| The Nicaraguan Institute for Women was working on the design of programmes for empowering women leaders and encouraging them to participate actively in public life. | В настоящее время Никарагуанский институт по делам женщин занимается разработкой программ расширения прав и возможностей женщин-руководителей и поощрения их к активному участию в общественной жизни. |
| The Nicaraguan Institute of Civil Aeronautics states that Nicaragua is in agreement with the application of the United Nations treaties on outer space, primarily in connection with the implementation and development of global navigation satellite systems. | Никарагуанский институт гражданской авиации заявляет о согласии Никарагуа с применением договоров Организации Объединенных Наций по космосу прежде всего в связи с созданием и развитием глобальных навигационных спутниковых систем. |
| Furthermore, the Nicaraguan Institute for Women (INIM), as a Government entity and as the authority charged with the direction of all related activities, works to ensure that women enjoy all the rights set out in the Convention. | Кроме того, Никарагуанский институт по делам женщин, как руководящий государственный орган в этой области, способствует тому, чтобы женщины могли пользоваться всеми правами, предусмотренными Конвенцией. |
| On 4 September 2001, Magistrates of the Supreme Electoral Council signed an accord by which they assured the Nicaraguan people that they would fully carry out their duties throughout the rest of the electoral process. | 4 сентября 2001 года магистраты Высшего избирательного совета подписали соглашение, в котором заверили никарагуанский народ в том, что они будут в полном объеме выполнять свои обязанности в оставшийся до конца процесса выборов период. |
| Mr. LAHIRI said that the Nicaraguan people had suffered greatly over the past few decades, inter alia through external intervention, in a conflict that had had its roots in the cold war. | Г-н ЛАХИРИ говорит, что никарагуанский народ испытал огромные страдания за последние несколько десятилетий, в частности из-за внешней интервенции, в результате конфликта, который уходит своими корнями в период "холодной войны". |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| Previous Nicaraguan Governments had unilaterally decreased diplomatic representation to the level of chargé d'affaires. | Предыдущие правительства Никарагуа в одностороннем порядке понизили уровень дипломатической представленности страны до временных поверенных в делах. |
| On the basis of the official request from the Government of Nicaragua, the OAS General Assembly issued a resolution appointing a commission of military experts from the Inter-American Defense Board to assess the situation in cooperation with the Nicaraguan Armed Forces and to propose possible solutions. | На основе официального ходатайства правительства Никарагуа была принята резолюция Генеральной Ассамблеи ОАГ о назначении комитета военных экспертов при Межамериканском совете обороны, с тем чтобы оценить ситуацию совместно с никарагуанской армией и предложить возможные решения. |
| In the national sphere, in 2002 the Provisional Board of Directors of the Nicaraguan Forum of Women in Political Parties was formed, with the support of the Committee on Women, Children and the Family of PARLACEN. | На общенациональном уровне в 2002 году был создан Временный руководящий совет Форума женщин, представляющих политические партии Никарагуа, при поддержке Комиссии по делам женщин, детства и семьи Центральноамериканского парламента. |
| With a view to contributing to the satisfactory conduct of the elections, the Union is currently exploring the possibilities of offering its assistance and support, in accordance with the Nicaraguan authorities, by means of, inter alia, an election observation mission. | С тем чтобы способствовать успешному проведению выборов, Союз в настоящее время изучает возможности оказания, по согласованию с властями Никарагуа, помощи и поддержки, в частности путем направления миссии по наблюдению за выборами. |
| This view was reiterated in the Land, Island and Maritime Frontier Dispute (El Salvador/Honduras: Nicaraguan intervening) case. | Аналогичным образом эта же позиция была подтверждена при рассмотрении дела «Спор в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами (Сальвадор/Гондурас: вступление в дело Никарагуа)». |