And vice versa, it is not desirable to include among the issues those that reflect the concerns of a limited number of countries, especially concerns of a subregional, narrowly specialized, or secondary nature. |
Соответственно, нежелательно включение в этот состав вопросов, представляющих интерес для ограниченного числа стран, в частности субрегионального, узко специального или второстепенного характера. |
In reply to recommendation 12 of the Committee, we would point out that the draft legislation in question also supplements the specific regulations in the sphere of industrial relations, where the concept of discrimination is defined more narrowly than in the proposed anti-discrimination law. |
В свете рекомендации Nº 12 Комитета представляется целесообразным отметить, что находящийся на стадии представления законопроект дополняет также конкретные правовые нормы в области промышленных отношений, где понятие дискриминации определяется более узко, чем в предусматриваемом антидискриминационном законе. |
Please explain what steps the Government is undertaking to encourage young women and men to consider a wider range of occupations rather than focus narrowly on traditional career choices, and the impact of such measures over time. |
Пожалуйста, поясните, какие шаги предпринимает правительство, чтобы побудить девушек и юношей рассматривать более широкий круг рода занятий, не сосредотачиваясь узко на традиционном выборе карьеры, и каковы долговременные результаты таких мер. |
The High Commissioner has noted that a number of carefully and narrowly tailored measures may be considered by States for use in appropriate circumstances, for example, the use of special or security clearance of counsels and in camera hearings, in order to safeguard legitimate interests. |
Верховный комиссар отмечает, что для обеспечения законных интересов государства могут рассмотреть вопрос о принятии ряда тщательно и узко приспособленных мер для применения при соответствующих обстоятельствах, как, например, использование специальных и имеющих допуск к секретной информации адвокатов и закрытых слушаний. |
As an alternative to establishing a presumption, which might be regarded in certain legal systems as narrowly restricted to the realm of civil procedure, it was suggested that an operative provision was needed to recognize legal effects to the use of electronic signatures. |
В качестве альтернативы установления презумпции, которая в некоторых правовых системах может рассматриваться как узко ограниченная сферой гражданского процесса, было высказано мнение о необходимости положения, прямо признающего юридические последствия использования электронных подписей. |
With respect to the format of Expert Meetings, views diverged as to whether the topic had been cast too broadly or indeed too narrowly. |
Что касается формата Совещаний экспертов, возникли разногласия относительно того, были ли их темы сформулированы слишком широко или, наоборот, слишком узко. |
This issue surfaced in Bosnia and Herzegovina, for example, when ambiguities in the United Nations mandate were interpreted very narrowly as being limited to traditional policing functions, rather than including broader support for the justice sector. |
Этот вопрос вставал, например, в Боснии и Герцеговине, когда неопределенности в мандате Организации Объединенных Наций трактовались очень узко, как если бы этот мандат был ограничен традиционными полицейскими функциями, а не включал в себя более широкую поддержку сектора правосудия. |
Nevertheless, this provision is to be narrowly construed, and may be relied upon only by developing countries, and only with respect to economic rights. |
Однако данное положение должно толковаться узко и должно применяться только развивающимися странами и только в отношении экономических прав. |
Nonetheless, the application of this clause has been very narrowly construed by the European Committee of Social Rights when applied to children, in the light of the duty to act in their best interest. |
При этом применение данного положения толкуется Европейским комитетом по социальным правам весьма узко, если речь идет о детях, в свете обязанности отдавать приоритет их интересам. |
More specifically, the concept of "interest" as a criterion for standing before the Belgian judicature is too narrowly interpreted - for example, by the Council of State in cases concerning construction permits and planning decisions. |
И более конкретно: что концепция "заинтересованности" как критерия обращения к бельгийской юстиции толкуется слишком узко - например, Государственным советом в случаях, касающихся выдачи разрешений на строительство и планировочных решений. |
Business and human rights could not be dealt with in a narrowly confined conceptual and institutional box without regard for all business-related areas of policy. |
Предпринимательская деятельность и вопросы прав человека не могут рассматриваться в узко очерченных концептуальных и институциональных рамках без учета всех областей политики, регулирующей предпринимательскую деятельность. |
The report looks in detail at article 14, paragraph 1, of the ICCPR, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. |
В докладе подробно рассмотрены положения пункта 1 статьи 14 МПГПП, которые узко ограничивают пределы судебной тайны и предусматривают, помимо этого, мощное требование гласности. |
The terminology itself was controversial, as the meeting had focused too narrowly on anti-vehicle mines. |
Отсутствует согласие по самому термину, поскольку совещание слишком узко фокусировалось на противотранспортных минах. |
Some States formulate it narrowly, for example, as the rendering of support to an "enemy" State. |
Некоторые государства формулируют его достаточно узко, например, как оказание поддержки "вражескому" государству. |
United States Supreme Court decisions in the late nineteenth century interpreted the amendment narrowly. |
Верховный суд Соединённых Штатов решения в конце XIX века интерпретировал поправку очень узко. |
EU leaders focus narrowly on limiting short-term financial and political costs, rather than thinking strategically about broader longer-term consequences. |
Лидеры ЕС слишком узко фокусируются на минимизации краткосрочных финансовых и политических затрат, вместо того чтобы стратегически думать о более широких, долгосрочных последствиях. |
At times, vacancy announcements describe the field of experience too narrowly. |
Иногда в объявлениях о вакантных должностях поле деятельности, в которой необходимо иметь опыт, трактуется очень узко. |
It is important to note that the "good cause" exception is construed narrowly. |
Важно отметить, что исключение по принципу "достаточного основания" понимается весьма узко. |
Establishing linkages between humanitarian interventions and development processes has often been constrained by a narrowly perceived role of cluster lead and inter-agency dynamics. |
Установлению взаимосвязей между гуманитарными мероприятиями и процессами развития часто мешает узко понимаемая роль комплексного руководства и межучрежденческой динамики. |
Goal 8 was criticized for failing to address partnership on the basis of equality and narrowly focusing on development aid considerations instead of the ultimate goal of fulfilling human rights. |
Цель 8 была подвергнута критике в связи с тем, что в ней не учитывается партнерство на основе равенства, поскольку она узко сосредоточена на соображениях помощи развитию вместо того, чтобы затрагивать конечную цель реализации прав человека. |
Meanwhile, the Committee recommends that States that intend to enter reservations draw them as narrowly as possible. |
Пока сохраняются такие оговорки, Комитет рекомендует государствам, намеренным делать оговорки, формулировать их как можно более узко. |
The research question should focus narrowly on selected barriers to gender equality and examine the factors that contribute to or detract from gender equilibrium. |
Исследования должны узко концентрироваться на конкретных барьерах на пути к гендерному равенству и изучать те факторы, которые способствуют гендерному балансу или нарушают его. |
Against this background, it would appear to be logical to interpret the fundamental rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. |
В этих условиях представляется логичным толковать основополагающее положение пункта 1 статьи 6 в широком смысле, в то время как пункт 2, непосредственно касающийся смертной казни, должен толковаться более узко. |
While the Security Council has in the past tended to focus narrowly on the resolution of conflicts, experience has shown that the maintenance of peace is sustainable over the long term only if due attention is also given to the achievement of national reconciliation in post-conflict situations. |
Хотя в прошлом Совет Безопасности имел тенденцию узко подходить к урегулированию конфликтов, опыт показал, что поддержание мира является надежным на протяжении длительного времени только в том случае, если надлежащее внимание уделяется обеспечению национального примирения в постконфликтных ситуациях. |
But as we know from history, as well as our own experience, to follow any strategy focused narrowly on the military and the police would be a recipe for failure. |
Однако, насколько нам известно из истории и своего собственного опыта, осуществление какой бы то ни было стратегии, узко ориентированной только на военный и полицейский аспекты, заведомо обрекло бы нас на провал. |