| After a decade of totalitarianism and struggles of resistance, the Nicaraguan people have chosen democracy as our system of government. | После десятилетия тоталитаризма и борьбы против него никарагуанский народ сделал выбор в пользу демократии как системы государственного управления. |
| The Nicaraguan Institute for Women had decided to move ahead with the formulation of a national programme on gender equity without waiting for the law to be adopted. | Никарагуанский институт по положению женщин принял решение приступить к разработке национальной программы достижения гендерного равенства, не дожидаясь принятия этого закона. |
| CONIPROSIT Nicaraguan Committee for an Information Society for All | ИНИМ Никарагуанский институт по положению женщин |
| The National Institute of Statistics and Censuses, established on 4 October 1979, has designed, in coordination with the Nicaraguan Institute for Women, an information system for monitoring the situation of women and men in Nicaragua. | Никарагуанский институт статистики и переписи населения, учрежденный 4 октября года, разработал, в координации совместно с Никарагуанским институтом по делам женщин, Информационную систему мониторинга положения женщин и мужчин в Никарагуа |
| The Nicaraguan Institute for Women shall promote the participation of women in the country's development, and ensure that Government policies promote genuine equality between Nicaraguan men and women. | Никарагуанский институт по делам женщин должен способствовать активному участию никарагуанских женщин в развитии страны, а также следить за тем, чтобы политика правительства содействовала установлению реального равноправию между никарагуанскими мужчинами и женщинами. |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| The Nicaraguan Government greets with approval the Joint Statement and Agreed Basic Principles, signed recently by Bosnia and Herzegovina, Croatia and Yugoslavia. | Правительство Никарагуа одобряет Совместное коммюнике и Соглашение об основных принципах, подписанные недавно между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Югославией. |
| The policy opened the door for American banks to lend money to the Nicaraguan government, ensuring United States control over the country's finances. | Эта политика позволяла американским банкам давать деньги в долг правительству Никарагуа, что обеспечивало контроль Америки над финансовыми ресурсами страны. |
| The Nicaraguan economy expanded rapidly, although less so than the year before, and this helped to lower unemployment and raise wages. | Быстрыми темпами - хотя и менее высокими, чем в предыдущем году, - развивалась экономика Никарагуа, что способствовало снижению уровня безработицы и повышению заработной платы. |
| ∙ To strengthen the presence and participation of the Nicaraguan Government in international governmental agencies and institutions specializing in the various aspects of women's condition; | Содействует более активному участию правительства Никарагуа в международных организациях и учреждениях, специализирующихся на различных аспектах жизни женщин. |
| In the final analysis, it is the Government and the people of Nicaragua that must continue to ensure the social and political stability which in turn inspires the confidence required to generate investment, both Nicaraguan and foreign. | В конечном итоге именно правительство и народ Никарагуа должны и далее обеспечивать социальную и политическую стабильность, которая, со своей стороны, создаст атмосферу уверенности, требуемую для привлечения капиталовложений как внутри Никарагуа, так и со стороны иностранных инвеститоров. |