The 15th-century philosopher and scientist, Cardinal Nicholas of Cusa, considered rotational action, the process by which a circle is generated, to be the most direct reflection, in the realm of sensory impressions, of the process by which the universe is created. |
Философ и учёный 15-го века, кардинал Николай Кузанский, обсуждал вращение, процесс, в котором генерируются окружности, как наиболее прямое отражение процессов, в которых вселенная была создана. |
However, Tsar Nicholas I personally inspected Novocherkassk and the village of Aksayskoy that same year, and after returning to Saint Petersburg ordered the Don Cossacks to keep the capital in Cherkassk because of the difficulties and uselessness of the transfer. |
Однако в этом же 1837 году император Николай I лично осмотрел Новочеркасск и станицу Аксайскую и после возвращения в Санкт-Петербург повелел сохранить столицу на прежнем месте, из-за трудностей и бесполезности её переноса. |
He argued that Russia was the Northern Kingdom of Shambhala, the legendary land that safeguarded the Kalachakra teachings, and that Czar Nicholas II was the incarnation of Tsongkhapa, the founder of the Gelug tradition. |
Он заявил, что Россия - это и есть северное царство Шамбала, легендарная страна, хранящая учения Калачакры, и что император Николай II - перерождение Цонкапы, основателя традиции гелуг. |
For example, in the 14th century Nicholas of Autrecourt considered that matter, space, and time were all made up of indivisible atoms, points, and instants and that all generation and corruption took place by the rearrangement of material atoms. |
К примеру, в XIV веке Николай из Отрекура учил, что время, пространство и материя состоят из неделимых мгновений-точек и что всё в мире возникает и исчезает от перемены их отношений. |
Nicholas, Alexandra, and their children, were originally held at their official residence, the Alexander Palace, but the Provisional government under Alexander Kerensky relocated them to Tobolsk, Siberia. |
Николай, Александра с детьми поначалу никуда не выезжали из Александровского дворца, но потом Временное правительство под руководством Александра Керенского перевезло их в Тобольск в Сибири. |
On August 26, urban engineer Nicholas von der Nonne and city architect, construction engineer Anton Kandinov confirm the plan of the palace. |
26 августа городской инженер полковник Николай фон дер Нонне и городской архитектор, гражданский инженер Антон Кандинов утвердили проект дома. |
Among those released were two bishops: Nicholas Charnetsky who returned to Lviv, and Ivan Lyatyshevskyi, the auxiliary bishop of the Stanislaviv Eparchy, who returned to Stanislaviv. |
Среди них были два епископа: Николай Чарнецкий, который вернулся во Львов, и Иван Латишевский, епископ-помощник по Станиславовской епархии, вернувшийся в Станислав (ныне Ивано-Франковск). |
On 29 July 1914, Nicholas II sent a telegram to Wilhelm II with the suggestion to submit the Austro-Serbian problem to the Hague Conference (in Hague tribunal). |
16 (29) июля 1914 года Николай II отправил Вильгельму II телеграмму с предложением «передать австро-сербский вопрос на Гаагскую конференцию» (в Международный третейский суд в Гааге). |
Victoria's cousin Prince Nicholas of Greece and Denmark remembered one stay there as "the jolliest, merriest house party to which I have ever been in my life." |
Кузен Виктории Мелиты принц Николай Греческий описал одну из таких вечеринок, как «самую приятную и весёлую домашнюю вечеринку, на которой я когда-либо бывал». |
The feast of St. Nicholas was celebrated the most, but there was only one feast for me, a football feast. |
В нашем районе главный праздник был святой Николай, но для меня не было события важнее, чем футболыныый матч |
Nicholas or his Ministry of the Court did not demonstrate a lasting preference for any style; his last private commission, the Lower dacha in Peterhof, was a Byzantine design following a string of neoclassical revival buildings. |
Николай II или его приближённые не демонстрировали постоянного предпочтения какому-либо одному стилю; его последний частный заказ, Нижняя дача в Петергофе, имел византийский дизайн, но при этом была построена после ряда зданий в неоклассическом стиле. |
McCormick went to Europe as a war correspondent for the Tribune in February 1915, early in World War I. He interviewed Tsar Nicholas, Prime Minister H. H. Asquith, and First Lord of the Admiralty Winston Churchill. |
В 1915 году Маккормик отправляется в Европу военным корреспондентом от Chicago Tribune и берёт интервью у таких известных деятелей как император Николай II, премьер-министра Великобритании Герберта Асквита, и Первого Лорда Адмиралтейства Уинстона Черчилля. |