| After a decade of totalitarianism and struggles of resistance, the Nicaraguan people have chosen democracy as our system of government. | После десятилетия тоталитаризма и борьбы против него никарагуанский народ сделал выбор в пользу демократии как системы государственного управления. |
| INAA Nicaraguan Institute of Water Supply and Sewerage | ИНВУР Никарагуанский институт городского и сельского жилья |
| She would like to know what role the Nicaraguan Institute for Women played in all those plans, and what was being done to ensure adequate coordination and avoid overlapping. | Она хотела бы знать, какую роль во всех этих планах играет Никарагуанский институт по делам женщин и что делается для обеспечения надлежащей координации и недопущения накладок. |
| a Nicaraguan judge has just found three former officials of the previous Government and three other people guilty of acts of corruption that impoverished our people. | «никарагуанский судья только что признал трех бывших сотрудников предыдущего правительства и трех других лиц виновными в коррупции, приведшей к обнищанию нашего народа. |
| The Nicaraguan Centre for Human Rights (CENIDH), the World Organisation against Torture (OMCT), the Red de Centros, the Red de Mujeres contra la Violencia, the Federation of Non-Governmental Organizations working with Children and Adolescents (CODENI), 10 February 2012: | Никарагуанский центр прав человека (НЦПЧ), Всемирная организация против пыток (ВОПТ), Сеть центров, Сеть женщин против насилия, Никарагуанская координационная федерация правительственных учреждений, работающих с детьми и подростками (НКФПУ), 10 февраля 2012 года: |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| Protecting, defending and promoting human rights were among the fundamental pillars of the policy of the Nicaraguan national reconciliation Government. | Защита, отстаивание и поощрение прав человека относятся к числу основных компонентов политики правительства национального примирения Никарагуа. |
| The narrowing of that gap and the harmonization of the different areas of activity are at present the priority of the Nicaraguan transition process. | Преодоление этого отставания и гармонизация различных областей деятельности являются в настоящее время приоритетным направлением переходного процесса в Никарагуа. |
| A meeting had been arranged with a representative of Nicaragua, but the representative had failed to appear and her subsequent attempts to contact the Nicaraguan mission had been unsuccessful. | Была организована встреча с представителем Никарагуа, однако тот не явился на нее, а ее последующие попытки связаться с представительством Никарагуа оказались безрезультатными. |
| The Chairman informed the Committee that he had received a letter dated 7 July 2008 from the Permanent Mission of Nicaragua to the United Nations expressing the Nicaraguan Government's desire to become a full member of the Committee. | Председатель сообщает Комитету, что он получил из Постоянного представительства Никарагуа при Организации Объединенных Наций письмо от 7 июля 2008 года, в котором никарагуанское правительство выражает желание стать полноправным членом Комитета. |
| The Nicaraguan Institute for Women trained senior management in political and business organizations, labour unions, trade associations, non-governmental organizations and civil servants on gender mainstreaming in decision-making as an indicator of democracy. | Институт по делам женщин Никарагуа организовал курсы подготовки по вопросам учета гендерной проблематики в принятии решений, в качестве одного из требований демократии. |