| The Nicaraguan Institute for Women is developing a programme to promote the rights of women in order to strengthen their participation, with a view to reducing poverty and allowing families and communities to flourish. | Никарагуанский институт прав женщин разрабатывает программу по поощрению прав женщин в целях расширения их участия, позволяющего сокращение масштабов нищеты, развитие семьи и общин. |
| Furthermore, the Nicaraguan Institute for Women (INIM), as a Government entity and as the authority charged with the direction of all related activities, works to ensure that women enjoy all the rights set out in the Convention. | Кроме того, Никарагуанский институт по делам женщин, как руководящий государственный орган в этой области, способствует тому, чтобы женщины могли пользоваться всеми правами, предусмотренными Конвенцией. |
| On 4 September 2001, Magistrates of the Supreme Electoral Council signed an accord by which they assured the Nicaraguan people that they would fully carry out their duties throughout the rest of the electoral process. | 4 сентября 2001 года магистраты Высшего избирательного совета подписали соглашение, в котором заверили никарагуанский народ в том, что они будут в полном объеме выполнять свои обязанности в оставшийся до конца процесса выборов период. |
| The Institute for Agrarian Reform (INRA) and the Nicaraguan Institute for Women (INIM) have been working since 1990 to promote women's right to own property. | Начиная с 1990 года Институт аграрной реформы (ИАР) и Никарагуанский институт по делам женщин (НИЖ) ведут активную деятельность, направленную на обеспечение женщинам прямого доступа к владению собственностью. |
| These include: the National Council for the Comprehensive Care of Children and Young Persons (CONAPINA), the Nicaraguan Institute for Women (INIM), the Nicaraguan Commission on AIDS (CONISIDA), and the Ministry of the Family (MIFAMILIA). | В их числе можно упомянуть Национальный совет по обеспечению всестороннего ухода за детьми и подростками и их защите (КОНАПИНА), Никарагуанский институт по делам женщин (ИНИМ), Никарагуанскую комиссию по борьбе со СПИДом (КОНСИДА) и Министерство по делам семьи. |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| Under the Nicaraguan Constitution, no one should be imprisoned for debt. | В соответствии с Конституцией Никарагуа никто не может быть заключен за долги. |
| From the foregoing it will be clear that the agreements being worked on at present for cooperation in selected sectors between the Nicaraguan Government and our International Cooperation Agency are of great importance to our future relations. | Из сказанного выше становится ясно, что подготавливаемые в настоящее время соглашения, касающиеся сотрудничества в отдельных областях между правительством Никарагуа и чилийским Международным агентством по сотрудничеству, имеют большое значение для будущего наших отношений. |
| The categories of protected areas according to Decree No. 14-99, Regulations on Nicaraguan Protected Areas are as follows: | В соответствии с Указом Nº 14-99 о "Регламенте в отношении охраняемых районов Никарагуа", принятым в январе 1999 года, существуют следующие категории охраняемых районов: |
| Recognizing the fact that sustainable development requires long-term planning, the Nicaraguan Government presented the National Development Plan to the political, economic and social stakeholders in Nicaragua and to the international community. | Мы надеемся, что этот план, разработанный с учетом мнений представителей всех слоев никарагуанского общества из всех районов страны, будет служить нам картой и компасом, с помощью которых Никарагуа будет продвигаться по пути обеспечения долгосрочного развития в социальной, экономической, экологической и организационной областях. |
| To date, and with the support of the European Community, the Qualified Nicaraguan Professionals Return Programme of IOM has transferred 371 professionals with their dependents to Nicaragua, thereby reintegrating a total of 1,237 persons. | На сегодняшний день благодаря разработанной при содействии Европейского сообщества программе МОМ по возвращению квалифицированных никарагуанских специалистов в Никарагуа вернулись 371 специалист с иждивенцами, т.е. было реинтегрировано в общей сложности 1237 человек. |