Exceptions to this principle should be narrowly drawn and only on grounds of clear indications of harm that could result from such disclosure. |
Исключения из этого принципа должны быть четко определены и делаться лишь на основании явных признаков того, что открытость информации может иметь пагубные последствия. |
The Psychiatric Care Act narrowly regulates this field in full accordance with the principles and norms of international law. |
Появление Закона о психиатрической помощи четко регламентировало эту сферу в полном соответствии с принципами и нормами международного права. |
The view was expressed that USOs should be targeted as narrowly as possible to achieve their UA-related objectives. |
Была высказана точка зрения, согласно которой, для того чтобы ОВО могли достичь своих целей в области всеобщего доступа, они должны быть максимально четко ориентированы. |
However, we would like to reiterate our proposal that the expression "omission" in draft article 2, subparagraph (a) should be specified in order to more narrowly describe its scope of application. |
Вместе с тем мы хотели бы вновь повторить наше предложение уточнить термин «бездействие», используемый в пункте (а) проекта статьи 2, с тем чтобы более четко описать сферу его применения. |
Article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights sets forth narrowly circumscribed principles for detention on a criminal charge so as to avoid unlawfulness and arbitrariness. |
В пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах изложены четко оговоренные принципы задержания по уголовному обвинению, призванные не допустить беззаконие и произвольность. |
Under strict scrutiny, a classification violates the Equal Protection Clause unless it is necessary to promote a "compelling state interest" and is "narrowly tailored" to achieve that interest). |
Согласно нормам строгого рассмотрения любая классификация считается нарушающей положение о равной защите, за исключением случаев, когда она является необходимой для укрепления "жизненно важных интересов штата" и "четко ориентирована" на достижение этих интересов). |
The SPRFMO Convention provides a mechanism for the implementation of decisions that allow for objections on narrowly stated grounds and the specification of alternative measures equivalent to the decision to which objection has been made. |
Конвенция СПРМФО предусматривает такой механизм осуществления решений, который допускает возражения по четко определенным мотивам и указание альтернативных мер, сопоставимых с теми, которые предусмотрены обжалуемым решением. |
These are also the reasons that led the Commission to consider that particular caution should be shown in sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed. |
Таковы также причины, по которым Комиссия посчитала, что следует продемонстрировать особую осторожность с закреплением практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной. |
It should also adopt national legislation that clearly and narrowly defines the exceptional conditions under which former combatants could be subject to monitoring and surveillance. |
Ему надлежит также принять национальное законодательство, которое четко и ограниченно определяет те исключительные условия, при которых бывшие комбатанты могут стать объектом надзора и слежки. |
The view was expressed that a term that would describe as narrowly and precisely as possible the expected content of the second envelope should be used. |
В силу этого было высказано мнение о том, что следует использовать терминологию, которая позволит описать ожидаемое содержание второго конверта настолько узко и четко, насколько это возможно. |
Second, efforts will be made to focus UNDP development services more narrowly on areas where it has a clear mandate and comparative advantage. |
Во-вторых, будут приняты меры для того, чтобы услуги ПРООН в сфере развития были более четко сосредоточены на областях, где у нее есть четкий мандат и сравнительные преимущества. |
Those limits should be clearly drawn on grounds of public policy and an overriding principle of good faith and fair dealing, narrowly tailored to prevent any perverse or dysfunctional allocation of burdens in the name of party autonomy. |
Такие пределы должны быть четко установлены на основании публичного порядка и основополагающего принципа добросовестности и честности, а также должны быть конкретно сформулированы для предупреждения любого неправомерного или необоснованного распределения бремени под прикрытием автономии сторон. |
However, the Commission had been cautious about sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed, hence the requirement of unanimity, whether passive or tacit, for such an exceptional act. |
Однако Комиссия сочла, что с санкционированием практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной, следует проявлять особую осторожность, этим и обусловлено требование о единогласии, пусть пассивном или молчаливом, в отношении таких исключительных случаев. |
The Special Rapporteur recognizes that the security forces must be given some discretion in the exercise of their duties to maintain law and order, but the law must be strictly defined and narrowly interpreted. |
Специальный докладчик признает, что силы безопасности должны иметь некоторые дискреционные полномочия при осуществлении своих обязанностей по поддержанию правопорядка, однако такие нормы законодательства должны быть четко определены и толковаться в узком смысле. |
Some countries have also clearly indicated that they wish to pursue FMCT negotiations that narrowly define fissile materials and limit the scope of the treaty, even though there are legitimate grounds for a wider definition and scope for these negotiations. |
Некоторые страны также четко указали на свое желание продолжать переговоры по ДЗПРМ, предусматривающему узкое определение расщепляющихся материалов и ограниченную сферу охвата договора, даже хотя применительно к этим переговорам имеются законные основания рассчитывать на более широкое определение и более полную сферу охвата. |
However, the issue raised was the negation of a benefit; the Court found that such negation needs to be interpreted narrowly and that therefore, if the legislator wishes to negate a right or a benefit it must be explicitly written in the Law. |
Однако поднятый вопрос предполагал аннулирование пособия, и Суд постановил, что такое аннулирование должно толковаться узко и, следовательно, если законодатель хочет аннулировать право или выплату пособия, это должно быть четко прописано в законе. |
There are certain well-defined and narrowly limited classes of speech, the prevention and punishment of which have never been thought to raise any constitutional problem. |
Существуют некоторые четко определенные и узко ограниченные виды высказываний, предупреждение которых или наказание за которые не может ни в коем случае привести к возникновению какой-либо конституционной проблемы. |
The document blurred the distinction between UNDP's oversight and service provision roles, and interpreted UNIFEM's autonomy from UNDP more narrowly than provided for in A/RES/39/125. |
В этом документе не было четко проведено различие между надзорными и обслуживающими функциями ПРООН, а автономный статус ЮНИФЕМ в составе ПРООН был истолкован более узко, чем в резолюции 39/125 Генеральной Ассамблеи. |