Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Государственной принадлежности

Примеры в контексте "Nationality - Государственной принадлежности"

Примеры: Nationality - Государственной принадлежности
Subject to articles, the procuring entity shall establish no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors that discriminates against or among suppliers or contractors or against categories thereof on the basis of nationality, or that is not objectively justifiable. С учетом статей закупающая организация не устанавливает в отношении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков никаких критериев, требований или процедур, которые представляют собой дискриминацию в отношении поставщиков или подрядчиков или между ними или в отношении их категорий на основании государственной принадлежности или которые не являются объективно оправданными.
Expansion of the draft articles on diplomatic protection to issues other than the nationality of claims and the exhaustion of local remedies would exceed the traditional notion of diplomatic protection and confuse legal regimes which might not necessarily coincide. Распространение сферы охвата проектов статей о дипломатической защите на вопросы, касающиеся не только государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты, будет выходить за рамки традиционного понятия дипломатической защиты и внесет путаницу в правовые режимы, которые необязательно будут совпадать.
The suggestion was made to consider the question of the nationality of legal persons before examining it in the context of the succession of States, or even to begin with a study of the concept of "legal persons" as such. Было предложено рассмотреть вопрос о государственной принадлежности юридических лиц до изучения его в контексте правопреемства государств или даже начать с изучения концепции "юридических лиц" как таковой.
dealing with the second part of the topic, i.e., the question of the nationality of legal persons in relation to the succession of States, which he introduced at the 2544th meeting, on 9 June 1998. касающийся второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, который он представил на 2544-м заседании 9 июня 1998 года.
The exceptions from review found in paragraph (2) of the 1994 Model Law were deleted, the most notable of which were the selection of a procurement method or a selection procedure and the limitation of participation in procurement proceedings on the basis of nationality. Сняты исключения из сферы обжалования, перечисленные в пункте 2 Типового закона 1994 года, наиболее важными из которых являлись выбор метода закупок или процедуры отбора и ограничение участия в процедурах закупок на основании государственной принадлежности.
As to measures against members of paramilitary groups involved in the conflict in the former Yugoslavia, Serbia had jurisdiction over all crimes under international law committed in the territory of the former Yugoslavia, irrespective of the nationality of the perpetrators. Что касается мер в отношении военизированных формирований, участвовавших в конфликте на территории бывшей Югославии, то Сербия обладает юрисдикцией преследовать за все преступления по международному праву, которые были совершены на территории бывшей Югославии, независимо от государственной принадлежности преступников.
on the ground that the Republic of Guinea has no status to exercise diplomatic protection in the present proceedings, since its Application seeks essentially to secure reparation for injury suffered on account of the violation of rights of companies not possessing its nationality; на том основании, что Гвинейская Республика не имеет статуса для осуществления дипломатической защиты в настоящем разбирательстве, поскольку ее заявление направлено по существу на обеспечение возмещения за вред, понесенный в связи с нарушением прав компаний, не имеющих ее государственной принадлежности;
(b) Fostering and encouraging participation in procurement proceedings by suppliers and contractors, especially where appropriate, participation by suppliers and contractors regardless of nationality, and thereby promoting international trade; Ь) расширения и стимулирования участия в закупках поставщиков (подрядчиков), особенно, где это возможно, поставщиков (подрядчиков), независимо от государственной принадлежности, содействуя тем самым международной торговле;
The statutory provisions governing this process were repealed in the Irish Nationality and Citizenship Act, 2001, with effect from 30 November 2002. Статутные положения, регулирующие этот процесс, были отменены согласно ирландскому Закону о государственной принадлежности и гражданстве 2001 года с 30 ноября 2002 года.
These changes raise a number of policy issues, particularly regarding corporate nationality, parent-affiliate relations and taxation. В связи с этими изменениями возникает ряд принципиальных вопросов, в первую очередь касающихся государственной принадлежности корпораций, взаимоотношений между материнской компанией и филиалами и налогообложения.
Notwithstanding the nationality factor, airlines, which were once arms of government, have been forced into a commercially driven environment either as privatized or at least profit-motivated carriers. Несмотря на этот фактор государственной принадлежности, авиакомпании, бывшие некогда "руками" своего правительства, были вынуждены перейти на работу на коммерческих условиях в результате либо их приватизации, либо, по крайней мере, перевода их на хозрасчет.
Moreover, diplomatic protection involved a direct link, that of nationality, between the injured party and the State, as opposed to the indirect link that existed between the crew of a ship and the latter's State of registry or incorporation. Кроме того, дипломатическая защита предполагает непосредственную связь - по гражданству или государственной принадлежности - между потерпевшей стороной и государством в отличие от косвенной связи, которая существует между экипажем судна и государством регистрации или приписки судна.
A Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons, established in 1995 by the Commission, had produced a first report which by no means met the requirement of a "preliminary study". Рабочая группа по правопреемству государств и его последствиям для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, учрежденная в 1995 году Комиссией, подготовила первый доклад, который ни в коем случае не отвечает требованиям, предъявляемым к "предварительному исследованию".
Although hypothetical, the alternatives proposed in the report of the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons were thought-provoking. Несмотря на гипотетический характер альтернатив, предложенных в докладе Рабочей группы по правопреемству государств и его последствиям для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, они дают пищу для размышлений.
He welcomed the establishment of the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons, and agreed that the Working Group should be reconvened to continue studying the topic at the forty-eighth session of the Commission. Он выражает удовлетворение в связи с созданием Рабочей группы по правопреемству государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц и соглашается с тем, что следует вновь созвать Рабочую группу для продолжения изучения этой темы на сорок восьмой сессии Комиссии.
Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации.
The other proposed topic, "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons", also merited consideration by the Commission, given the recent tendency to place emphasis on ethnic origin rather than domicile in granting nationality. Другая предложенная тема, "Правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц", также заслуживает рассмотрения КМП, принимая во внимание последнюю тенденцию, выражающуюся в признании преимущества этнического происхождения перед местом жительства при предоставлении гражданства.
It was further pointed out that that result would be inconsistent with the international trend in insolvency law reform, which was clearly towards the abolition of any discrimination based upon nationality of the creditor. Кроме того, было подчеркнуто, что такой результат не соответствовал бы межународным тенденциям в области реформы законодательства о несостоятельности, которые вполне очевидно направлены на ликвидацию какой бы то ни было дискриминации по признаку гражданства или государственной принадлежности кредитора.
He had stressed the need to distinguish clearly between the nationality of natural persons and that of legal persons and had emphasized that the effects of State succession on the nationality of each should be studied separately, the problem of natural persons being the most urgent. Следует уделить первостепенное внимание необходимости провести четкое различие между гражданством физических лиц и государственной принадлежностью юридических лиц, и по этой причине изучать отдельно последствия правопреемства государств для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, отдавая при этом приоритет физическим лицам.
The term must be distinguished from that of citizenship, because the latter is like a 'species', while nationality is the 'genus' that includes that species; so nationality introduces us into civil society and citizenship into political society. От государственной принадлежности следует отличать гражданство, поскольку последний термин соотносится с термином "государственная принадлежность" как понятие вида относится к понятию рода; таким образом, государственная принадлежность вводит нас в гражданское общество, а гражданство - в политику.
a) Do States, in practice, exercise diplomatic protection on behalf of a company when the company is registered/incorporated in the State, irrespective of the nationality of the shareholders? а) Осуществляют ли государства на практике дипломатическую защиту в интересах какой-либо компании в случае, если эта компания зарегистрирована/ инкорпорирована в данном государстве, вне зависимости от государственной принадлежности акционеров?
With regard to the report of the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons, he agreed with the views of the Special Rapporteur set out in paragraphs 194,220 and 221 of the Commission's report. Что касается доклада Рабочей группы по вопросу правопреемства государств и его последствий для гражданства физической и государственной принадлежности юридических лиц, то он согласен со взглядами Специального докладчика, изложенными в