| She would like to know what role the Nicaraguan Institute for Women played in all those plans, and what was being done to ensure adequate coordination and avoid overlapping. | Она хотела бы знать, какую роль во всех этих планах играет Никарагуанский институт по делам женщин и что делается для обеспечения надлежащей координации и недопущения накладок. |
| The Nicaraguan Institute for Women is developing a programme to promote the rights of women in order to strengthen their participation, with a view to reducing poverty and allowing families and communities to flourish. | Никарагуанский институт прав женщин разрабатывает программу по поощрению прав женщин в целях расширения их участия, позволяющего сокращение масштабов нищеты, развитие семьи и общин. |
| Between the Nicaraguan Institute of Women and the National Statistics and Census Institute | Никарагуанский институт по положению женщин и Национальный институт статистики и переписей населения |
| In June 2008, the Nicaraguan Supreme Electoral Council announced that two opposition parties, the Sandinista Reformist Movement (Movimiento Renovador Sandinista) and the Conservative Party (Partido Conservador), were no longer legally registered and could not nominate candidates for election. | В июне 2008 года никарагуанский Верховный избирательный совет объявил о лишении двух оппозиционных партий, Движения сандитистского обновления и Консервативной партии, законной регистрации и возможности выдвигать кандидатуры на выборах. |
| Julio Rocha López (American Spanish:; 12 October 1950 - 13 January 2018) was a Nicaraguan football administrator, FIFA development officer, Central American Football Union (UNCAF) president, and Nicaraguan Football Federation (FENIFUT) president. | Хулио Роча Лопес (12 октября 1950 - 13 января 2018) - никарагуанский футбольный функционер, сотрудник по развитию ФИФА, президент Центральноамериканского футбольного союза и президент Никарагуанской федерации футбола. |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| In July a series of talks was given at the National Autonomous University of Nicaragua to deal with the challenge of rebuilding the Nicaraguan political system. | В июле в Национальном автономном университете Никарагуа была прочитана серия лекций по рассмотрению задачи восстановления никарагуанской политической системы. |
| The housing situation of the Nicaraguan people is extremely difficult, both in quantity and in quality, and is the biggest problem in the rural areas of the country. | Жилищная ситуация народа Никарагуа является крайне сложной как в количественном, так и в качественном отношении и создает серьезные проблемы в сельских районах страны. |
| The UN Human Rights Committee and the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in October and November respectively, recommended that the Nicaraguan government reform its laws on abortion. | Комитет ООН по правам человека и Комитет ООН по экономическим, социальным и культурным правам в октябре и ноябре соответственно порекомендовали правительству Никарагуа исправить законы об абортах. |
| This view was reiterated in the Land, Island and Maritime Frontier Dispute (El Salvador/Honduras: Nicaraguan intervening) case. | Аналогичным образом эта же позиция была подтверждена при рассмотрении дела «Спор в отношении сухопутных и морских границ и границ между островами (Сальвадор/Гондурас: вступление в дело Никарагуа)». |
| The Nicaraguan Standing Committee on Human Rights is a civilian, non-profit, non-governmental organization, which has been operating in Nicaragua since 20 April 1977. | Постоянный комитет по правам человека в Никарагуа (ПКПЧ) является гражданской неправительственной организацией, не преследующей получение прибыли, которая работает в Никарагуа с 20 апреля 1977 года. |