Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Государственной принадлежности

Примеры в контексте "Nationality - Государственной принадлежности"

Примеры: Nationality - Государственной принадлежности
The claims submitted by Panama are inadmissible due to the nationality of Virginia G, the absence of a right of diplomatic protection concerning foreigners, or the lacking exhaustion of local remedies, and should therefore be dismissed. Требования, представленные Панамой, являются неприемлемыми в силу государственной принадлежности судна «Вирджиния Джи», отсутствия права на дипломатическую защиту в отношении иностранцев или неисчерпания внутригосударственных средств защиты, и поэтому их следует отклонить.
This is because anti-dumping regimes protect domestic competitors from foreign competition, while competition regimes protect the process of competition without taking into account the nationality of competitors. Это объясняется тем, что антидемпинговые режимы защищают внутренних конкурентов от иностранной конкуренции, в то время как режимы конкуренции защищают процесс конкуренции как таковой вне зависимости от государственной принадлежности конкурентов.
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. Учитывая, однако, что фирмы, в частности транснациональные корпорации, зачастую имеют довольно сложные структуры, чрезвычайно затруднительным может оказаться применение к ним правил, касающихся государственной принадлежности в связи с запросом о возмещении или другими положениями международного права.
The General Assembly, moreover, was not in a position to monitor gratis personnel and quarterly reports should therefore be provided on the number of such personnel and on their nationality, duration of service and functions. Кроме того, Генеральная Ассамблея не в состоянии осуществлять контроль за предоставляемым на безвозмездной основе персоналом, поэтому целесообразно было бы представлять ежеквартальные сообщения о численности такого персонала и его государственной принадлежности, сроках службы и функциях.
He also observed that the issue would be covered in the addendum to his third report and in connection with the nationality of corporations in the context of the Barcelona Traction case. Он также отметил, что этот вопрос будет рассмотрен в добавлении к его третьему докладу и в связи с вопросом о государственной принадлежности корпораций в контексте дела "Барселона Трэкшн".
Several countries provide for extraterritorial jurisdiction with respect to international crimes committed by or against their nationals; and a few rely on "universal jurisdiction" to extend their laws, regardless of nationality links. В некоторых странах предусматривается экстерриториальная юрисдикция в отношении международных преступлений, совершенных их гражданами или против них; и несколько стран использует "универсальную юрисдикцию" для распространения своих законов, независимо от наличия связи, касающейся государственной принадлежности.
Several delegations shared the Commission's view that, as the definition of the topic stood, the issues involved in the second part dealing with the nationality of legal persons were too specific and the practical need for their solution was not evident. Несколько делегаций поддержали мнение Комиссии о том, что с учетом нынешнего определения темы вопросы, о которых идет речь во второй части и которые касаются государственной принадлежности юридических лиц, являются слишком специфическими и практическая потребность их решения не является очевидной.
Given the above considerations, El Salvador proposes that draft article 44, paragraph (1), be reworded to establish that the requirement linked to questions of nationality is not applicable in all cases. С учетом вышеизложенных соображений, Сальвадор предлагает переформулировать пункт (1) проекта статьи 44, с тем чтобы установить, что требование, связанное с вопросами государственной принадлежности, не применяется во всех случаях.
The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies. Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The question arose whether the draft articles should contain a provision, similar to article 44 on State responsibility, dealing with nationality of claims and exhaustion of local remedies. Вопрос возникал в связи с тем, должно ли в проектах статей содержаться положение, сходное со статьей 44 об ответственности государств, касающееся государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The same was true for draft article 48, which dealt with two aspects of admissibility of claims, namely, nationality of claims and exhaustion of local remedies. То же самое можно сказать о проекте статьи 48, которая касается двух аспектов допустимости требований, а именно государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств.
The Commission had established a Working Group to consider the problem of the nationality of legal persons, the form which the results of the work should take, and the calendar of work. Комиссия учредила Рабочую группу для рассмотрения проблемы государственной принадлежности юридических лиц, формы, которую должны принять результаты проводимой деятельности, и графика работы.
It is based on the principles of non-discrimination on the basis of nationality; transparency; open and effective competition; accountability and due process; and reciprocity with respect to the rights and obligations undertaken by the parties under the Agreement. Они основаны на принципах недискриминации по признакам государственной принадлежности, транспарентности, открытой и эффективной конкуренции, отчетности и соблюдения надлежащей правовой процедуры, а также взаимности в отношении прав и обязанностей, принятых сторонами в соответствии с этим Соглашением.
Turning to the topic "Diplomatic protection", she welcomed the progress made but said that the Commission should not limit itself to consideration of the conditions for the exercise of diplomatic protection, specifically the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. Обращаясь к теме "Дипломатическая защита", оратор одобряет достигнутые успехи, но отмечает, что Комиссия не должна ограничиваться рассмотрением условий для осуществления дипломатической защиты, в частности государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State. Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности.
Terrorism is an enemy without a nation, nationality or religion. Терроризм - это враг, не имеющий государственной принадлежности, национальности или религии.
It was on that assumption that the Commission had based its provisions on the nationality of claims and the exhaustion of internal remedies. Именно на этой презумпции Комиссия основала свои положения о государственной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты.
The provisions of the Protocol and measures adopted under paragraph 1 shall be applied without discrimination based on nationality, domicile or residence. Положения настоящего Протокола и меры, принятые в соответствии с пунктом 1, применяются без какой-либо дискриминации по признаку государственной принадлежности, домициля или местожительства.
It should be noted in this context that the country of residence is different from nationality or citizenship. В этой связи следует отметить, что режим резидента данной страны отличается от гражданства или государственной принадлежности.
We noticed that the Commission decided not to include a provision similar to article 44 on State responsibility regarding the nationality of claims. Мы отметили, что Комиссия решила не включать положение, аналогичное статье 44 об ответственности государств, касающейся государственной принадлежности требований.
The application of the article would therefore not necessarily lead to the limitation of participation on the basis of nationality (such as to the domestic procurement). Поэтому применение данной статьи необязательно ведет к ограничению участия на основе государственной принадлежности (как в случае внутренних закупок).
Rules concerning the nationality of legal persons might be more common in State practice and customary law, thus lending themselves more easily to systematization. Нормы в отношении государственной принадлежности юридических лиц, возможно, шире применяются в государственной практике и обычном праве, благодаря чему они легче поддаются систематизации.
However, some countries report that the issue of nationality or citizenship does not feature prominently because of the rural nature of the population. Однако некоторые страны сообщают, что вопрос о гражданстве или государственной принадлежности не имеет столь важного значения, поскольку основная часть населения этих стран проживает в сельских районах.
His delegation also agreed that the text should take the form of a declaration of the General Assembly, or perhaps separate declarations on the two categories of nationality. Его делегация согласна также с тем, что этот текст должен быть представлен в виде декларации Генеральной Ассамблеи или, возможно, в виде отдельных деклараций по двум категориям - гражданства и государственной принадлежности.
To begin with, citizenship, which ought to be the natural concomitant of nationality, had been separated from it under colonial law. Начать с того, что гражданство, которое должно являться естественным спутником государственной принадлежности, по колониальному праву таковым не считалось.