| In relation to some concerns about the electoral process, the delegation underlined that Nicaragua guaranteed the full exercise of democracy and the Nicaraguan people had a long tradition of participating in electoral processes. | В связи с некоторыми озабоченностями по поводу избирательного процесса делегация подчеркнула, что Никарагуа гарантировало полное осуществление демократии, и никарагуанский народ имеет давнюю традицию участия в избирательном процессе. |
| A few days ago, in a similar case, another courageous Nicaraguan judge sentenced members of the former President's immediate family to jail. | Несколько дней назад при рассмотрении аналогичного дела мужественный никарагуанский судья приговорил ближайших родственников бывшего президента к тюремному заключению. |
| The Nicaraguan Institute for Women had decided to move ahead with the formulation of a national programme on gender equity without waiting for the law to be adopted. | Никарагуанский институт по положению женщин принял решение приступить к разработке национальной программы достижения гендерного равенства, не дожидаясь принятия этого закона. |
| Regarding the questions whether the Government Office for Women, established in 1982, still existed and what its functions were, the representative explained that that Office had been reorganized and transformed into the Nicaraguan Institute for Women (INIM) in 1987. | Отвечая на вопросы о том, существует ли по-прежнему Государственное бюро по проблемам женщин, созданное в 1982 году, и каковы его функции, представитель разъяснила, что в 1987 году это Бюро было реорганизовано и преобразовано в Никарагуанский институт по делам женщин (НИЖ). |
| The civil society organizations that had participated in drafting the report included the Asociación de Desarrollo y Promoción Humana de la Costa Atlántica, the Nicaraguan Human Rights Centre, Save the Children Nicaragua and several others. | Среди организаций гражданского общества, которые принимали участие в составлении доклада, можно назвать Ассоциацию по развитию и гуманитарному содействию странам Атлантического побережья, Никарагуанский центр по правам человека, организацию «Спасите детей, Никарагуа» и несколько других. |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| Only then, we believe, can its access to private investment be improved and the widespread poverty that has long plagued the Nicaraguan population be eradicated. | Мы считаем, что только тогда она сможет получить лучший доступ к частным инвестициям и ликвидировать нищету, на которую уже давно обречено население Никарагуа. |
| The housing situation of the Nicaraguan people is extremely difficult, both in quantity and in quality, and is the biggest problem in the rural areas of the country. | Жилищная ситуация народа Никарагуа является крайне сложной как в количественном, так и в качественном отношении и создает серьезные проблемы в сельских районах страны. |
| School coverage refers to the educational opportunities offered by the System of Basic and Intermediate Education, i.e. the services that the system provides to the Nicaraguan population. | Под охватом школьным образованием понимаются возможности образования в системе базового и среднего образования, иными словами, услуги, предлагаемые системой населению Никарагуа. |
| The contributions of the ALBA platform had been essential in redressing the historical injustice of inherited poverty in her country, reducing poverty and inequality, overcoming the food crisis and restoring the rights to food, health, education and a decent living that the Nicaraguan Government promoted. | АЛБА вносит существенный вклад в восстановление исторической несправедливости в плане наследования нищеты в Никарагуа, сокращая масштабы нищеты и неравенства, преодолевая продовольственный кризис и восстанавливая права на продукты питания, здравоохранение, образование и достойную жизнь, которые обеспечивает правительство Никарагуа. |
| Pursuant to the agreement authorizing the transfer of these funds, almost all of the funds will be utilized for education projects, with $100,000 going to support anti-corruption efforts of the Nicaraguan Prosecutor General's Office. | Согласно соглашению, санкционирующему перевод этих средств, почти вся сумма денежных средств будет использована для осуществления проектов в области образования, а 100000 долл. США - на поддержку усилий Генеральной прокуратуры Никарагуа по борьбе с коррупцией. |