Mr. Vilchez Asher (Nicaragua) (interpretation from Spanish): The Nicaraguan delegation welcomes the discussions at this resumed session of the General Assembly on public administration and development. |
Г-н Вильчес Ашер (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуанская делегация одобряет прения на этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам государственного управления и развития. |
They also asked about the status of international conventions, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in Nicaraguan domestic law. |
Они также хотели бы знать, каким образом отражены во внутреннем законодательстве Никарагуа международные конвенции, в частности Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Constitution of 1987, which recognizes for the first time the multi-ethnic character of the Nicaraguan population and grants to all persons the enjoyment of the rights proclaimed in various international and regional instruments, is welcomed. |
Комитет приветствовал Конституцию 1987 года, в которой впервые был признан многоэтнический характер народа Никарагуа и гарантированы все права, провозглашенные в различных международных и региональных документах. |
Accordingly, the Nicaraguan authorities deem it necessary to inform the international community that they reject the effects of the treaty insofar as it harms Nicaragua's economic sovereignty over its maritime areas and continental shelf. |
В этой связи никарагуанские власти считают необходимым информировать международное сообщество о том, что Никарагуа отвергает последствия этого Договора, который ущемляет ее экономический суверенитет над морским пространством и континентальным шельфом. |
Fundamental rights of all Nicaraguans: The Government of Nicaragua is committed to promoting, protecting and strengthening the human rights of the Nicaraguan people by improving their living conditions. |
Основополагающие права всех никарагуанцев: правительство Никарагуа приняло на себя обязательства перед никарагуанским народом поощрять, защищать и укреплять права человека и улучшать условия жизни народа. |
The adoption of a new criminal procedure and prisons system which provides guarantees are only two examples of how the Nicaraguan legal system is increasing its attachment to the universal values of respect for human rights. |
Внедрение новой уголовно-процессуальной системы и закрепление гарантий в пенитенциарной системе - это лишь два примера того, каким образом юридическая система Никарагуа демонстрирует свою приверженность универсальным ценностям в вопросах уважения прав человека. |
It also "reserves the right to claim compensation for interference with fishing vessels of Nicaraguan nationality or vessels licensed by Nicaragua". |
Кроме того, она «резервирует за собой право требовать компенсацию за воспрепятствование промыслу рыболовных судов, плавающих под флагом Никарагуа, или судов, которым Никарагуа выдала лицензию». |
The Nicaraguan delegation therefore regrets that a more relevant place was not given to this subject in the review and evaluation of the Programme of Action we have been working on since March. |
В этой связи делегация Никарагуа сожалеет, что эта тема не нашла более соответствующего освещения в обзоре и оценке осуществления Программы действий, над подготовкой которых мы работали с марта месяца. |
Forty-five per cent of Nicaraguan immigrant women have not finished primary education and 11 per cent have had no education at all. |
45% женщин-иммигрантов из Никарагуа, проживающих в Коста-Рике, не закончили начальной школы, а 11% вообще не имеют образования. |
Under the Nicaraguan presidency of the General Assembly at its sixty-third session, under the leadership of Father Miguel d'Escoto Brockmann, we began to formally discuss the possibility of adopting such a plan of action. |
Мы начали официально обсуждать возможность принятия подобного плана действий в период председательства Никарагуа в Генеральной Ассамблее, во время ее шестьдесят третьей сессии, проходившей под руководством Мигеля д'Эското Брокмана. |
Our President, Commander Daniel Ortega Saavedra, has urged the Nicaraguan people to endorse this Universal Declaration of the Common Good of the Earth and Humanity with a view to its incorporation into the Constitution of our Republic. |
Наш президент Даниэль Ортега Сааведра настоятельно призвал народ Никарагуа поддержать эту Всемирную декларацию о благополучии планеты Земля и человечества, с тем чтобы ее положения были включены в Конституцию нашей Республики. |
Last October, Nicaraguan troops and civilians invaded and occupied part of our national territory, in clear violation of our sovereignty, the border treaties and international law. |
В октябре прошлого года войска и гражданские лица Никарагуа совершили вторжение и оккупировали часть нашей национальной территории, прямо нарушив наш суверенитет, договоры о границе и нормы международного права. |
It was only three days after his arrest that the public prosecutor charged Mr. Puracal and 10 Nicaraguan citizens with international drug trafficking, money-laundering and having links to organized crime. |
Только через три дня после ареста прокуратура предъявила г-ну Пуракалю и десяти гражданам Никарагуа обвинения в причастности к международной торговле наркотиками, отмывании денег и связях с организованной преступностью. |
My Government considered conserving 400 MANPADS as a defensive weapons system under the strict control of the Nicaraguan army, in order to maintain the balance with other countries in Central America. |
Мое правительство считало необходимым сохранить 400 ПЗРК в качестве системы оборонительного оружия под строгим контролем вооруженных сил Никарагуа, с тем чтобы поддерживать равновесие с другими странами Центральной Америки. |
As a result of significant illiteracy, insufficient schooling and limited access to education and technical training, the Nicaraguan labour force is characterized by a low level of performance, which has a negative impact on productivity and income. |
В Никарагуа рабочая сила отличается низкой квалификацией, что объясняется масштабами безграмотности, недостаточной школьной подготовкой и ограниченным доступом к образованию и технической подготовке, а это в свою очередь отрицательно сказывается на производительности и уровне доходов. |
including protection of maternity Nicaraguan legislation on the protection of the family includes the following instruments: |
Законодательство в сфере защиты семьи в Никарагуа включает следующие документы: |
Under Nicaraguan law, the family shall be based on marriage and stable de facto unions, both of which shall be legal institutions protected by the State. |
В правовой системе Никарагуа считается, что в основе семьи лежит брак или стабильный гражданский союз, рассматриваемые как правовые институты, защищаемые государством. |
School coverage refers to the educational opportunities offered by the System of Basic and Intermediate Education, i.e. the services that the system provides to the Nicaraguan population. |
Под охватом школьным образованием понимаются возможности образования в системе базового и среднего образования, иными словами, услуги, предлагаемые системой населению Никарагуа. |
To deal with the complicated problems of Nicaraguan migrants, the Government of Costa Rica has signed several bilateral agreements with the Government of Nicaragua regarding the migrant labour force. |
В целях решения сложных проблем миграции никарагуанцев правительство Коста-Рики подписало с правительством Никарагуа ряд двусторонних соглашений о работниках-мигрантах. |
I have the honour to transmit to you a protest note dated 30 July 2002 from the Minister for Foreign Affairs addressed to the Government of Nicaragua concerning the publication by the Nicaraguan Energy Institute of a "Map of areas opened for oil exploration". |
Имею честь направить Вам в приложении ноту протеста, которую 30 июля текущего года министр иностранных дел направил правительству Никарагуа в связи с публикацией «Карты районов, открытых для разведки углеводородов», подготовленной Никарагуанским институтом энергетики. |
There are currently Nicaraguan troops on Calero Island, which is Costa Rican territory, recognized as such by official maps of both Nicaragua and Costa Rica. |
В настоящее время никарагуанские вооруженные силы находятся на острове Калеро, который является частью территории Коста-Рики, что подтверждается официальными картами Никарагуа и Коста-Рики. |
In the framework of the COMPAL programme, a dissemination event was organized 8 and 9 September in Managua (Nicaragua) on the outcome of four sectoral studies carried out in 2008 on sectors of key importance to the Nicaraguan economy. |
В рамках программы КОМПАЛ в Манагуа (Никарагуа) 89 сентября было организовано мероприятие для освещения результатов проведенных в 2008 году четырех отраслевых исследований, посвященных секторам, имеющим ключевое значение для никарагуанской экономики. |
Similarly, article 91 provides that "the State has the obligation to pass laws aimed at promoting measures that ensure that no Nicaraguan shall be discriminated against on the basis of his language, culture or origin". |
Кроме того, в статье 91 отмечается, что «государство обязано принимать законы, направленные на поощрение действий, обеспечивающих, чтобы ни один гражданин Никарагуа не подвергался дискриминации по признаку своего языка, культуры и происхождения». |
Persons born in Central America have the right to opt for Nicaraguan nationality without the need to renounce their nationality of origin and may apply for it to the competent authority when they reside in Nicaragua. |
Коренные жители Центральной Америки имеют право выбрать никарагуанское гражданство, не отказываясь при этом от своего гражданства и могут ходатайствовать перед компетентными органами о его предоставлении, когда они проживают на территории Никарагуа. |
The articles referred to above clearly show that everyone on the territory of Nicaragua has access to justice under Nicaraguan criminal law without any discrimination whatever. |
Упомянутые статьи явно свидетельствуют об обеспечении доступа к правосудию, которое уголовное законодательство Никарагуа гарантирует любому лицу, находящемуся на ее территории, без какой-либо дискриминации. |