| However, Nicaraguan President Daniel Ortega did not attend the recent summit of Ibero-American heads of State and Government in Argentina. | Однако никарагуанский президент Даниэль Ортега не принял участия в состоявшейся недавно в Аргентине встрече глав государств и правительств иберо-американских стран. |
| During the reporting period, the Nicaraguan Institute for Women had given priority to establishing the difference between equality and equity. | За рассматриваемый в докладе период Никарагуанский институт по положению женщин уделял основное внимание проведению различия между равенством и равноправием. |
| A few days ago, in a similar case, another courageous Nicaraguan judge sentenced members of the former President's immediate family to jail. | Несколько дней назад при рассмотрении аналогичного дела мужественный никарагуанский судья приговорил ближайших родственников бывшего президента к тюремному заключению. |
| a Nicaraguan judge has just found three former officials of the previous Government and three other people guilty of acts of corruption that impoverished our people. | «никарагуанский судья только что признал трех бывших сотрудников предыдущего правительства и трех других лиц виновными в коррупции, приведшей к обнищанию нашего народа. |
| Among CENAPRORTO's main clients are the International Committee of the Red Cross, the Organization of American States, Project Concern International, the Nicaraguan Social Security Institute, Prodinic, and the National Rehabilitation Council through the project on equal opportunity. | К числу основных потребителей относятся Международный комитет Красного Креста, Организация американских государств, международная организация "Проджект консерн", Никарагуанский институт социального обеспечения, Продиник и Национальный совет по реабилитации в рамках проекта предоставления равных возможностей. |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| Article 40 of the Nicaraguan Constitution expressly prohibits trafficking in all its forms. | Согласно статье 40 Политической Конституции Никарагуа торговля людьми во всех ее формах категорически запрещена. |
| The objectives of the Group are to inform the international community of progress achieved in the Nicaraguan process and to support national consensus-building; | В задачи этой Группы входят информирование международного сообщества об успехах протекающего в Никарагуа процесса и содействие достижению согласия в стране. |
| Condemn the kidnapping and maltreatment by the Honduran armed forces of the Cuban, Nicaraguan and Venezuelan Ambassadors, which is in violation of international law | осуждаем похищение и насилие, совершенное гондурасскими вооруженными силами в отношении послов Кубы, Никарагуа и Венесуэлы в нарушение норм международного права |
| Nicaraguan legislation is based on agreements and treaties which emanate from international declarations and which form part of the law, although there are other agreements and treaties in the area of ordinary law. | Никарагуа признала договоры и соглашения, принятые в рамках международных деклараций и требующие отражения в национальных законах, и с их учетом внесла изменения в свое действующее законодательство. |
| Among such violations was the authorities' habit of rounding up the Nicaraguans they found met together somewhere and taking them to the Nicaraguan border, without giving them a chance to fetch their belongings. | Одно из таких нарушений заключалось в том, что власти задерживали никарагуанцев, собравшихся в каком-либо месте, и вывозили их на границу с Никарагуа, даже не дав им возможности забрать свои вещи. |