The court also noted that the public policy ground for refusal of enforcement must be construed narrowly and be applied only where enforcement would violate the state's most basic notions of morality and justice. |
Суд также отметил, что соображения публичного порядка как основание в отказе исполнения решения следует толковать узко и их следует использовать лишь в том случае, если исполнение решения будет нарушать основные понятия морали и справедливости государства. |
In this new definition, "unemployment" has to fulfil two, more narrowly formulated, criteria: an unemployed person is someone who is not just looking for work but is: |
Согласно новому определению, термин "безработица" должен отвечать двум, более узко сформулированным критериям - безработным считается лицо, которое не только ищет работу, но и: |
It was noted that Part VII of the Agreement should not be interpreted narrowly to apply only to assistance in implementing the Agreement, but should also apply to assistance for developing States' participation in high-seas fisheries in general. |
Было отмечено, что не следует узко толковать часть VII Соглашения как распространяющуюся только на помощь с реализацией Соглашения: она должна распространяться и на помощь с вовлечением развивающихся государств в ведение рыболовства в открытом море в целом. |
The question is whether it should be interpreted narrowly in terms of alternative locations for a release or more widely in terms of alternative technologies to achieve the benefit sought in the development of this particular GMO. |
Вопрос состоит в том, следует ли его толковать узко в плане альтернативных местоположений высвобождения или более широко в плане альтернативных технологий для достижения выгод, которые преследуются разработкой именно этого ГИО. |
Courts construing article 34 have stated that the list of grounds for setting aside an award in paragraph (2) is exhaustive and should be construed narrowly, and that courts should not extend the grounds listed in paragraph (2) by analogy. |
При толковании статьи 34 суды заявляли, что перечень оснований для отмены решений в пункте 2 является исчерпывающим и должен толковаться узко, а судам не следует выходить за пределы тех оснований, которые перечислены в пункте 2, лишь по аналогии. |
However, the issue raised was the negation of a benefit; the Court found that such negation needs to be interpreted narrowly and that therefore, if the legislator wishes to negate a right or a benefit it must be explicitly written in the Law. |
Однако поднятый вопрос предполагал аннулирование пособия, и Суд постановил, что такое аннулирование должно толковаться узко и, следовательно, если законодатель хочет аннулировать право или выплату пособия, это должно быть четко прописано в законе. |
There are certain well-defined and narrowly limited classes of speech, the prevention and punishment of which have never been thought to raise any constitutional problem. |
Существуют некоторые четко определенные и узко ограниченные виды высказываний, предупреждение которых или наказание за которые не может ни в коем случае привести к возникновению какой-либо конституционной проблемы. |
The document blurred the distinction between UNDP's oversight and service provision roles, and interpreted UNIFEM's autonomy from UNDP more narrowly than provided for in A/RES/39/125. |
В этом документе не было четко проведено различие между надзорными и обслуживающими функциями ПРООН, а автономный статус ЮНИФЕМ в составе ПРООН был истолкован более узко, чем в резолюции 39/125 Генеральной Ассамблеи. |
Even if aid is narrowly targeted at say, food or health, a government can simply economize on expenditures that it might have made anyway and redirect them elsewhere - for example, to the military. |
Даже если помощь узко ориентирована на, скажем, еду или медицинскую помощь, то правительство может просто сэкономить на расходах в этих областях, и перенаправить их в другое место - например в военную отрасль. |
The aims of the conference were broad, contrary to some views which had depicted it as being focused too narrowly on addressing environmental concerns, and it encompassed decent-job generation and poverty eradication. |
Цели этой конференции будут носить широкий характер вопреки некоторым мнениям, согласно которым она слишком узко сфокусирована на устранении экологических озабоченностей; на деле она охватывает аспекты создания достойных рабочих мест и искоренения нищеты. |
On the topic of expulsion of aliens, any exceptions to the well-enshrined prohibition of the expulsion of nationals must be carefully drafted and narrowly construed, including in cases of dual or multiple citizenship. |
Что касается высылки иностранцев, то любые исключения из общепризнанного принципа невысылки граждан должны быть сформулированы тщательным образом и толковаться узко, в том числе когда речь идет о случаях двойного или множественного гражданства. |
The exercise of authority under Section 7a(a) to the Basic law - disqualification of a candidates list - is to be carried out only in extreme cases and the reasons for disqualification are to be interpreted narrowly. |
Осуществление полномочий согласно пункту а) статьи 7а к Основному закону - признание недействительным списка кандидатов - происходит только в крайних случаях, и основания для этого должны трактоваться узко. |
These terms should not be narrowly construed or limited to social institutions stricto sensu, but should be understood to mean all institutions whose work and decisions impact on children and the realization of their rights. |
Эти понятия не должны толковаться узко и ограничиваться лишь социальными учреждениями в строгом смысле слова; под ними следует понимать все учреждения, чья деятельность и решения сказываются на детях и на осуществлении их прав. |
Human Rights Watch was particularly concerned that some States were not fully implementing the provisions of article 5 of the Protocol, which laid down the obligation to mark and monitor minefields to ensure the effective exclusion of civilians, while others interpreted those provisions too narrowly. |
Хьюмен райтс уотч находит особенно тревожным то обстоятельство, что одни государства не вполне применяют положения статьи 5 Протокола, где устанавливается обязанность маркировать и наблюдать минные поля, дабы эффективно воспрепятствовать проникновению туда граждан, тогда как другие чересчур уж узко интерпретируют эти положения. |
(e) There also was a need for a more human-impact-oriented and less narrowly market-oriented analysis of world economic problems, and for the design and promotion of stimulus efforts. |
ё) налицо также потребность в таком анализе мировых экономических проблем, который в большей мере ориентирован на их последствия для человека и в меньшей мере узко ориентирован на рынки, а также в разработке и поощрении усилий по стимулированию экономики. |
Reservations to article 11, providing for equality in employment, are drawn narrowly, but nonetheless may rest on stereotypical assumptions. |
Оговорки к статье 11, касающейся обеспечения равенства в области занятости, сформулированы достаточно узко, однако, тем не менее, могут основываться на стереотипных представлениях о роли женщины. |
The express delivery sector thus desires that high-value-added services be treated separately from basic postal services, with the area reserved for national postal operators narrowly drawn. |
Таким образом, сектору экспресс-перевозок нужно, чтобы услуги с высокой добавленной стоимостью отделялись от обычных почтовых услуг, когда область, зарегистрированная для национальных почтовых операторов, была бы очерчена узко. |
The Police Act is narrowly drafted and deals only with use of listening devices which interfere with "wireless telegraphy" or use of which necessitates trespass. |
положения Закона о полиции сформулированы слишком узко и регулируют лишь использование подслушивающих устройств, которое нарушает тайну сообщений "радиотелеграфии" или причиняет личный вред. |
While some exceptions to those limits had been introduced, those exceptions, at least in some of those countries, were typically narrowly circumscribed by legislation or were based on a treaty. |
Хотя предусматриваются некоторые исключения из подобных ограничений, такие исключения, по крайней мере в некоторых из этих стран, обычно устанавливаются в законодательстве весьма узко или основываются на международном дого-воре. |
At issue has been the fact that the courts have interpreted narrowly the provision that employers must reasonably accommodate their employees as long as that accommodation does not present undue hardship. |
Проблема заключается в том, что суды слишком узко интерпретируют положение о том, что работодатели должны обеспечивать разумное уважение религиозных обязанностей своих работников, если только такие действия не становятся для них непосильным бременем. |