The aim is to give Uruguayans abroad access to the country's rich heritage without their having necessarily to return. |
Целью этого является обеспечение уругвайцам, проживающим за рубежом, доступа к богатому наследию страны без необходимости возвращения на родину. |
No feedback control is necessarily needed. |
Нет необходимости в постоянном контроле инфузии. |
The report, which is necessarily summary, endeavours to describe the actual situation in Haiti following the restoration of constitutional government. |
В этом, по необходимости кратком, докладе предпринята попытка охарактеризовать реально существующее в Гаити положение после возвращения к конституционному порядку. |
Hope is not empty optimism springing from a naive confidence that the future will necessarily be better than the past. |
Надежда - это не пустой оптимизм, вытекающий из наивной уверенности в том, что будущее по необходимости будет лучше прошлого. |
We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. |
Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию. |
The list of universally accepted and relevant indicators would necessarily have to be limited. |
Перечень общепризнанных значимых показателей по необходимости должен быть ограниченным. |
The reduction in resources necessarily entailed a reduction in staff, since staff costs accounted for a significant part of the Organization's budget. |
Сокращение объема ресурсов по необходимости влечет за собой сокращение численности персонала, поскольку расходы на персонал составляют значительную часть бюджета Организации. |
Mr. AMOR found Lord Colville's suggestions useful, but did not feel that they necessarily called for detailed discussion. |
Г-н АМОР находит предложения лорда Колвилла полезными, но не видит необходимости в подробном обсуждении. |
Importantly, the effectiveness of the IAEA necessarily depends in large part on cooperation from States. |
Важно то, что эффективность МАГАТЭ по необходимости в значительной мере зависит от сотрудничества со стороны государств. |
These areas necessarily overlap and there will be close collaboration among these committees in their work. |
Эти сферы по необходимости перекрывают друг друга и предполагают тесное сотрудничество комитетов в их работе. |
He wondered what test had led the commission of inquiry to conclude that 193 people had been necessarily and proportionately killed. |
Он интересуется, какими принципами руководствовалась комиссия по расследованию при вынесении заключения о том, что 193 человека были убиты по необходимости и в результате применения соразмерных действий. |
I suppose I hadn't necessarily thought of it that way |
Полагаю, я не думал об этом, как о необходимости. |
It's all very well, cycling for 15 miles a day but that doesn't necessarily do a huge amount for the waistline. |
Это все очень хорошо, езда на велосипеде по 15 миль в день но нет необходимости делать так много для талии. |
Any discussion must accept that it necessarily involves trends and patterns, and moves in areas of approximation and uncertainty. |
При любом анализе этого вопроса следует исходить из признания того, что он по необходимости включает рассмотрение тенденций и динамики и оперирует приблизительными и неточными величинами. |
As a result, UN-Habitat necessarily and permanently held significant available cash, due to the delay between the cashing of contributions and related expenditure. |
В результате по необходимости ООН-Хабитат постоянно располагала значительным объемом денежной наличности ввиду продолжительности периода между моментом обналичивания взносов и несением соответствующих расходов. |
The Government of Cuba has suggested to the United States Government a set of essential topics it considers must necessarily be discussed during a future dialogue aimed at improving relations. |
Правительство Кубы заявило о необходимости обсудить с администрацией Соединенных Штатов ряд важных проблем в рамках будущего диалога, направленного на улучшение отношений. |
It is therefore necessarily divided, by virtue of national legislation, into a specific number of states with set boundaries, in accordance with provisions of article 177 (2). |
Поэтому в силу необходимости страна на основе национального законодательства подразделяется на определенное количество штатов со строго установленными границами в соответствии с положениями статьи 177 (2). |
A body entrusted with the elaboration of legal principles, for example, must necessarily cover in considerable detail the differing opinions voiced during debates, and may for that reason refrain from attempting to summarize information. |
Например, органы, которым поручена разработка правовых принципов, в силу необходимости должны довольно подробно излагать различные мнения, высказанные в ходе обсуждения, и по этой причине многие из них воздерживаются от попыток резюмировать информацию. |
This is so even if, in stating and applying the law, the Court necessarily has to specify its scope and sometimes note its general trend. |
Это остается неизменным, даже, если излагая и применяя закон, Суд по необходимости должен определить его масштаб и, в некоторых случаях, указать его общее направление . |
It was further pointed out, however, that the implementation of such solutions necessarily required a high degree of cooperation between taxing authorities and those "trusted third parties", who are developing and administering such technological solutions. |
Вместе с тем далее было подчеркнуто, что реализация таких решений по необходимости требует высокого уровня сотрудничества между налоговыми органами и теми «авторитетными третьими лицами», которые разрабатывают и внедряют такие технологические решения. |
We therefore do not accept the suggestion in the commentary to guideline 4.5.2 that declarations made subsequently by the author of a reservation, or in the context of judicial proceedings, should necessarily be "treated with caution". |
Поэтому мы не согласны с положением комментария к руководящему положению 4.5.2 о необходимости «проявлять осторожность» в отношении заявлений, сделанных впоследствии автором оговорки или в связи с судебным разбирательством. |
These included restrictions imposed by the Government of the Sudan and restrictions necessarily imposed by humanitarian actors, in certain areas, in accordance with the United Nations threat assessment. |
К ним относятся ограничения, введенные правительством Судана, и ограничения, установленные в силу необходимости гуманитарными учреждениями в соответствии с оценкой Организацией Объединенных Наций степени угроз в некоторых районах. |
The administration or employees of a department of technical support has the right to change or disconnect necessarily any web site, an account, a database or other component of a server, in case of its discrepancy to the present Rules. |
Администрация или сотрудники отдела технической поддержки вправе изменять или отключать по необходимости любой веб-сайт, аккаунт, базу данных или иной компонент сервера, в случае его несоответствия настоящим Правилам. |
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. |
Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ. |
The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. |
Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы. |