You're humiliating us in front of the whole neighbourhood. |
Ты унижаешь нас перед всеми соседями. |
Marten was an attractive woman and relationships with men from the neighbourhood had already resulted in two children. |
Мария Мартен была привлекательной женщиной и в результате связей с соседями уже успела родить двух детей. |
She can spend eternity looking at her house and keep an eye on the neighbourhood. |
Она сможет вечно любоваться своим домом и приглядывать за соседями. |
We have reason to be satisfied with the excellent relations we enjoy with the countries in our immediate neighbourhood. |
У нас есть основания испытывать удовлетворение по поводу прекрасных отношений, которые мы поддерживаем со странами - нашими непосредственными соседями. |
But displacement may also be triggered by outbreaks of disease, quarrels within the neighbourhood, or the fear of inter-tribal warfare or civil war. |
Однако такое перемещение может быть также вызвано вспышкой болезней, ссорой с соседями, боязнью межплеменной розни или гражданской войны. |
The safety net constituted by family and neighbourhood patterns of solidarity no longer prevails. |
Система социальной поддержки, которая базируется на традиционной солидарности между членами семьи и соседями, уже не спасает. |
Discrimination often manifests itself in people's immediate surroundings, for example in the area or neighbourhood in which they live. |
Дискриминация часто проявляется в повседневной жизни людей, например в отношениях с соседями. |
Guided by that principle, India has initiated several confidence-building measures with countries in our neighbourhood, including with China and Pakistan. |
Руководствуясь этим принципом, Индия выступила с несколькими инициативами в области укрепления доверия с нашими соседями, в том числе с Китаем и Пакистаном. |
We are, but I think this is your chance To get in good with the rest of the neighbourhood. |
Да, друзья, а это твой шанс подружиться с остальными соседями. |
In the same vein, the legislation that Tanzania has produced needs to be complemented by similar instruments developed by other Member States, especially those in our neighbourhood. |
Подобно этому, законодательство, которое Танзания разработала, должно быть дополнено аналогичными документами, подготовленными другими государствами-членами, в особенности нашими соседями. |
The Meeting urged Member States to promote the adoption and the strengthening of innovative programmes for managing social conflict through mechanisms of community participation oriented towards the rebuilding of neighbourhood relationships and the prevention of violence and crime. |
Совещание обратилось к государствам-членам с настоятельным призывом содействовать принятию и укреплению инновационных программ управления социальными конфликтами с помощью механизмов общинного участия, ориентированных на изменение отношений между соседями и предупреждение насилия и преступлений. |
Did you ever think it is something related to your new neighbourhood? |
Думаю что это может быть связано с вашими новыми соседями? |
Legislation awaiting approval by Congress will make provision for justices of the peace to settle individual, community or neighbourhood disputes equitably, as well as for arbitration, mediation and other alternative conflict-resolution procedures. |
Национальному конгрессу предстоит утвердить закон, согласно которому беспристрастным разрешением индивидуальных и общинных конфликтов, а также споров между соседями будут заниматься мировые судьи. |
"Through our scientific genius we have made the world a neighbourhood; now, through our moral and spiritual development, we must make it a brotherhood". |
«Благодаря нашему научному гению все мы в этом мире стали соседями; теперь благодаря духовному и нравственному развитию, мы должны стать братьями». |
I remain concerned, however, about the volatile security and political situation in Sierra Leone's immediate neighbourhood, which can be expected to continue to present serious security challenges for the country. |
Вместе с тем я по-прежнему обеспокоен отсутствием безопасности и взрывоопасной политической ситуацией в странах, являющихся ближайшими соседями Сьерра-Леоне, ибо эта ситуация, как следует ожидать, будет и впредь создавать серьезные проблемы для безопасности страны. |
All of us, and particularly those of us in Afghanistan's neighbourhood, want to see it stable, democratic and moderate, ruled by Governments that are elected by Afghans, represent their collective interests, protect their fundamental rights and promote economic and social development. |
Все мы, и особенно те, кто являются соседями Афганистана, хотим, чтобы он стал стабильным, демократическим и умеренным государством, руководимым правительствами, которые бы избирались афганцами, представляли их коллективные интересы, защищали их основополагающие права и содействовали социально-экономическому развитию. |
Sierra Leone will continue to foster and maintain friendly relations with all Members States of the United Nations, in particular those in our immediate neighbourhood, members of the Mano River Union and the Economic Community of West African States (ECOWAS). |
Сьерра-Леоне будет и впредь укреплять и поддерживать дружеские отношения со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, в частности с нашими непосредственными соседями, членами Союза стран бассейна реки Мано и Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
As you may know, I have been nominated Commissioner of the European Union for External Relations and European Neighbourhood Policy. |
Как вы, возможно, знаете, я назначена на пост Комиссара Европейского союза по внешним связям и европейской политике в отношениях с соседями. |
Not the best start to the neighbourhood. |
Не лучшее начало с соседями. |
We grew up in the same neighbourhood. |
В детстве мы были соседями. |
Like the neighbourhood watch. |
Любим следить за соседями. |
The neighbourhood needs canvassing. |
Нужно поговорить с соседями. |
The Constitution provides for the appointment of justices of the peace, and creation of the Office of Ombudsman, including a women and children's division, with responsibility for ensuring equitable solution of individual, community or neighbourhood disputes. |
Конституцией предусматривается назначение мировых судей и учреждение должностей Народного защитника и Уполномоченного по защите прав женщин и детей, в обязанности которых входит разрешение конфликтов между лицами, общинами или соседями на основе равенства и справедливости. |
They encounter problems within their families and in their neighbourhood, which is sometimes characterized by pressure from community and religious leaders to no longer talk to the so-called "apostates". |
Они сталкиваются с проблемами в кругу своей семьи и с соседями, которые часто приобретают форму давления со стороны общества и религиозных лидеров, запрещающих разговаривать с так называемыми "супостатами". |
Such a Government should be broad-based, multi-ethnic, demographically and equitably representative, responsive to the needs of the Afghan people and acceptable to the people of Afghanistan, the neighbourhood and the international community. |
Такое правительство должно создаваться на широкой основе, включать представителей всех этнических образований, быть представительным с демографической точки зрения и иметь справедливый характер, отвечать на потребности афганского народа и признаваться народом этой страны, ее соседями и международным сообществом. |