| We must also recall that the Nicaraguan process is part of an overall regional process of democratization. | Мы должны также помнить о том, что никарагуанский процесс является частью общего регионального процесса демократизации. |
| The Nicaraguan Institute for Women had initiated the formulation of an equal opportunity policy, a process which would culminate in early 2002. | Никарагуанский институт по делам женщин приступил к разработке политики обеспечения равных возможностей, этот процесс будет завершен в начале 2002 года. |
| The Nicaraguan Institute for Women (INIM), within the context of its mission, has continued carrying out actions to promote the advancement and development of women. | Никарагуанский институт по делам женщин (ИНИМ) в рамках осуществления своих полномочий продолжает деятельность, призванную содействовать улучшению положения женщин и их развитию. |
| The Ministry of Culture has been transformed into the Nicaraguan Institute of Culture through Decree No. 427 of 3 April 1989, the Law Creating the Nicaraguan Institute of Culture. | Уровень культурного развития в стране, достигнутый в 1980-е годы, серьезно снизился после того, как Министерство культуры было преобразовано в Никарагуанский институт культуры в соответствии с Указом Nº 427 от 3 апреля 1989 года, озаглавленным "Закон об учреждении Никарагуанского института культуры". |
| Julio Rocha López (American Spanish:; 12 October 1950 - 13 January 2018) was a Nicaraguan football administrator, FIFA development officer, Central American Football Union (UNCAF) president, and Nicaraguan Football Federation (FENIFUT) president. | Хулио Роча Лопес (12 октября 1950 - 13 января 2018) - никарагуанский футбольный функционер, сотрудник по развитию ФИФА, президент Центральноамериканского футбольного союза и президент Никарагуанской федерации футбола. |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| Stewart presented official press credentials issued by the office of the Nicaraguan president. | Стюарт предъявил военным удостоверение об аккредитации, выданное службой президента Никарагуа. |
| Preliminary disciplinary measures applied by Nicaraguan military courts did not exclude criminal sanctions if a criminal offence was found to have been committed. | Предварительные дисциплинарные меры, применяемые военными судами Никарагуа, не исключают уголовных санкций в случае совершения уголовного преступления. |
| In the national sphere, in 2002 the Provisional Board of Directors of the Nicaraguan Forum of Women in Political Parties was formed, with the support of the Committee on Women, Children and the Family of PARLACEN. | На общенациональном уровне в 2002 году был создан Временный руководящий совет Форума женщин, представляющих политические партии Никарагуа, при поддержке Комиссии по делам женщин, детства и семьи Центральноамериканского парламента. |
| Under article 130 of the Constitution, "the Nicaraguan nation shall be established as a social State under the rule of law. | Какое-либо вмешательство извне во внутренние дела Никарагуа или любая попытка ущемить эти права рассматриваются как покушение на жизнь народа. |
| The Association was organized with the help of the Costa Rican Lutheran Church and the Industrial Union of the Agricultural, Stockbreeding and Associated Workers of Heredia (SITAGAH) and now has about 600 workers of Nicaraguan nationality as its members. | Ассоциация, организованная при помощи коста-риканской лютеранской церкви и Профсоюза работников сельского хозяйства, животноводства и смежных отраслей (ПРСХЭ), насчитывает в настоящее время примерно 600 членов - работников из Никарагуа. |