принимающая страна должна выполнять обязательства, принимаемые ею в отношении конкретных инвестиций. |
The Special Rapporteur further believes that the creation of an independent national human rights institution that complies with the Paris Principles would increase the confidence of the international community about the Government's commitment to observe its human rights obligations. |
Далее Специальный докладчик считает, что создание независимого национального учреждения по правам человека, отвечающего Парижским принципам, помогло бы убедить международное сообщество в том, что правительство готово выполнять свои обязательства, касающиеся прав человека. |
To invite the countries of the region, and Rwanda in particular, to observe the commitments freely undertaken in accordance with the Framework Agreement. |
предложить странам региона, и в частности Руанде, выполнять обязательства, которые они сами же приняли на себя в соответствии с Рамочным соглашением; |
In the control papers, the labour inspectors dispose measures in order to make employers observe the obligations stated in the text of the law with in order to promote the principle of non-discrimination based on gender. |
В заключении по итогам проверки работники инспекции труда указывают меры, призванные заставить нанимателей выполнять обязанности, прописанные в тексте Закона, в интересах утверждения принципа недискриминации по признаку пола. |
Consequently, citizens of the Union must comply with the same rules, satisfy the same requirements, observe the same procedures and perform the same obligations as Luxemburgers in this respect. |
Вследствие этого граждане Союза должны соблюдать те же правила и условия и выполнять те же процедуры и обязанности, которые предусмотрены для люксембуржцев в этом отношении. |
On 22 September 1994 Georgia became a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. The country thus became obligated to observe the Convention's provisions and to submit periodic reports to the corresponding United Nations treaty body. |
22 сентября 1994 года Грузия присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, тем самым взяв на себя обязательство выполнять ее положения и периодически представлять доклады соответствующему договорному органу Организации Объединенных Наций. |
Some concern was expressed as to who would be required to observe the obligation of confidentiality and whether the article as drafted would cover the parties, the conciliator and third persons, including those charged with administering a conciliation. |
Было выражено определенное беспокойство в связи с тем, кто будет выполнять обязательства в отношении сохранения конфиденциальности и будет ли данная статья в том виде, в каком она сформулирована, охватывать стороны, посредника и третьи лица, включая лиц, уполномоченных про-водить согласительную процедуру. |
Members of the Authority are thus encouraged to observe the provisions of article 84, paragraph 2, as soon as possible after the outer limits of the continental shelf have been established in accordance with the other provisions of the Convention. |
Поэтому членам Органа рекомендуется выполнять постановления пункта 2 статьи 84 по возможности сразу же, как в соответствии с другими постановлениями Конвенции устанавливаются внешние границы континентального шельфа. |
Instead of threatening others and crying wolf at other countries' behaviour, these States, especially the EU member States hosting nuclear weapons, should themselves comply with the NPT and observe their obligations. |
Вместо того чтобы угрожать другим и поднимать ложную тревогу в отношении поведения других стран, эти государства, особенно государства - члены ЕС, размещающие у себя ядерное оружие, должны соблюдать положения ДНЯО и выполнять свои обязательства. |
Among the achievements of the Conference, we highlight the adoption of the Kampala Declaration, in which States reaffirmed their commitment to observe the duties and responsibilities agreed to under the Rome Statute, as well as to guarantee its full application, universality and integrity. |
В числе успехов этой Конференции мы выделяем принятие Кампальской декларации, в которой государства подтвердили свое обязательство выполнять согласованные в рамках Римского статута обязанности, а также обеспечивать его всестороннее применение, его универсальность и целостность. |
That is why the Special Representative has developed the practice of systematically engaging in dialogue with and obtaining concrete commitments from all parties to conflict. And the Security Council has called on all parties to conflict to observe the concrete commitments they have undertaken. |
Именно поэтому Специальный представитель ввел практику систематического ведения диалога со всеми сторонами конфликта с целью взятия ими на себя конкретных обязательств, а Совет Безопасности призвал все стороны конфликта выполнять взятые ими конкретные обязательства. |
It calls on all parties to observe and scrupulously respect the rules of that agreement. |
Он призывает все стороны соблюдать и неукоснительно выполнять положения этого соглашения. |
Governments must conscientiously fulfil their international obligations, observe basic humanitarian principles, and safeguard the institution of asylum. |
Правительства должны добросовестно выполнять свои международные обязательства, соблюдать основополагающие гуманитарные принципы и гарантировать незыблемость института убежища. |
Every country sincerely interested in security throughout the world must strictly observe and comply with commitments arising from relevant international instruments. |
Все страны, искренне заинтересованные в безопасности во всем мире, должны строго соблюдать и выполнять обязательства, вытекающие из соответствующих международных документов. |
Governments should comply with their obligations under international law and observe without any discrimination the principle of non-refoulement. |
Правительствам следует выполнять свои обязательства по международному праву и соблюдать без какой-либо дискриминации принцип отказа от принудительного возвращения. |
Therefore it has not been customary for authorities to have a specific supervisory role to ensure that employers observe the collective agreements. |
Поэтому властям не свойственно выполнять конкретную надзорную роль для обеспечения того, чтобы работодатели соблюдали коллективные договоры. |
OHCHR-Colombia continued to fulfil its mandate to observe, to provide advice and technical cooperation and to promote human rights. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии продолжало выполнять свой мандат, который предусматривает наблюдение, предоставление консультативной помощи и техническое сотрудничество, а также поощрение прав человека. |
Our country now considers itself obligated under that amendment and commits itself to observe and implement its provisions. |
Наша страна теперь считает себя связанной содержанием этой поправки и обязуется соблюдать и выполнять соответствующие положения. |
It has issued instructions to all parties concerned to observe and implement the provisions of the embargo imposed. |
Все соответствующие стороны были проинструктированы соблюдать и выполнять решение о введении эмбарго. |
Both partners must observe these rights and abide by them in good faith, as this is essential to cementing the marital bond and ensuring the stability of family life. |
Оба партнера должны соблюдать эти права и добросовестно выполнять их, поскольку это укрепляет супружеские связи и обеспечивает стабильность семейной жизни. |
In its resolutions, the General Assembly urged States to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations. |
В своей резолюции Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения. |
We expect that all signatories and parties to international agreements in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation strictly observe and fully implement their obligations. |
Мы надеемся, что все стороны и участники международных соглашений в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения будут неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и строго придерживаться их. |