| Arrogance, exclusion, arbitrariness and neglect by Governments can drive peaceful peoples to despair and violence. | Высокомерие, изоляция, произвол и пренебрежение со стороны правительства могут довести миролюбивые народы до отчаяния и насилия. |
| Those factors aggravated stress and bred rejection, hostility, neglect and violence. | Данные факторы усугубляют напряженность и порождают неприятие, враждебность, пренебрежение и насилие. |
| We are of the view that starting negotiations on one issue will not mean the neglect of the others. | Мы полагаем, что начало переговоров по одной проблеме не будет означать пренебрежение другими. |
| The pursuit of higher economic growth through structural change should not entail neglect of issues of social equity and justice. | Достижение более высоких темпов экономического роста посредством структурных изменений не должно влечь за собой пренебрежение вопросами социальной справедливости и законности. |
| This neglect may have unwittingly undermined the relevance of those parts of the report to which we are addressing ourselves. | Это пренебрежение могло неумышленно подорвать актуальность тех частей доклада, к которым мы обращаемся. |
| Caesar always had appreciably patronizing arrogance and some neglect. | У Цезаря всегда было заметно покровительственное высокомерие и некоторое пренебрежение. |
| Brutal act or neglect izlavierēt looking through the legal framework finesēm is still possible. | Жестокие действия или пренебрежение izlavierēt поиске через правовую основу finesēm по-прежнему возможно. |
| He reported that she was pale and depressed, and complained about loneliness and neglect. | Он сообщил, что она была бледна и подавлена, и жаловалась на одиночество и пренебрежение. |
| Benign neglect is the right answer, but let no European banker say it loud. | Временное доброжелательное пренебрежение является лучшим ответом, но пусть европейские банкиры не говорят об этом в слух. |
| American arrogance and neglect played a big part in this stunning reversal. | Надменность и пренебрежение со стороны США сыграли большую роль в этом ошеломляющем повороте событий. |
| The neglect and discrimination faced by the girl child ultimately lead to low self-esteem and a lack of confidence in herself. | Пренебрежение и дискриминация, с которыми сталкивается девочка, в конечном счете ведут к низкой самооценке и потере уверенности в себе. |
| The malignant neglect of our global environment threatens our children's health and their very security. | Злостное пренебрежение нашей окружающей средой угрожает здоровью наших детей и самой их безопасности. |
| The full realization of the rights of women and children deserve in particular to be highlighted as neglect in this respect remains widespread. | Необходимо сделать особый упор на полной реализации прав женщин и детей, поскольку пренебрежение ими по-прежнему носит широко распространенный характер. |
| We must, where necessary, overcome the neglect to which the developing world is subject. | Мы должны повсюду, где это необходимо, преодолеть то пренебрежение, с которым относятся к развивающемуся миру. |
| The neglect of domestic research and development activities has serious implications for the development of local technological capability. | Пренебрежение национальными исследованиями и разработками чревато серьезными последствиями для развития местного технического потенциала. |
| Section 65 of the Mental Health Ordinance provides that the ill-treatment and/or wilful neglect of a mental patient is a criminal offence. | Статья 65 Указа о психическом здоровье предусматривает, что жестокое обращение и/или умышленное пренебрежение душевнобольными является уголовным правонарушением. |
| This neglect is not only shortsighted, but may also prove dangerous. | Это пренебрежение не просто является близоруким, но и может оказаться опасным. |
| This neglect is both unwarranted and dangerous. | Это пренебрежение является неоправданным и опасным. |
| Events had demonstrated the explosive potential of neglect of human rights issues in the context of preventive diplomacy. | События показали, что пренебрежение вопросами прав человека в контексте превентивной дипломатии может иметь взрывоопасные последствия. |
| In post-conflict situations, neglect, political mayhem and discriminatory practices undermine international human rights standards. | В постконфликтных ситуациях пренебрежение, политическая неразбериха и дискриминационные действия подрывают международные нормы прав человека. |
| Total neglect of that principle led to the horrors and barbarism of the Second World War. | Полное пренебрежение этим принципом привело к ужасам и варварству Второй мировой войны. |
| Underinvestment in food crop production due to years of neglect of agricultural development has led to declining or stagnant crop yields. | Многолетнее пренебрежение вопросами развития сельского хозяйства привело к снижению объема инвестиций в производство продовольственных культур, что вызвало снижение или отсутствие роста урожайности. |
| A proven neglect of this duty constitutes a breach of the Garda disciplinary code. | Доказанное пренебрежение этой обязанностью является нарушением дисциплинарного кодекса полиции. |
| That neglect and indifference have come back to haunt us in the form of piracy. | Это пренебрежение и безразличие вернулись к нам, преследуя нас в форме пиратства. |
| This precludes states from simply pleading lack of available means to justify neglect of their obligations. | Это препятствует государствам как просто ссылаться на отсутствие доступных средств по их защите, так и оправдывать пренебрежение своими обязательствами. |