At the same time, doing so necessarily means that a large amount of ground had to be covered in the present report without the benefit of detailed discussions within the Commission and Sixth Committee. |
В то же время это свидетельствует о неизбежной необходимости рассмотрения в настоящем докладе большого массива информации, и следует отметить, что в Комиссии и Шестом комитете обстоятельные обсуждения проведены не будут. |
The advice is necessarily expressed at a general level; it should be interpreted flexibly in the light of the specific context within which an extractive activity is taking place or is being planned, and purposively. |
З. Настоящая рекомендация по необходимости носит общий характер; она должна истолковываться гибко с учетом конкретного контекста, в котором осуществляется или планируется добыча, и целенаправленно. |
As a matter of drafting, it was suggested that it was unnecessary to include a notice requirement, since the obtaining of consent would necessarily imply the giving of notice. |
В редакционном плане было высказано мнение об отсутствии необходимости во включении требования об уведомлении, поскольку получение согласия в любом случае предполагает уведомление. |
For a provision to be invoked directly by private individuals, it must be formulated so precisely that rights necessarily ensue from it unambiguously and without the need for any further action to be taken by the national authorities. |
Чтобы частные лица могли прямо ссылаться на то или иное положение, оно должно быть сформулировано с такой степенью точности, чтобы права в обязательном порядке порождались им однозначно и без необходимости принятия каких бы то ни было дальнейших мер национальными властями. |
The next day, Bosnian Serb forces detained additional UNPROFOR personnel whose movements had been blocked following the air strikes or who were necessarily deployed at exposed locations in the Gorazde area. |
На следующий день силы боснийских сербов задержали еще ряд военнослужащих СООНО, передвижение которых было блокировано после авиационных ударов или которые в силу необходимости были дислоцированы в уязвимых местах в районе Горажде. |
JIU wishes to remark that for a number of OIOS reports, particularly those dealing with specific investigations and inspections, its comments are necessarily limited or nil because of the lack of access to the original records. |
З. ОИГ хотела бы отметить, что по ряду докладов УСВН, в частности по докладам, касающимся конкретных расследований и проверок, ее замечания в силу необходимости являются ограниченными или отсутствуют вообще по причине отсутствия доступа к исходным материалам. |
Mr. RECHETOV said that it hardly seemed necessary to set up a working group, which would necessarily exclude a large proportion of Committee members, including those who originated from the region under discussion, when the Country Rapporteur had already done a very competent job. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что вряд ли необходимо создавать рабочую группу, которая по необходимости не будет включать значительную долю членов Комитета, в том числе из обсуждаемого региона, когда докладчик по стране уже весьма компетентно проделал порученную ему работу. |
One of the justifications for including a reorganization procedure in an insolvency law is to balance the rationale of a liquidation regime since not all entities that fail in a competitive market place should necessarily be liquidated. |
Одно из обоснований включения процедуры реорганизации в законодательство о несостоятельности заключается в необходимости сбалансировать основы режима ликвидации, поскольку не все юридические лица, которые терпят неудачу на конкурентном рынке, должны быть ликвидированы в обязательном порядке. |
The ensuing period of the Tribunal's development, which roughly coincides with my presidency, has necessarily focused on actually providing trials and appeals to individuals in detention. |
Последующий период деятельности Трибунала, который приблизительно совпадает с началом моих полномочий Председателя, в силу необходимости был направлен на фактическое проведение судебных разбирательств и рассмотрение апелляций задержанных. |
While sustainability is a long-term goal for human society and a process that will necessarily need to take place over time, there is a sense of urgency to make progress quickly before time runs out. |
В то время как обеспечение устойчивости развития является долгосрочной целью человеческого общества и процессом, который обязательно происходит во времени, существует ощущение необходимости добиваться прогресса до того, как "время истечет". |
The provision of essential services necessarily entails a cost, and the fact that the cost has to be borne by somebody was a recurrent theme in the discussions during the Meeting. |
Предоставление услуг первой необходимости неизбежно сопряжено с затратами, и в ходе обсуждений во время совещания участники неоднократно возвращались к тому, что кто-то должен их оплачивать. |
While the general comments of the Committee have gone a considerable way in assisting States in this exercise, they necessarily provide only broad frameworks that require adaptation to the national context. |
Хотя замечания общего порядка Комитета во многом помогли государствам в этом деле, они в силу необходимости обеспечивают лишь широкие рамки, которые требуется приспособить к национальному контексту. |
Different topics could perhaps be taken up at different levels, as appropriate, without there necessarily being a direct sequential link in the sense of outcomes being transmitted to a higher level for further policy discussion. |
Различные темы могут, вероятно, рассматриваться в соответствующих случаях на различных уровнях без необходимости соблюдения прямой последовательности с точки зрения изучения результатов работы вышестоящим органом для продолжения дискуссий. |
At the same time, the current crisis would necessarily lead to a review of the conceptual framework that had inspired some of the major developed economies, allowing them to operate obstacle-free. |
В то же время нынешний кризис неизбежно приведет к необходимости пересмотра концептуальных рамок, которыми руководствовались некоторые крупные развитые страны и которые позволяли им беспрепятственно действовать. |
It should also be made clear that these - necessarily exceptional - custodial measures are subject to specific checks by the judicial authority, which is the guarantor of individual liberty. |
Кроме того, следует уточнить, что такие задержания, которые по необходимости носят исключительный характер, подлежат специальному контролю со стороны судебного органа, выполняющего функции гаранта индивидуальной свободы. |
The Special Rapporteur commends the approach of the European Court of Human Rights (ECHR) where individuals do not need to prove that such measures necessarily had applied to them. |
Специальный докладчик позитивно оценивает подход Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), в котором отдельным лицам нет необходимости доказывать, что такие меры действительно к ним применялись. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. |
Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
The work on this topic will necessarily draw upon, inter alia, treaty law, State and international organization practice, customary international law, general principles of international law, decisions of courts and tribunals, and legal writings. |
Работа по данной теме в силу необходимости будет основываться, в частности, на договорном праве, практике государственных и международных организаций, международном обычном праве, общих принципах международного права, решениях судов и трибуналов и юридических трудах. |
Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. |
Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки. |
Thus, the issue is not one of necessarily exempting SMEs from such regulations, but applying the latter in ways as to reduce the cost of compliance for SMEs as much as possible. |
Таким образом, вопрос состоит не в обязательном освобождении малых и средних предприятий от необходимости выполнения установленных норм, а в том, чтобы при их применении обеспечить максимально возможное снижение затрат малых и средних предприятий, связанных с их соблюдением. |
Concluding, Mr. Watt said he was confident that the meetings in New York would show that good understandings had been reached and good progress made on the basis of the recognition that Tokelau's path necessarily was a distinctive one. |
В заключение г-н Уатт сказал, что он убежден в том, что совещания в Нью-Йорке продемонстрируют высокий уровень достигнутого понимания и значительный прогресс на основе признания того, что путь, по которому идет Токелау, в силу необходимости является уникальным. |
That discretion was necessarily constrained by the primary rule, and the crucial issue of appreciation was, to what extent? |
Эта свобода действий в силу необходимости ограничивается первичной нормой, и при этом возникает крайне важный с точки зрения оценки вопрос: в какой степени? |
Such reports, necessarily more complex, required much time to complete in view of the amount of data to be collected, not only from the 23 participating organizations but also, for comparison purposes, from non-United Nations organizations. |
Подготовка подобных докладов, естественно, более сложных, требует больше времени в силу значительного объема информации, которую необходимо собрать не только в 23 участвующих организациях, но также, в случае необходимости, и в других органах для того, чтобы иметь возможность сравнить полученные данные. |
These understandings are necessarily provisional, unless one of the parties to the dispute intends to fail indefinitely to meet its obligations to find a peaceful solution by refusing to resume the negotiations on the substance of the sovereignty dispute. |
Вышеупомянутое «понимание» по необходимости является временным, до тех пор пока одна и сторон в споре не решит на неопределенный период отказаться от своих обязательств в отношении мирного урегулирования и не откажется возобновить переговоры по существу вопроса о суверенитете. |
The rules of equitable and reasonable utilization are necessarily general and flexible and require for their proper application that aquifer States take into account concrete factors and circumstances of the resources as well as of the need of the aquifer States concerned. |
Нормы о справедливом и разумном использовании по необходимости носят общий и гибкий характер и требуют, для своего надлежащего применения, чтобы государства водоносного горизонта принимали во внимание конкретные факторы и обстоятельства ресурсов, а также потребности заинтересованных государств водоносного горизонта. |