There is not only the musical dimension but also the adjacent, plastic, literary, social dimensions (e.g. the salon, nationalism), etc. |
Имеется не только музыкальное измерение, но и смежные - пластическое, литературное, социальное измерения (например, салон, национализм) и так далее. |
And nobody plays the history card with quite as much relish as China, where President Xi Jinping is also relying on nationalism to legitimize his rule. |
Никто не разыгрывает карты истории с таким удовольствием, как Китай, где Президент Си Цзиньпин также опирается на национализм, чтобы узаконить свою власть. |
This argues not simply for keeping nationalism in check, but for allowing greater political and religious freedom so that there are alternative sources of legitimacy and allegiance in Chinese society beyond that of economic advancement. |
Это подтверждает, что необходимо не только контролировать национализм, но также, предоставлять больше политической и религиозной свободы, чтобы обеспечить появление в китайском обществе альтернативных источников законности и лояльности, помимо экономического развития. |
Though Putin has cultivated nationalism in Russia - according to Harvard University's Timothy Colton, at a recent meeting of the Valdai Discussion Club, Putin called himself the country's "biggest nationalist" - he found fertile ground to plow. |
Хотя Путин культивирует национализм в России - согласно Тимоти Колтону из Гарвардского университета, на недавней встрече Валдайского дискуссионного клуба, Путин назвал себя "самым большим националистом" страны - он нашел благодатную почву для пашни. |
Henceforth, diplomacy, compromise, and shared sovereignty would be the norm, and romantic nationalism, based on military prowess, would be a thing of the past. |
Отныне дипломатия, компромисс и общая независимость должны были стать нормой, а романтический национализм, основанный на военной доблести, уйти в прошлое. |
At issue is an attempt to stop an epidemic, the carriers of which in 20th century Europe have been nazism, communism, fascism, and now, nationalism. |
Предметом дискусии является попытка остановить эпидемию, разносчиками которой в Европе 20-го столетия были нацизм, коммунизм, фашизм, и вот теперь национализм. |
But even Germany's Iron Chancellor had to watch as distrust, economic nationalism, and populism pulled the European powers into a downward spiral of trade wars and diplomatic rivalry. |
Однако даже железный канцлер Германии должен был наблюдать, как недоверие, экономический национализм и популизм втянули европейские державы в движение по наклонной торговых войн и дипломатического соперничества. |
And it turned out the symphony could be used for more complex issues, like gripping ones of culture, such as nationalism or quest for freedom or the frontiers of sensuality. |
Оказывается, симфонию можно было использовать в более сложных ситуациях, таких как захват культуры, как национализм или стремление к свободе или границы чувственности. |
Moreover, Hu has fomented nationalism, not by taking understandable pride in China's impressive economic growth, but by demonizing Japan. |
Кроме того, Ху разжег национализм, но не с помощью гордости за внушительный экономический рост Китая, а с помощью выставления Японии демоном. |
After the War, it was a prime EU objective to moderate nationalism and promote regionalism in Germany, a feat that was accomplished to the benefit of all Europeans. |
После войны первоочередной целью ЕС было умерить в Германии национализм и содействовать развитию здесь регионализма. Это был подвиг, совершённый во благо всех европейцев. |
And nationalism in China, promoted through schools, mass media, and "patriotic" monuments and museums, means one thing: only the firm rule of the CCP will prevent foreigners, especially Westerners and the Japanese, from humiliating Chinese ever again. |
А национализм в Китае, поддерживаемый через школы, средства массовой информации и «патриотические» памятники и музеи, означает одно: только твердое правление КПК сможет воспрепятствовать иностранцам, особенно с Запада и Японии, снова унизить китайский народ. |
But two connected and major challenges lie ahead for Brazil and its government: the need to build a far more equal society and to resist the temptation to use nationalism to mask whatever domestic failures may manifest themselves. |
Но Бразилии и ее правительству предстоит еще решить две взаимосвязанные и важные проблемы: необходимость построения более равного общества и преодоление искушения использовать национализм, чтобы прикрыть любые неудачи, которые могут возникнуть во внутренних вопросах. |
The Lebanese nationalism goes even further and incorporates irredentist views going beyond the Lebanese borders, seeking to unify all the lands of ancient Phoenicia around present day Lebanon. |
Ливанский национализм идет ещё дальше и включает в себя ирредентистские взгляды, выходящие за границы с Ливаном, стремясь объединить все земли древней Финикии по сей день Ливане. |
It is an acronym based on the Indonesian words NASionalisme ('nationalism'), Agama ('religion'), and KOMunisme ('communism'). |
Это акроним, составленный на основе индонезийских слов NASionalisme (Национализм), Agama (Религия) и KOMunisme (Коммунизм). |
In dozens of small scenes he catches the way the war has "unleashed uniquely uncontrollable forces: extreme nationalism, social revolution, religious hatred." |
В десятках мелких сцен он показывает, как война "освободила совершенно неконтролируемые силы: крайний национализм, социальную революцию, религиозную ненависть". |
And it turned out the symphony could be used for more complex issues, like gripping ones of culture, such as nationalism or quest for freedom or the frontiers of sensuality. |
Оказывается, симфонию можно было использовать в более сложных ситуациях, таких как захват культуры, как национализм или стремление к свободе или границы чувственности. |
Whilst we still regret the initial reaction of the international community - in particular, the regional institutions - to developments there, we wish to reiterate that unrestrained nationalism that seeks justification in the much-cherished principle of self- determination is unacceptable. |
По-прежнему выражая сожаление по поводу первоначальной реакции международного сообщества - в частности, региональных организаций - на события в этой стране, нам хотелось бы повторить, что безудержный национализм, который ищет оправдания в столь взлелеянном принципе самоопределения, является неприемлемым. |
As the bipolar world was falling apart and freedom and democracy were sweeping across the globe we had to recognize some negative aspects of those fundamental changes, such as the outbreak of violent nationalism and ethnic hatred fed by economic and social tensions. |
По мере того как распадался биполярный мир, и свобода и демократия распространялись по всему земному шару, мы вынуждены были признать некоторые негативные аспекты этих принципиальных изменений, таких, как яростный национализм и этническая вражда, подстегиваемых экономической и социальной напряженностью. |
We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. |
Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
Nevertheless, the world had been witness to a resurgence of racist acts and to more subtle forms of racial discrimination such as misguided nationalism and "ethnic cleansing", which remained a source of violence and instability in all regions. |
Однако мир стал свидетелем возрождения расизма в его более изощренных формах, таких, как скрытый национализм и "этнические чистки", которые по-прежнему порождают насилие и нестабильность во всех регионах мира. |
On the dark side, long-suppressed evil forces, such as xenophobic and ethnic nationalism, racism and intolerance have come to the surface, creating new tensions, crises and conflicts. |
Прискорбно, что на поверхность вылезли долго подавлявшиеся силы зла, такие, как ксенофобия и этнический национализм, расизм и нетерпимость, создавая новые очаги напряженности, кризисов и конфликтов. |
At the same time, however, the international community is facing serious challenges and the risk of instability as a result of the disintegration of States, militant nationalism, and ethnic and religious rivalries. |
Однако одновременно с этим международному сообществу приходится иметь дело с серьезными проблемами и угрозой подрыва стабильности, в основе которой лежат процесс распада государств, воинствующий национализм и этническая и религиозная рознь. |
Hence, Serb nationalism launched an aggression in the north and a war to realize a Greater Serbia by creating a real holocaust at the end of this century against the Bosnian people and by strengthening apartheid in Kosovo. |
Так, сербский национализм с целью реализации планов создания великой Сербии развязал агрессию на севере и войну, которые в конце этого столетия вылились в кровавую бойню против боснийского народа, и ужесточил политику апартеида в Косово. |
However, it is also true that over the past two years Greek nationalism has blocked action by those institutions several times because of the consensus needed to take decisions. |
Однако справедливо также и то, что на протяжении последних двух лет греческий национализм блокирует действия, которые неоднократно предпринимались этими организациями, ибо для принятия решений необходим консенсус. |
But once the legitimate expression of this regained pride of a people is transformed into open hostility towards everything that is different, then nationalism carries within itself the seeds of grave danger. |
Но как только законное выражение этой обретенной гордости народа преобразуется в открытую враждебность по отношению ко всему, что является другим, то национализм несет в себе семена серьезной опасности. |