| This was related to the admission of the Federal Republic of Yugoslavia (now Serbia and Montenegro) to membership in the United Nations on 1 November 2000, following which the membership in the Organization of the former Yugoslavia was necessarily and automatically terminated. | Это было обусловлено приемом Союзной Республики Югославии (ныне Сербии и Черногории) 1 ноября 2002 года в члены Организации Объединенных Наций, после чего членство бывшей Югославии было по необходимости и автоматически прекращено. |
| I believe that this target is necessarily ambitious and realistically achievable. | Я полагаю, что эта цель по необходимости масштабна, но она реально достижима. |
| These financial statements necessarily include amounts based on estimates and assumptions by management. | Настоящая финансовая отчетность в силу необходимости содержит суммы, основанные на оценках и допущениях руководства. |
| The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. | Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад. |
| Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. | Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль. |
| Some of the topics discussed under these headings necessarily overlap. | Некоторые из обсуждаемых под этими рубриками тем в силу необходимости совпадают. |
| Its implementation is a necessarily gradual process for which the Timetable Agreement identifies some basic criteria. | Процесс ее осуществления по необходимости должен быть постепенным, в связи с чем в Соглашении о графике определены некоторые основные критерии. |
| Peacekeeping is necessarily conducted in environments that are unusually unstructured and where normal rules of commerce may not apply. | В силу необходимости миротворчество осуществляется в условиях, которые являются чрезвычайно неопределенными и в которых обычные правила торговли могут и не применяться. |
| We do not say that we necessarily accept the status quo. | Мы не утверждаем, что в силу необходимости принимаем статус-кво. |
| He reiterated his support for the need to refine and improve UNCTAD's technical cooperation programmes, which would necessarily include prioritization. | Он вновь заявил о своей поддержке необходимости доработки и совершенствования программ технического сотрудничества ЮНКТАД, что обязательно должно включать в себя установление приоритетов. |
| Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. | До принятия дополнительных решений приводимые в настоящем разделе доклада предварительные оценки по необходимости являются умозрительными и не могут быть подтверждены реальными фактами. |
| Africa will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. | Поэтому на протяжении пяти последующих лет Африка в силу необходимости будет оставаться основным центром сосредоточения нацеленных на развитие усилий. |
| This reflects a necessity: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. | Это соответствует определенной необходимости: адресаты правовой нормы должны непременно давать ей толкование, с тем чтобы применять ее и выполнять те обязательства, которые на них возложены. |
| Any other approach would be overly restrictive and unfair, since the Prosecution must necessarily limit the incidents selected in its investigation and prosecution. | Любой другой подход был бы слишком ограниченным и несправедливым по своему характеру, поскольку обвинение в силу необходимости должно ограничить число инцидентов, в отношении которых проводится расследование и судебное производство. |
| This, perhaps necessarily, leads to the work tending to focus on looking for and analysing ecosystem effects rather than quantifying and attributing them to anthropogenic drivers. | Это обстоятельство, возможно в обязательном порядке, приводит к необходимости проведения работы, связанной главным образом с выявлением и анализом воздействия на экосистемы, а не его количественной оценкой и объяснением его влиянием антропогенных факторов. |
| Kripke also raised the prospect of a posteriori necessities - facts that are necessarily true, though they can be known only through empirical investigation. | Также Крипке обратил внимание на апостериорные необходимости - факты, являющиеся необходимо истинными, но такие, что они могут быть известны только при помощи эмпирических исследований. |
| Therefore, any organization or body of that name must necessarily be a Universal Brotherhood. | И потому каждая организация или общество, носящее её имя, по необходимости должно быть всеобщим братством». |
| Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. | Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение. |
| If it included the necessarily transient population of multinational employees, it would be hard for the Government to account for them. | Если оно охватывает существующее в силу необходимости временное население из числа служащих многонациональных компаний, то правительству будет затруднительно отчитываться за него. |
| As stated in paragraph 39 above, the activities enumerated, and their financial costs, are necessarily tentative at this stage. | Как указано в пункте 39 выше, перечисленная деятельность и связанные с ней финансовые издержки по необходимости являются на данном этапе предварительными. |
| However, being an ad hoc tribunal established by the Security Council for an individual situation, the ICTY necessarily has remained somewhat selective. | Однако, являясь специальным трибуналом, учрежденным Советом Безопасности для конкретной ситуации, МТБЮ в силу необходимости продолжает проводить несколько избирательную политику. |
| The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. | По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
| Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. | Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции. |
| Improving access to essential services for disadvantaged groups necessarily requires some type of subsidization, with due consideration for WTO rules and regulations. | Расширение доступа к услугам первой необходимости для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, неизбежно требует субсидирования в той или иной форме с должным учетом норм и правил ВТО. |
| The wording of paragraph 1 does not imply that the obligation breached should necessarily be owed to a group comprising States and international organizations. | Формулировка пункта 1 не предполагает, что нарушенное обязательство в силу необходимости должно существовать перед группой, состоящей из государств и международных организаций. |