He noted with concern the high repetition rate in basic education (30 per cent), low completion rate in secondary schools (27 per cent) and that rural dwellers and the indigenous communities had fallen into neglect in nearly all aspects of development. |
Он с обеспокоенностью отметил высокий процент второгодников среди лиц, получающих базовое образование (30%), низкий показатель завершения обучения в средних школах (27%) и пренебрежение интересами сельских жителей и общин коренных народов почти во всех сферах, связанных с развитием. |
In most developing countries, a long-standing neglect and lack of investment in agriculture has led to the impoverishment and marginalization of rural communities and forced many people into urban areas which lack economic opportunities. |
В большинстве развивающихся стран традиционное пренебрежение нуждами сельского хозяйства и отсутствие инвестиций в его развитие привели к обнищанию и маргинализации сельских общин и вызвали массовый отток населения в города, где экономические возможности также ограничены. |
Conversely, but related to this, in its preamble, the French Declaration of Human and Citizen's Rights of 1789 states that ignorance, neglect and contempt for human rights are the only causes of public misfortune and the corruption of governments. |
И напротив, но в связи с этим в преамбуле французской Декларации прав человека и гражданина 1789 года указывается, что невежество, забвение прав человека или пренебрежение ими являются единственной причиной общественных бедствий и испорченности правительств. |
The view was expressed that the neglect of the country's right to self-determination amounted to neglect of human rights as a whole and that the people of Afghanistan were said to have no voice or say in the administration of their country. |
Было выражено мнение о том, что пренебрежение правом страны на самоопределение приводит к пренебрежению правами человека в целом и что, как было заявлено, народ Афганистана не имеет голоса в управлении своей страной. |
Elder neglect is subdivided into active and passive forms: (a) active neglect, where the other person refuses or fails to uphold an expected or legal caregiving obligation, such as providing food, medication, or shelter. |
Пренебрежение интересами пожилых людей подразделяется на активную и пассивную формы: а) активное пренебрежение - это когда другой человек отказывается или не выполняет ожидаемую или юридическую обязанность по уходу, как, например, обеспечение питания, медикаментов или жилья. |
Traditional practices like son preference, neglect of the girl child, early marriage and violence against women ultimately reflected the low valuation of female life and the low status accorded to women. |
Традиционная практика, такая, как предпочтение детей мужского пола, пренебрежение девочками, ранние браки и насилие в отношении женщин, в конечном итоге отражает низкую оценку жизни женщины и низкий статус женщины. |
The Department of Social Welfare (DSW) has the task of protecting and providing social assistance to vulnerable older persons who are currently facing challenges of poverty, neglect, abuse and ill health. |
На Управление по вопросам социального благосостояния (УСБ) возложена задача по защите уязвимых пожилых людей, которые в настоящее время сталкиваются с такими вызовами как бедность, пренебрежение, злоупотребления и недомогания, и оказанию им социального содействия. |
Education staff may be disciplined for neglect of duty or violation of obligation in letter of appointment, terms and conditions of employment, code of conduct or local rules issued by the Department of Education and Science. |
Работники системы образования могут быть подвергнуты дисциплинарным взысканиям за пренебрежение должностными обязанностями или нарушение обязательств на основании письма о назначении, условий трудоустройства, кодекса поведения или местных правил, принятых Департаментом образования и науки. |
But it was also a neglect of human well-being, we were treating very sick people and they took their medical records, we needed these medical records to fight for the lives of these patients. |
Но это были и пренебрежение человеческим здоровьем, мы лечили очень больных людей, и они забрали их медицинские карты, эти карты были нужны нам чтобы бороться за жизнь этих пациентов. |
So much that enrages women, or leads them to feel rejected or unheard, may not reflect men's conscious neglect or even sexism, but simply their brains' wiring! |
Столь многое, что приводит женщин в ярость или заставляет их чувствовать себя отвергнутыми или неуслышанными, может вовсе не отражать пренебрежение или даже сексизм в сознании мужчин, а просто запрограммированность их мозгов! |
Considering that the insistence on favouring the rights of the individual leads to conflicts, divisions and interminable disputes, and that the neglect of individual responsibilities can endanger freedom and prevent hundreds of millions of human beings from realizing their rights, |
считая, что настойчивое отдание предпочитания правам отдельного человека приводит к конфликтам, расхождениям и бесконечным спорам и что пренебрежение индивидуальными обязанностями может поставить под угрозу свободу и лишить сотни миллионов людей возможности реализовывать свои права, |
Neglect of non-judicial means of protection during investigation. |
Пренебрежение внесудебными средствами защиты следственных действий. |
Neglect, it was the most common form of abuse in their childhood. |
Пренебрежение было самой распространенной формой обращения в их детстве. |
Neglect of these critical areas will continue to hamper efforts in combating the country's extraordinarily high rates of illiteracy. |
Пренебрежение этими важнейшими областями будет и далее препятствовать усилиям по снижению чрезвычайно высоких показателей неграмотности в стране. |
Neglect of rights of labour union by the world's largest food manufacturer |
Пренебрежение правами профсоюза со стороны крупнейшего в мире пищевого производителя |
The neglect and violation of rights is relevant to risk and vulnerability to infection, as well as to the impact that the epidemic has on individuals and communities. |
Пренебрежение правами и их нарушение имеют отношение к риску и уязвимости с точки зрения инфекции, а также с точки зрения того воздействия, которое эта эпидемия оказывает на отдельных лиц и общины. |
The strong preference for male children and the neglect of female babies was a matter of grave concern, and the Government, at both the central and state levels, was focusing health, nutrition, education and literacy programmes on the girl child. |
Предметом особой озабоченности является явное предпочтение, отдаваемое мальчикам, и пренебрежение к новорожденным девочкам, и правительство, как на центральном уровне, так и на уровне штатов, уделяет особое внимание программам в области здравоохранения, питания, образования и грамотности, касающимся интересов девочек-подростков. |
Hundreds of millions of people suffer from the "silent emergency" of chronic hunger, which is a violation or neglect of human rights in itself, and which also causes difficulties for the enjoyment of other human rights. |
Сотни миллионов людей сталкиваются с проблемой "тихого возникновения" хронического голода, который представляет собой нарушение права на питание или пренебрежение этим правом и который также затрудняет осуществление других прав человека. |
Inattention and neglect of women's health issues, in particular reproductive health, in the legislative and regulating frameworks of countries, have been recognized as part of a systematic discrimination against women. |
Отсутствие внимания и пренебрежение к вопросам охраны здоровья женщин, в частности репродуктивного здоровья, в законодательных и нормативных положениях государств были признаны формой проявления систематической дискриминации в отношении женщин. |
We thank UNIFEM for presenting us with a study that clearly demonstrates, among others things, how the complete absence of women from peace negotiations and post-conflict planning processes results in serious neglect of the needs of women and girls in the phase of early recovery. |
Мы благодарим ЮНИФЕМ за представленное нам исследование, в котором, помимо всего прочего, наглядно иллюстрируется, как результатом отсутствия участия женщин в переговорах о мире и в процессах постконфликтного планирования является почти полное пренебрежение нуждами и потребностями женщин и девочек на ранних этапах восстановления. |
Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. |
Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
You've always disliked praise, the way other women dislike neglect, but tonight I think you don't mind being told you've grown up into a pretty woman. |
ы всегда не любили похвалу, как другие женщины не люб€т пренебрежение, но сегодн€ вечером, € думаю, ы не возражаете, если € скажу, что ы выросли в симпатичную женщину. |
A woman from Haradeni was allegedly arrested and jailed for two days after complaining of ill-treatment by the police. "Racial prejudice and neglect of the needs of the Roma community are evident not only in Romania, but throughout the region". 22 |
Женщина в Харадени предположительно была арестована и содержалась под стражей в течение двух дней после того, как пожаловалась на дурное обращение со стороны полиции. "Расовые предрассудки и пренебрежение интересами общины рома имеют место не только в Румынии, но и во всем регионе" 22/. |
Not to justify neglect of one set of rights over the other but to ensure that all individual and collective human rights are safeguarded in the pursuit of sustainable development, investment and trade. |
не оправдывать пренебрежение к одному комплексу прав по сравнению с другим, а обеспечивать, чтобы все индивидуальные и коллективные права человека гарантировались в рамках деятельности в области устойчивого развития, инвестиций и торговли; |
Neglect of children in the areas of health, nutrition, education and care can have effects that are irreversible. |
Пренебрежение интересами детей в области здравоохранения, питания, образования и ухода может иметь необратимые последствия. |