To the degree that necessity is socially dreamed, the dream becomes necessary. |
В той же мере, в какой необходимость является общественной мечтой, мечта становится необходимой. |
Our experts will help you to orient in necessity of this or that choice and also will provide with all necessary information for the beginning work. |
Наши специалисты помогут Вам сориентироваться в необходимости того или иного выбора, а также обеспечат всей необходимой информацией для начала работы. |
At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. |
Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
Conscious of the necessity to improve the statistical information base required to facilitate the monitoring of progress towards the goals set at major world conferences, |
сознавая необходимость усовершенствования статистической информационной базы, необходимой для содействия мониторингу прогресса в направлении достижения целей, поставленных на крупных всемирных конференциях, |
(b) Resorting to the use of force, except in cases of absolute necessity, and only if it is the sole possible means of carrying out their lawful duties. |
Ь) прибегать к использованию силы, за исключением абсолютно необходимых случаев, и только как к единственно необходимой мере для достижения законных задач. |
None of the complaints had resulted in indictments, whether because they had been unfounded, because the necessity defence had applied, or because they had been based on hearsay or false affidavits. |
Ни одна из жалоб не стала основанием для предъявления обвинений либо по причине необоснованности, либо в связи с применением принципа необходимой защиты, либо в связи с тем, что они были основаны на слухах или ложных показаниях. |
This principle foreshadows and shapes the exercise of emergency powers, and is based on the essential link with the events which prompt the state of emergency and the appropriateness, necessity and strict proportionality of the measures applied. |
Этот принцип предопределяет и обусловливает осуществление исключительных полномочий и основывается на необходимой взаимосвязи между фактическими обстоятельствами исключительного положения и адекватности, необходимости и строгой соразмерности принимаемых мер. |
Convinced of the necessity of providing Niger with the necessary assistance for its economic and social development, the sole guarantee of stability in the Northern Pastoral Area, |
будучи убеждена в необходимости предоставления Нигеру необходимой помощи для его экономического и социального развития, являющегося единственной гарантией установления стабильности в северном сельскохозяйственном районе, |
For the generality of African countries, therefore, economic diversification is not a matter of choice but a necessity, given the risks associated with unpredictable fluctuations in export earnings and the need to attract FDI and acquire requisite technology for a dynamic economy. |
Поэтому для большинства африканских стран диверсификация экономики представляет собой не вопрос выбора, а необходимость, если учесть тот риск, который связан с непредсказуемостью колебаний экспортных поступлений, и необходимость привлечения прямых иностранных инвестиций и приобретения необходимой технологии для создания динамично функционирующей экономики. |
The course covers the issues of handling aggressive suspects, use of minimum necessary force, escalation of force in response to violence/resistance, human rights related to the use of coercion, use of firearms and the cases of absolute necessity. |
Этот курс включает вопросы обращения с агрессивными подозреваемыми лицами, применение минимально необходимой силы, эскалации применения силы в ответ на насилие/сопротивление, прав человека, связанных с применением принуждения, применения стрелкового оружия и случаи абсолютной необходимости. |
While recourse to such services might be a necessity in certain circumstances, it should be regarded as an interim measure and conducted in conformity with the provisions of the agreement on pre-shipment inspection (PSI) annexed to the Marrakesh agreement; |
Хотя при определенных обстоятельствах использование таких услуг, возможно, и является необходимой мерой, тем не менее ее следует рассматривать в качестве временной и применять в соответствии с положениями соглашения о таможенном досмотре до прибытия груза, содержащегося в приложении к Марракешскому соглашению; |
While "proportionality" requires that the benefits attached to the objective pursued should outweigh the damage that would be caused through the violence, "necessity" demands that the lowest possible level of force necessary to achieve a legitimate objective should be used. |
И если требование "пропорциональности" означает, что польза от достижения поставленной цели должна перевешивать ущерб, который может быть причинен в результате насилия, то требование "необходимости" подразумевает применение минимально необходимой силы для достижения той или иной законной цели. |
∙ challenging and justifying every question on a questionnaire in terms of its necessity to achieve the information or analytic objectives of the survey program (including verification that the information is not already available from an existing source); |
критический анализ и обоснование каждого вопроса, включаемого в вопросник, с точки зрения его необходимости для получения информации или достижения аналитических целей программы обследования (включая проверку фактов отсутствия необходимой информации в существующих источниках); |
Supergirl is dark out of mission necessity. |
Супергёрл на другой необходимой миссии. |
As for necessity, the principal point is that "force should not be considered necessary until peaceful measures have been found wanting or when they clearly would be futile". |
Что касается необходимости, то основной момент заключается в том, что «сила не должна считаться необходимой, до тех пор пока мирные меры не окажутся неэффективными, или когда они совершенно определенно бесполезны». |
This legal provision, which is based on general legal principles, does in fact make it possible to exonerate persons acting in necessary defence or in extreme necessity. |
Указанная правовая норма, вытекающая из общеправовых принципов, действительно позволяет в надлежащих случаях освобождать от ответственности лиц, действующих в состоянии необходимой обороны или крайней необходимости. |
The essential prerequisite and facilitating framework will include the recognition of services rendered by mountain ecosystems and their dwellers to lowland communities and systems and the necessity for compensation in a comprehensive consideration of local and national economies. |
Необходимой предпосылкой и условием, которое благоприятствовало бы этому, является признание услуг, которыми пользуются в результате эксплуатации горных экосистем и труда их жителей коллективы и системы, расположенные на низменности, и необходимость компенсации в общих рамках местной и национальной экономики. |
Though he withdrew his support of the National Socialists before the end of the Second World War, he wrote about the differences between "western" and "eastern" thought and claimed that the homogeneity of the people was a necessity for a functioning democracy. |
Несмотря на то, что ещё до окончания войны он стал критически относиться к нацистам, он писал о различии между «западным» и «восточным» мышлением и утверждал, что однородность населения является необходимой предпосылкой функционирующей демократии. |
An indispensable necessity in the present stage of management of health services is adequate new information, notably on the economy of health care, on changes in the network of health establishments, on the age and professional structure of physicians and international comparison of all these indicators. |
Важной необходимой составляющей нынешнего этапа управления службами здравоохранения является надлежащая новая информация, в частности в области экономики здравоохранения, изменений структуры учреждений здравоохранения, возрастно-профессиональной структуры кадров врачей и международных сопоставлений всех этих показателей. |
In general, such measures have been justified with reference to provision on self-defence and necessity contained in the Criminal Code. |
Обычно такие меры обосновываются ссылкой на положение о необходимой самообороне, предусмотренное Уголовным кодексом. |
Yet, the presentation of a comprehensive response to the needs of all persons of concern is both a moral imperative and a planning and budgeting necessity. |
Вместе с тем подготовка документа, отражающего на исчерпывающей основе меры реагирования на потребности всех подмандатных лиц является как моральным императивом, так и необходимой составляющей планирования деятельности и подготовки бюджетов. |