Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessarily - Необходимости"

Примеры: Necessarily - Необходимости
This was related to the admission of the Federal Republic of Yugoslavia (now Serbia and Montenegro) to membership in the United Nations on 1 November 2000, following which the membership in the Organization of the former Yugoslavia was necessarily and automatically terminated. Это было обусловлено приемом Союзной Республики Югославии (ныне Сербии и Черногории) 1 ноября 2002 года в члены Организации Объединенных Наций, после чего членство бывшей Югославии было по необходимости и автоматически прекращено.
I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима.
These financial statements necessarily include amounts based on estimates and assumptions by management. Настоящая финансовая отчетность в силу необходимости содержит суммы, основанные на оценках и допущениях руководства.
The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад.
Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль.
Some of the topics discussed under these headings necessarily overlap. Некоторые из обсуждаемых под этими рубриками тем в силу необходимости совпадают.
Its implementation is a necessarily gradual process for which the Timetable Agreement identifies some basic criteria. Процесс ее осуществления по необходимости должен быть постепенным, в связи с чем в Соглашении о графике определены некоторые основные критерии.
Peacekeeping is necessarily conducted in environments that are unusually unstructured and where normal rules of commerce may not apply. В силу необходимости миротворчество осуществляется в условиях, которые являются чрезвычайно неопределенными и в которых обычные правила торговли могут и не применяться.
We do not say that we necessarily accept the status quo. Мы не утверждаем, что в силу необходимости принимаем статус-кво.
He reiterated his support for the need to refine and improve UNCTAD's technical cooperation programmes, which would necessarily include prioritization. Он вновь заявил о своей поддержке необходимости доработки и совершенствования программ технического сотрудничества ЮНКТАД, что обязательно должно включать в себя установление приоритетов.
Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами.
Africa will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. Поэтому на протяжении пяти последующих лет Африка в силу необходимости будет оставаться основным центром сосредоточения нацеленных на развитие усилий.
This reflects a necessity: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. Это соответствует определенной необходимости: адресаты правовой нормы должны непременно давать ей толкование, с тем чтобы применять ее и выполнять те обязательства, которые на них возложены.
Any other approach would be overly restrictive and unfair, since the Prosecution must necessarily limit the incidents selected in its investigation and prosecution. Любой другой подход был бы слишком ограниченным и несправедливым по своему характеру, поскольку обвинение в силу необходимости должно ограничить число инцидентов, в отношении которых проводится расследование и судебное производство.
This, perhaps necessarily, leads to the work tending to focus on looking for and analysing ecosystem effects rather than quantifying and attributing them to anthropogenic drivers. Это обстоятельство, возможно в обязательном порядке, приводит к необходимости проведения работы, связанной главным образом с выявлением и анализом воздействия на экосистемы, а не его количественной оценкой и объяснением его влиянием антропогенных факторов.
Kripke also raised the prospect of a posteriori necessities - facts that are necessarily true, though they can be known only through empirical investigation. Также Крипке обратил внимание на апостериорные необходимости - факты, являющиеся необходимо истинными, но такие, что они могут быть известны только при помощи эмпирических исследований.
Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством».
Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение.
If it included the necessarily transient population of multinational employees, it would be hard for the Government to account for them. Если оно охватывает существующее в силу необходимости временное население из числа служащих многонациональных компаний, то правительству будет затруднительно отчитываться за него.
As stated in paragraph 39 above, the activities enumerated, and their financial costs, are necessarily tentative at this stage. Как указано в пункте 39 выше, перечисленная деятельность и связанные с ней финансовые издержки по необходимости являются на данном этапе предварительными.
However, being an ad hoc tribunal established by the Security Council for an individual situation, the ICTY necessarily has remained somewhat selective. Однако, являясь специальным трибуналом, учрежденным Советом Безопасности для конкретной ситуации, МТБЮ в силу необходимости продолжает проводить несколько избирательную политику.
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств.
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции.
Improving access to essential services for disadvantaged groups necessarily requires some type of subsidization, with due consideration for WTO rules and regulations. Расширение доступа к услугам первой необходимости для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, неизбежно требует субсидирования в той или иной форме с должным учетом норм и правил ВТО.
The wording of paragraph 1 does not imply that the obligation breached should necessarily be owed to a group comprising States and international organizations. Формулировка пункта 1 не предполагает, что нарушенное обязательство в силу необходимости должно существовать перед группой, состоящей из государств и международных организаций.