On the issue of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, it would be useful if the Commission established guidelines on certain questions raised concerning the obligations of successor and predecessor States to resolve problems of nationality. |
В отношении правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц следует отметить, что было бы целесообразно, чтобы КМП дала руководящие указания в отношении ряда поставленных вопросов, в том что касается обязательств государств-правопреемников и государств-предшественников по урегулированию проблем гражданства. |
The norms applicable to the nationality of legal persons should be different from those applicable to the nationality of natural persons because, inter alia, human rights legislation was not applicable to legal persons. |
Нормы права, применимые к государственной принадлежности юридических лиц и гражданству физических лиц, должны быть разными, среди прочего, потому что законодательство, касающееся прав человека, не применимо к юридическим лицам. |
On the subject of State succession and its impact on nationality, he said that the Commission should study the practice of States of all regions on the issue of change or conferment of nationality at the time of State succession. |
Затронув тему о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства и государственной принадлежности, он говорит, что Комиссии следует заняться изучением во всех регионах практики государств, касающейся вопроса об изменении или предоставлении гражданства в момент правопреемства государства. |
Several representatives agreed with the Special Rapporteur's recommendation that the Commission deal separately with the nationality of natural persons and the nationality of legal persons and give priority to the former question, which was considered more urgent. |
Несколько представителей согласились с рекомендацией Специального докладчика о том, чтобы Комиссия отдельно рассматривала вопрос о гражданстве физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц и отдавала приоритет вопросу гражданства физических лиц, который считается более насущным. |
As the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons had pointed out, the right of option did not give an individual legal ground for acquiring dual nationality, but rather allowed him to opt between two nationalities. |
Как подчеркнула Рабочая группа по вопросу о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, право выбора не образует правовой основы, на которой какое-либо лицо приобретало бы двойное гражданство, но образует основу, на которой можно выбрать одно из гражданств. |
The view was expressed that a State was entitled or required to exercise jurisdiction over an object travelling through its airspace on the basis of the principle of territoriality or nationality, or both, unless such exercise was prohibited under international law. |
Было высказано мнение, что государство имеет право и обязано осуществлять юрисдикцию над объектами, пролетающими в его воздушном пространстве, на основе принципа территориальности или государственной принадлежности, или на основе обоих принципов, если только это не запрещается международным правом. |
Concerning the second part of the topic, namely, the question of the nationality of legal persons in relation to succession of States, he noted that Slovakia had not faced any practical problems in that respect after the dissolution of the former federation. |
Что касается второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, то выступающий отмечает, что Словакия не столкнулась с какими-либо практическими проблемами в этой связи после разделения бывшей федерации. |
With regard to the effects of the succession of States on the nationality of legal persons, Greece is awaiting with interest the initial results of the work of the International Law Commission on this issue, which has been little studied up to now at the international level. |
Что касается последствий правопреемства государств для государственной принадлежности юридических лиц, то Греция с интересом ждет первоначальных результатов работы Комиссии международного права по этому вопросу, который до настоящего времени на международном уровне мало изучен. |
Beyond the realm of criminal law, such strategies must also ensure effective legal mechanisms for redressing civil claims and related disputes, including property disputes, administrative law challenges, nationality and citizenship claims and other key legal issues arising in post-conflict settings. |
Помимо сферы уголовного права такие стратегии должны также обеспечивать эффективные правовые механизмы удовлетворения гражданских исков и разрешения связанных с этим споров, включая имущественные споры, споры по вопросам административного права, иски о государственной принадлежности и гражданстве и другие ключевые правовые вопросы, возникающие в постконфликтных условиях. |
One State suggested rewording paragraph 1, concerning the admissibility of claims against an international organization, especially in order to make it clear that the protection of human rights is not subject to the requirement of the nationality of claims. |
Одно государство предложило изменить формулировку пункта 1 о допустимости требований к международной организации, в первую очередь с целью четко указать, что защита прав человека не должна ставиться в зависимость от требования о государственной принадлежности требований. |
The 2011 text has eliminated the requirement for a specific declaration by the procuring entity, required in the 1994 text, that suppliers and contractors may participate in the procurement proceedings regardless of nationality. |
В тексте 2011 года снято требование, содержавшееся в тексте 1994 года, согласно которому закупающая организация обязана заявлять о том, что поставщики и подрядчики могут участвовать в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности. |
The 2011 text prohibits any description of the subject matter of the procurement that may restrict the participation of suppliers or contractors in or their access to the procurement proceedings, including any restriction based on nationality. |
Согласно тексту 2011 года запрещается использовать любое описание объекта закупок, которое может ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок или их доступ к таким процедурам, в том числе любое ограничение на основе государственной принадлежности. |
Paragraph 1 deals with those claims that are subject to the rule on nationality of claims, while paragraph 2 relates to the claims to which the local remedies rule applies. |
В пункте 1 затрагиваются требования, на которые распространяется норма о государственной принадлежности требований, а в пункте 2 речь идет о требованиях, на которые распространяется норма о внутренних средствах правовой защиты. |
The limitations imposed on those powers by international law should be used as a basis by the International Law Commission in the preparation of the preliminary study on State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons. |
Устанавливаемые международным правом ограничения в отношении этих полномочий должны служить основой, на которой Комиссия может провести предварительное исследование по вопросу о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц. |
Mr. STEPANOV (Ukraine) said that as a successor State to the former Soviet Union, his country welcomed the Commission's work on the complicated topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons. |
Г-н СТЭПАНОВ (Украина) говорит, что его страна как государство-преемник бывшего Советского Союза приветствует работу Комиссии по такому сложному вопросу, как правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц. |
The question of nationality or citizenship combines with the issue of legal capacity in terms of women's rights to participate equally with men in public and civic activities and family relations. |
Вопрос о гражданстве или государственной принадлежности тесно переплетается с вопросом о правоспособности с точки зрения прав женщин на равной основе вместе с мужчинами участвовать в государственной и общественной деятельности и в семейных отношениях. |
Regarding the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, the Commission set out its recommendations to the General Assembly regarding the Commission's plan and approach to be followed on that topic in its future sessions. |
Что касается вопроса о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, то Комиссия изложила свои рекомендации Генеральной Ассамблее в отношении плана Комиссии и подхода к этой теме, который будет применяться в ходе ее будущих сессий. |
The Commission had rightly decided that the nationality of natural persons should be discussed separately from that of legal persons, a suggestion made a year ago by his delegation, which also supported the idea of a non-binding declaration of the General Assembly consisting of articles and commentaries. |
Комиссия совершенно справедливо постановила, что вопрос о гражданстве физических лиц должен обсуждаться отдельно от вопроса о государственной принадлежности юридических лиц, что было предложено год назад его делегацией, которая поддерживает также идею о разработке не имеющей обязательной силы декларации Генеральной Ассамблеи, состоящей из статей и комментариев. |
His delegation supported the Commission's proposal to give priority to the issue of the nationality of natural persons, which had a human rights dimension; the issue of legal persons could be examined at a later stage. |
Его делегация поддерживает предложение Комиссии уделять приоритетное внимание вопросу о гражданстве физических лиц, который связан с правами человека; вопрос о государственной принадлежности юридических лиц можно будет рассмотреть на более позднем этапе. |
In formulating its position, the Working Group may wish to ensure that similar situations are addressed consistently throughout the Model Law: (a) Limiting participation on the basis of nationality of the 1994 text, corresponding to revised draft article 9 (2)). |
При определении своей позиции Рабочая группа, возможно, пожелает обеспечить, чтобы во всем тексте Типового закона к аналогичным ситуациям применялся последовательный подход: а) ограничение участия на основании государственной принадлежности текста 1994 года, соответствует статье 9 (2) в проекте пересмотренного текста). |
Other examples include the Commission's work on State responsibility, on State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons and on the new topic of diplomatic protection. |
К числу других примеров относятся работа Комиссии по таким темам, как "Ответственность государств и правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц", а также и по новой теме "Дипломатическая защита". |
Whereas paragraph (1) refers to a restriction on the ground of nationality, paragraph (2) is open-ended as regards the nature of the grounds that may be found in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
В то время как пункт 1 относится к ограничению участия на основании государственной принадлежности, пункт 2 является открытым в том, что касается характера оснований, которые могут быть найдены в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающего Закон государства. |
However, the fact that regulations allowed such a restriction did not mean that the law allowed it, since there could be other overriding international obligations that restricted the right to limit participation on the basis of nationality. |
Тем не менее тот факт, что подзаконные акты допускают такое ограничение, не означает, что это допускается законом, поскольку могут существовать другие, более значимые международные обязательства, которые лимитируют право на ограничение участия на основании государственной принадлежности. |
The Commission had decided to give priority to consideration of the effects of State succession on the nationality of natural persons over that of legal persons, in view of the urgency of the former. |
В связи с проблемой последствий правопреемства государств для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц Комиссия решила, что вопрос о последствиях для физических лиц в силу его актуальности имеет первостепенное значение. |
The Commission had considered the second report of the Special Rapporteur on the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, and had agreed on the broad outline of its future work on the topic. |
Комиссия рассмотрела второй доклад Специального докладчика по теме правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц и согласовала намеченный в общих чертах план своей будущей работы по этой теме. |