Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Государственной принадлежности

Примеры в контексте "Nationality - Государственной принадлежности"

Примеры: Nationality - Государственной принадлежности
His delegation shared the view that the rule of nationality of claims did not apply to cases where international organizations exercised functional protection on behalf of their officials. Делегация оратора разделяет мнение о том, что правило государственной принадлежности требований не применяется в тех случаях, когда международные организации осуществляют функциональную защиту своих должностных лиц.
Support was expressed for the flexible approach, consisting in respecting the rules on the nationality of claims and the exhaustion of local remedies when applicable. Прозвучали голоса в поддержку гибкого подхода, состоящего в уважении норм о государственной принадлежности требований и об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
(c) The limitation of procurement proceedings in accordance with article 8 on the basis of nationality; с) ограничение процедур закупок в соответствии со статьей 8 на основании государственной принадлежности;
A matter for the consideration might be whether guidance could be developed in relation to harmonizing a standard of corporate nationality, or creating model clauses for investment treaties to clarify investor standing under a treaty. ЗЗ. Можно было бы рассмотреть вопрос о возможной разработке руководящих указаний, касающихся согласования стандарта государственной принадлежности корпорации или типовых положений для международных инвестиционных договоров в целях разъяснения правоспособности инвесторов согласно международному договору.
When considering that topic, the Commission would need to take into account the right of successor States to adopt their own legislation on nationality, while ensuring that it did not impose on States stricter standards than those generally accepted. При рассмотрении этой темы КМП должна будет учитывать прерогативу государств-правопреемников принимать свое собственное законодательство в области гражданства и государственной принадлежности и следить за тем, чтобы им не навязывались более жесткие, чем общепринятые, правила.
With respect to methodology, China shared the view that the nationality of natural persons should be dealt with first and that of legal persons later. Что касается методологии, то Китай разделяет точку зрения о том, что сначала следует рассмотреть вопросы гражданства физических лиц, а затем вопросы государственной принадлежности юридических лиц.
Mr. ECONOMIDES (Greece) said that the question of State succession and the nationality of natural and legal persons was difficult, important and topical. Г-н ЭКОНОМИДЕС (Греция), касаясь правопреемства государств и гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, говорит, что этот вопрос является трудным, важным и актуальным.
Mr. HAFNER (Austria) said that there was an urgent need to regulate the matter of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons owing to the inadequacy of existing international regulations. Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит о необходимости урегулировать вопрос о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, поскольку действующие нормы международного права не являются адекватными в этом отношении.
Turning to the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, he noted that while it had only provided preliminary observations, the Commission had addressed some important questions and members had agreed on certain basic choices. Переходя к теме правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, он отмечает, что, хотя Комиссия сделала лишь предварительные замечания, она затронула ряд важных вопросов и ее члены достигли согласия по определенным ключевым моментам.
Mr. CECE LOUA (Guinea) said that his delegation appreciated the efforts of the International Law Commission to elaborate universally acceptable norms in an area as complex as that of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons. Г-н СЕСЕ ЛУА (Гвинея) говорит, что его делегация высоко оценивает усилия Комиссии международного права по выработке общеприемлемых норм в такой сложной области, как правопреемство государств и его последствия для национальности физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц.
A drafting suggestion was that the provision be aligned with the terminology of the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency, where the distinction between national and foreign creditors was based on residence rather than nationality. Предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с учетом терминологии, используемой в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в котором различие между внутренними и иностранными кредиторами основывается на месте проживания, а не на гражданстве или государственной принадлежности.
In some instances, the Commission was studying the details in question, as in the case of nationality of claims and exhaustion of local remedies mentioned in article 44. В отдельных случаях Комиссия уже приступала к изучению этих подробностей, например в том, что касается государственной принадлежности требований и местных средств правовой защиты, речь о которых идет в статье 44.
In this connection, a delegation from a country which had recently undergone a succession of States indicated it had not faced any practical problems as regards the nationality of legal persons. В этой связи делегация одной из стран, которые недавно пережили процесс правопреемства государств, указала, что она не столкнулась с какими-либо практическими проблемами в отношении государственной принадлежности юридических лиц.
By choice of nationality (by option), when territory changes hands or for other reasons provided for by international instruments to which Tajikistan is party; путем выбора гражданства (оптации) при изменении государственной принадлежности территории и по другим основаниям, предусмотренным международными договорами Республики Таджикистан;
The Commission's work on the topic entitled "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons", could lead to a sound evolution of international law to enhance the protection of individuals and discourage statelessness. Работа Комиссии по теме, озаглавленной "Правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц", может привести к прогрессивной эволюции международного права, усиливающей защиту личности и препятствующей безгражданству.
He had a more optimistic view of the Commission's work on the new topics, such as State succession and its effect on the nationality of natural and legal persons, and the topic of reservations to treaties. Оратор с большим оптимизмом оценивает работу Комиссии в отношении новых тем, таких, как правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, а также права и практика, касающиеся оговорок к международным договорам.
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности.
With regard to the topic of nationality in relation to the succession of States, the Commission had formed a working group to examine the question of the nationality of legal persons. Что касается темы о гражданстве в связи с правопреемством государств, то Комиссия образовала рабочую группу для рассмотрения вопроса о государственной принадлежности юридических лиц.
Women's capacity to participate in political and public life is defined by their citizenship and nationality, but nationality laws often discriminate against women, particularly when they require a single nationality in a family and the wife's nationality is treated as dependent on her husband's. Хотя способность женщин принимать участие в политической и общественной жизни зависит от их гражданства и государственной принадлежности, законодательство о гражданстве зачастую дискриминирует женщин, особенно в случаях, когда оно предписывает одно единственное гражданство в семье и когда гражданство жены ставится в зависимость от гражданства ее мужа.
The appropriate criterion would be that of nationality, and the Rules should explain that nationality is to be determined in conformity with the treaty or agreement under which the arbitration is initiated. Надлежащим критерием был бы критерий государственной принадлежности, и в Правилах следует разъяснить, что государственная принадлежность определяется в соответствии с договором или соглашением, в рамках которого возбуждается арбитражное разбирательство.
Mr. SIDI ABED (Algeria), speaking on State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, said that nationality was closely linked to domestic law, not only by laws and regulations, but also by constitutions and jurisprudence. Г-н СИДИ АБЕД (Алжир), касаясь вопроса о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, говорит, что гражданство тесно связано с внутригосударственным правом не только законами и постановлениями, но и конституцией и судебными решениями.
In addition, the Commission should separate the discussion of the nationality of natural persons from that of the nationality of legal persons, dealing first with the former. Кроме того, Комиссии следует проводить обсуждение вопроса о гражданстве физических лиц отдельно от обсуждения вопроса о государственной принадлежности юридических лиц, рассматривая первый из этих вопросов в первую очередь.
The Special Rapporteur had also outlined the scope and complexity of the question of the nationality of legal persons and had reiterated his view that at the current stage it would be preferable for the Commission to focus on the nationality of natural persons. Специальный докладчик также осветил масштабы и сложность вопроса о государственной принадлежности юридических лиц и подтвердил свое мнение о том, что на данном этапе было бы предпочтительно, чтобы Комиссия уделила особое внимание вопросу о гражданстве физических лиц.
Mr. LALLIOT (France) said that the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons involved an analysis of the respective roles of internal and international law in granting nationality. Г-н ЛАЛЛЬО (Франция) говорит, что в контексте темы правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц необходимо проанализировать соответствующие функции внутреннего и международного права в решении вопросов, связанных с предоставлением гражданства.
On the question of nationality in relation to succession of States, it was significant that the Commission had considered the possibility of including the question of the nationality of legal persons. Что касается вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств, то важно, что Комиссия рассмотрела возможность включения вопроса о государственной принадлежности юридических лиц.