| The Nicaraguan Institute for Agricultural Technology (INTA) has developed a gender policy which is currently being implemented. | Никарагуанский институт сельскохозяйственных технологий (ИНТА) разработал гендерную политику, которая осуществляется в настоящее время. |
| The Nicaraguan Institute of Civil Aeronautics states that Nicaragua is in agreement with the application of the United Nations treaties on outer space, primarily in connection with the implementation and development of global navigation satellite systems. | Никарагуанский институт гражданской авиации заявляет о согласии Никарагуа с применением договоров Организации Объединенных Наций по космосу прежде всего в связи с созданием и развитием глобальных навигационных спутниковых систем. |
| The Nicaraguan Institute for Women (INIM), within the context of its mission, has continued carrying out actions to promote the advancement and development of women. | Никарагуанский институт по делам женщин (ИНИМ) в рамках осуществления своих полномочий продолжает деятельность, призванную содействовать улучшению положения женщин и их развитию. |
| Nicaraguan Sign Language (ISN; Spanish: Idioma de Señas de Nicaragua) is a sign language that was largely spontaneously developed by deaf children in a number of schools in western Nicaragua in the 1970s and 1980s. | Никарагуанский жестовый язык (Nicaraguan Sign Language, ISN, исп. Idioma de Señas de Nicaragua) - язык жестов, самостоятельно разработанный глухими детьми в ряде школ в западных районах Никарагуа в 1970-х и 1980-х годах. |
| The Institute for Agrarian Reform (INRA) and the Nicaraguan Institute for Women (INIM) have been working since 1990 to promote women's right to own property. | Начиная с 1990 года Институт аграрной реформы (ИАР) и Никарагуанский институт по делам женщин (НИЖ) ведут активную деятельность, направленную на обеспечение женщинам прямого доступа к владению собственностью. |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| Without their support, the Institute would be forced to rely on funding from the Nicaraguan Government. | Без их поддержки Институт будет вынужден полагаться на финансовые средства правительства Никарагуа. |
| 26 April - Nicaraguan Attorney General Inés Miranda announced a formal investigation into the deaths during the protests. | 26 апреля - генеральный прокурор Никарагуа объявил о начале официального расследования случаев гибели людей во время акций протеста. |
| In 1901, Secretary of State John Hay pressed the Nicaraguan Government for approval of a canal. | В 1901 году государственный секретарь США Джон Хэй оказал давление на правительство Никарагуа для одобрения проекта одноименного канала. |
| Nicaraguan youth representatives were successful in lobbying the National Human Rights Commission dealing with racial discrimination to establish a unit devoted specifically to young people. | Молодые представители Никарагуа добились успеха, побудив Национальную комиссию по правам человека, занимающуюся вопросами расовой дискриминации, создать группу, действующую исключительно в интересах молодежи. |
| The Nicaraguan National Police is guided by a sense of belonging and proximity to the community as well as by a profound respect for the human person, human rights being one of the cross-cutting principles of policing. | Для Национальной полиции Никарагуа характерно чувство принадлежности и близости к общине и глубокое уважение человеческой личности, а права человека являются одним из основных элементов ее политической доктрины. |