| The Nicaraguan Institute for Women continues to be very under-resourced and is very dependent on international cooperation organizations. | Никарагуанский институт по делам женщин по-прежнему располагает скудными ресурсами и в значительной степени зависит от международного сотрудничества. |
| The Nicaraguan Institute of Energy, with foreign assistance, had invested US$ 5 million in the previous two years in new electric power plants designed to improve energy distribution in urban centres such as Bluefields and Puerto Cabezas. | Никарагуанский институт энергетики благодаря иностранной помощи в предыдущие два года вложил 5 млн. долл. США в новые электростанции, которые должны улучшить распределение энергии в таких городских центрах, как Блуфилд и Пуэрто-Кабесас. |
| Special programmes and projects, financed with cooperation agency funds, are among the better options available to women; a number of public institutions, including the Nicaraguan Institute for Women, have also developed programmes and projects. | Лучшей возможностью получения кредита, которой могут воспользоваться женщины, являются специальные проекты или программы, финансируемые международными фондами и агентствами по сотрудничеству, или же проекты и программы, реализуемые государственными организациями, включая Никарагуанский институт по делам женщин. |
| INIFOM Nicaraguan Institute for Municipal Development | ИНИФОМ Никарагуанский институт муниципального развития |
| INVUR Nicaraguan Institute for Urban and Rural Housing | НИСО Никарагуанский институт социального обеспечения |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| The Government of Costa Rica expresses its willingness to eliminate the fee for visas granted to Nicaraguan citizens carrying an ordinary passport as from 1 January 2003. | Правительство Коста-Рики заявляет о своем намерении отменить с 1 января 2003 года взимание консульских сборов за выдачу виз гражданам Никарагуа, которые являются обладателями общегражданского паспорта. |
| Between 5 and 8 June 1990, the Chamber, at five public sittings, heard oral arguments on the Nicaraguan Application for permission to intervene, presented on behalf of Nicaragua, El Salvador and Honduras. | В период 5-8 июня 1990 года камера на пяти открытых заседаниях заслушала устные доводы в отношении заявления Никарагуа о разрешении вступить в дело, представленные от имени Никарагуа, Сальвадора и Гондураса. |
| The Government of Nicaragua is today determined to conserve such basic values of the Nicaraguan family as solidarity among family members and, above all, the family's educational function as a transmitter of moral and civic values. | Сегодня правительство Никарагуа преисполнено решимости сохранить такие основные ценности никарагуанской семьи, как солидарность членов семьи, и, прежде всего, образовательные функции семьи для передачи моральных и гражданских ценностей. |
| The categories of protected areas according to Decree No. 14-99, Regulations on Nicaraguan Protected Areas are as follows: | В соответствии с Указом Nº 14-99 о "Регламенте в отношении охраняемых районов Никарагуа", принятым в январе 1999 года, существуют следующие категории охраняемых районов: |
| Following continued repression, the Human Rights Council demanded the Nicaraguan government to allow entry in order to "gather first-hand information about the incidents arising from the public demonstrations" of April and May. | Управление Верховного комиссара ООН по правам человека настаивало на том, чтобы правительство Никарагуа разрешило посещение страны этому агентству для того, чтобы «собирать информацию из первых рук об инцидентах, связанных с публичными демонстрациями». |