(b) Expenses necessarily incurred by the parties for the purpose of the proceedings, in particular the travel and subsistence expenses and the remuneration of agents, advisers or lawyers (see Article 91 of the RoP CFI and Article 73 of the RoP ECJ). |
Ь) расходы, в силу необходимости понесенные сторонами в целях осуществления процессуальных действий, в частности путевые расходы и суточные и вознаграждение, выплаченное доверенным лицам, консультантам или адвокатам (см. статью 91 ПП СПИ и статью 73 ПП СЕС). |
The delegations presenting this paper believe that an approach which does not address fully both levels of action is necessarily incomplete, especially since the second level is often overlooked. |
Делегации, представившие настоящий документ, считают, что ни один подход не может быть полноценным, если он в полной мере не учитывает необходимости принятия мер в обоих этих направлениях с уделением особого внимания второму направлению, которое часто игнорируется. |
Given the scale and scope of these interactions, the CEB overview reports, while striving to be comprehensive, must necessarily be selective. |
Учитывая масштабы и сферу такого взаимодействия, обзорные доклады КСР, с одной стороны, должны иметь всеобъемлющий характер, а с другой - в силу необходимости, избирательный. |
Action taken by parents and specialists for the prevention of manifestations of suicidal conduct among children are necessarily guided by the principle of optimizing conditions for the full realization of that right. |
В деятельности по профилактике любых проявлений суицидального поведения детей родители и специалисты должны руководствоваться принципом необходимости создания максимально благоприятных для полноценной реализации этого права условий. |
It is understood that the substantive legislative bodies that report to the General Assembly necessarily play an important role in determining both the need for and the general content of publications, as well as in monitoring and evaluating the resulting outputs. |
Предполагается, что основные директивные органы, подотчетные Генеральной Ассамблее, должны играть важную роль в определении как необходимости в тех или иных публикациях, так и их общего содержания, а также в контроле за выпуском материалов и оценке результатов. |
Look, so, so, what, you told him to exhume the body when you don't even necessarily believe me yourself? |
Слушайте, так, так что, Вы сказали ему эксгумировать тело когда у Вас самого даже нет необходимости верить мне? |
That will not be necessarily. |
В этом нет необходимости. |
The durations of programme-funded posts had necessarily to be limited to the relatively short durations of the programmes concerned. |
Существование должностей, финансировавшихся по линии программ, по необходимости ограничивалось сравнительно небольшим сроком существования соответствующих программ. |
The starting point for such conclusions could be that international law attributed certain legal effects to acts freely undertaken by States without other States necessarily being involved. |
Точкой отсчета для таких выводов мог бы стать тот факт, что международное право приписывает определенные правовые последствия актам государств, формулируемым по собственному усмотрению и без необходимости получения поддержки со стороны других государств. |
Thus corecursion creates (potentially infinite) codata, whereas ordinary recursion analyses (necessarily finite) data. |
Необходимо отметить, что корекурсия создаёт потенциально бесконечные структуры данных, в то время как обычная рекурсия анализирует (разбирает) по необходимости конечные структуры данных. |
It is then submitted to the Finance Section of the Tribunal for processing with the Defence Counsel Management Section indications as to which items should be remunerated/reimbursed as being "reasonable and necessarily". |
После этого Секция направляет их в Финансовую секцию Трибунала для обработки, указывая, по каким статьям должно начисляться вознаграждение/возмещение в соответствии с принципом «разумности и необходимости». |
As indicated earlier, however, such staff members are necessarily more focused on setting up long-term annuities due to such participants upon their retirement from the 23 member organizations of the Fund. |
Однако, как указано выше, такие сотрудники по необходимости больше внимания уделяют начислению долгосрочных аннуитетов, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 организаций - членов Фонда. |
Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. |
Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль. |
This implies that the largest and most profitable Chinese State-owned companies must necessarily be privatized through CBEX or one the remaining two Equity Exchanges authorised to this purpose. |
Это означает, что самые крупные китайские государственные компании, обладающие высокой доходностью, должны в случае необходимости проходить процедуру приватизации через СВЕХ или через еще две другие Биржи Собственности, имеющие разрешение для проведения подобных операций на территории КНР. |
Even though they are based on recent experience and likely trends, the assumptions used as the basis of the cost-utility analysis are all necessarily subjective. |
Конечно, все предположения, используемые в качестве основы анализа полезности затрат в силу объективной необходимости, даже хотя они основываются на последнем опыте и наиболее вероятных тенденциях, являются субъективными. |
An example is the East Asia and the Pacific region, where the specific requirements of a large number of highly diverse countries and territories necessarily have to be taken into account, while at the same time maintaining flexibility and responsiveness to specific regional and national circumstances. |
Примером служит Западная Азия и Тихоокеанский регион, где в силу необходимости учитываются конкретные требования большого числа весьма несхожих стран и территорий при поддержании в то же время гибкости и способности реагировать на конкретные региональные и национальные обстоятельства. |
The conclusion of these discussions is that as climate change impacts the environment and society through complex interactions and cause-effect relations, the conceptually based definition of climate change related statistics would necessarily be wide and exhaustive. |
По итогам этих обсуждений сделан вывод о том, что, поскольку изменение климата воздействует на окружающую среду и общество в рамках сложных взаимодействий и причинно-следственных связей, концептуальная основа определения статистики, связанной с изменением климата, по необходимости неизбежно будет широкой и исчерпывающей. |
The fact that the Committee - and rightly so in our view - found that Kindler raised issues that needed to be considered on their merits, and that the admissibility criteria were there met, does not mean that every extradition case of this nature is necessarily admissible. |
Тот факт, что Комитет принял, на наш взгляд, вполне справедливое решение о необходимости рассмотреть по существу вопросы, порождаемые делом Кайндлера, и что в упомянутом случае были соблюдены требования приемлемости, не означает, что все дела об экстрадиции такого рода обязательно будут приемлемыми. |
Such expertise was previously contracted for periods necessarily limited to the duration or particular projects or programmes. |
Ранее таких сотрудников привлекали на срок, по необходимости ограничивавшийся сроком осуществления конкретных проектов или программ. |
The QRTV/ IWG believes that not all EV and hybrid electric vehicles HEV should necessarily be subjected to the installation of a special audible alerting system. |
НРГ по БАТС считает, что нет необходимости оснащать все ЭМ и ГЭМ специальной системой звукового оповещения. |