According to the Constitution, courts, public authorities and others which perform functions within the public administration shall observe in their work the equality of all persons under the law and shall maintain objectivity and impartiality. |
В соответствии с Конституцией суды, государственные органы и прочие учреждения, которые выполняют функции государственной администрации, соблюдают в своей работе принцип равенства всех лиц перед законом, а также обеспечивают объективность и беспристрастность. |
The perceived objectivity and neutrality of UNICEF give particular value to studies that it supports, and evidence of successful programme results has been influential in policy dialogue. |
Присущие ЮНИСЕФ объективность и беспристрастность придают особую ценность исследованиям, которые проводятся при его поддержке, и в ходе диалога по вопросам политики существенную роль сыграли результаты успешно выполненных программ. |
The United Nations had always stressed impartiality and objectivity, and she therefore welcomed the efforts made by the Department to combat racial segregation and promote dialogue and tolerance between civilizations based on respect for the differences of others and the rejection of extremism. |
Организация Объединенных Наций всегда подчеркивала важность и беспристрастность объективности, и в этой связи она приветствует усилия Департамента по борьбе с расовой сегрегацией и содействию диалогу и терпимости цивилизаций на основе уважения различий друг друга и осуждения экстремизма. |
Emphasizing the need to maintain objectivity, impartiality and neutrality, he said that the Department must continue to modernize its networks in order to present timely, accurate, impartial, comprehensive and coherent information. |
Подчеркивая необходимость сохранять объективность, беспристрастность и нейтралитет, оратор говорит, что Департамент должен продолжать модернизацию своих сетей, для того чтобы представляемая им информация была актуальной, точной, объективной и непротиворечивой. |
In that context, the systemic approach of the Special Rapporteur was of considerable importance, since it would largely determine the fate of the topic; objectivity and neutrality were of the essence. |
В этом контексте существенно важен системный подход Специального докладчика, поскольку он в значительной мере определяет судьбу данного вопроса; существенное значение имеют объективность и беспристрастность. |
Mr. Maqungo: We wish to congratulate the co-Chairpersons, Ambassador Yáñez-Barnuevo and Ambassador Menon, for the objectivity that they displayed throughout the informal consultation process and for having brought us to a successful outcome. |
Г-н Макунго: Мы хотели бы выразить признательность сопредседателям послу Яньесу-Барнуэво и послу Менону за беспристрастность, которую они продемонстрировали в ходе неофициальных консультаций, и за то, что они помогли нам успешно завершить их. |
Mandate-holders should be guided by the need for objectivity, equal attention to all the rights and freedoms as well as issues at stake, transparency, impartiality, accessibility and fairness. |
Мандатарии должны руководствоваться необходимостью проявлять объективность, уделять одинаковое внимание всем правам и свободам, а также рассматриваемым вопросам, обеспечивать транспарентность, беспристрастность, доступность и справедливость. |
The Security Council must base its assessment of situations threatening international peace and security on reliable information and must maintain its neutrality and objectivity when evaluating that information. |
Совет Безопасности должен проводить свою оценку ситуаций, представляющих угрозу для международного мира и безопасности, на основе использования надежной информации и должен сохранять беспристрастность и объективность при оценке этой информации. |
A system of counsellors has been introduced, composed of experts of academia, NGOs and so on, to ensure impartiality and objectivity in the recognition of refugees. |
В стране введена система консультативной помощи, предоставляемой экспертами из академических кругов, НПО и т.д., с тем чтобы обеспечить беспристрастность и объективность процедуры признания статуса беженца. |
The founding principles of the Council - universality, impartiality, objectivity and non-selectivity - were not intended to shield countries from criticism but to create an environment in which all would be treated fairly, and ultimately make the Council more effective. |
Положенные в основу деятельности Совета принципы - универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность - не должны защищать страны от критики, но призваны способствовать созданию атмосферы, в которой ко всем относятся справедливо, и, в конечном итоге, сделать Совет более эффективным. |
However, for that exercise to be useful, the context in which the information has been provided must be respected, and the neutrality, objectivity and impartiality which must be the hallmark of the work of all United Nations organs must be preserved. |
Вместе с тем, чтобы эта практика принесла пользу, необходимо учитывать тот контекст, в котором представлялась эта информация, а также соблюдать нейтральность, объективность и беспристрастность, которые должны быть присущи работе всех органов Организации Объединенных Наций. |
The Council should ensure impartiality, objectivity and non-selectivity in the consideration of human rights issues, and the elimination of double standards and politicization, thus avoiding the mistake of political confrontation made by the Human Rights Commission. |
Совет должен обеспечивать беспристрастность, объективность и неизбирательность при рассмотрении вопросов прав человека и добиваться искоренения двойных стандартов и политизирования, что позволит избежать ошибок, допущенных Комиссией по правам человека и приведших к политической конфронтации. |
Also convinced that it is essential that the impartiality and the objectivity of the Sub-Commission and the independent status of its members and their alternates should continue to be its guiding principles, |
будучи также убеждена в необходимости того, чтобы беспристрастность и объективность Подкомиссии и независимый статус ее членов и их заместителей по-прежнему являлись ее руководящими принципами, |
These principles guarantee the independence, impartiality, objectivity and professionalism of the verification process and put it in the correct legal framework, thereby upholding the rights of States and the credibility and impartiality of the United Nations. |
Эти принципы гарантируют независимость, беспристрастность, объективность и профессионализм процесса контроля и помещают его в надлежащие правовые рамки, тем самым обеспечивая поддержку прав государств, а также повышение престижа и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
The second principle was the need to exercise the utmost caution in trying to ensure the objectivity and impartiality of the Court not only to ensure its effectiveness but also to encourage States to accept the new body. |
Вторым принципом является необходимость проявления чрезвычайной осторожности при ведении процесса, с тем чтобы обеспечить объективность и беспристрастность Суда не только для того, чтобы обеспечить его эффективность, но и побудить государства признать новый орган. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that the practice of the Committee had been to recommend to its members not to participate in the consideration of the report submitted by their country in order to preserve their independence, impartiality and objectivity. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что Комитет рекомендовал своим членам не участвовать в рассмотрении докладов, представленных их странами, чтобы сохранить их независимость, беспристрастность и объективность. |
The court should enjoy full independence and should exercise impartiality and objectivity in its selection of judges and prosecutors, ensuring that the main legal systems of the world were fully represented and the principle of geographical distribution was applied. |
Суд должен пользоваться полной независимостью и должен проявлять беспристрастность и объективность при выборе судей и прокуроров, обеспечивая представленность в полной мере основных правовых систем, существующих в мире, а также применение принципа географического распределения. |
Regardless of the independence, impartiality, objectivity and expertise of mediators, all influential parties, in particular the Security Council and the regional and subregional organizations directly involved with the parties to a conflict, must contribute to the solution. |
Несмотря на независимость, беспристрастность, объективность и опыт посредников, все влиятельные стороны, в частности Совет Безопасности, региональные и субрегиональные организации, поддерживающие прямые контакты со сторонами конфликта, должны способствовать решению. |
Decentralized evaluations will ensure objectivity and impartiality through a variety of mechanisms built into the evaluation plans, such as the provision for external review experts, advisory committees and the use of independent evaluators. |
В ходе проведения децентрализованных оценок объективность и беспристрастность будут обеспечиваться с помощью разнообразных механизмов, предусмотренных в планах оценки, таких, как использование для проведения оценок внешних экспертов, консультативные комитеты и использование независимых специалистов по оценке. |
In his remarks after the vote, Ambassador Mashabane of the Republic of South Africa stated: We call on the Monitoring Group to execute its responsibilities and mandate emanating from resolution 1907 (2009) and from this resolution with professionalism, impartiality and objectivity. |
В своем заявлении после голосования посол Южно-Африканской Республики Машабане сказал следующее: «Мы призываем Группу контроля выполнить свои обязанности и мандат, вытекающие из резолюции 1907 (2009) и из этой резолюции, демонстрируя профессионализм, беспристрастность и объективность. |
In closing, he recalled that he had made every effort to reach out to the Government and to assert his impartiality, independence, objectivity and transparency by meeting with representatives of countries with close ties to it. |
В заключение он напоминает, что он предпринял все усилия для того, чтобы наладить взаимодействие с правительством и подтвердить ему свою беспристрастность, независимость, объективность, а также транспарентность своей деятельности, встречаясь с представителями стран, имеющих тесные связи с этим правительством. |
And for that practice to be free of suspicion and questioning, we must ensure that it reflects the principles agreed by the United Nations with regard to human rights: universality, objectivity, non-selectivity and impartiality. |
И для того чтобы эта практика не вызывала подозрений и сомнений, мы должны добиваться того, чтобы она отражала принципы, согласованные Организацией Объединенных Наций в отношении прав человека: универсальность, объективность, неизбирательность и беспристрастность. |
Abuse of the rapporteur's role by individual Committee members and using the consideration of a State party's report as an opportunity to maliciously attack the State party severely compromises the fairness and objectivity of the exercise, and seriously undermines its integrity. |
Злоупотребление ролью докладчика отдельными членами Комитета и использование рассмотрения доклада государства-участника в качестве возможности для злонамеренных нападок на государство-участник серьезно подрывают беспристрастность и объективность такой работы, а также авторитет Комитета. |
Moreover, the training emphasizes the personal traits and values that should characterize those performing the duties in question, such as commitment, impartiality, objectivity, honesty and the ability to respond effectively, efficiently and promptly to the requirements of the adversarial system of criminal justice. |
Кроме того, остается задача изучения аспектов и личных ценностей, которые должны характеризовать работников, выполняющих эти функции, таких, как принципиальность, беспристрастность, объективность и добросовестность, что позволит им действенным, эффективным и оперативным образом реагировать на требования, создаваемые обвинительной системой уголовного процесса. |
In the circumstances of the present case, the Committee is not satisfied that the public prosecutor could be regarded as having the institutional objectivity and impartiality necessary to be considered an "officer authorized to exercise judicial power" within the meaning of article 9, paragraph 3. |
В обстоятельствах настоящего дела Комитет не удовлетворен тем, что государственный прокурор может считаться лицом, имеющим необходимую институциональную независимость и беспристрастность, чтобы считаться "должностным лицом, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть", по смыслу пункта З статьи 9. |