| Initially the scope for extraprovincial trade was set very narrowly by the Privy Council. | Вначале границы межпровинциальной торговли были определены Тайным советом очень узко. |
| If the exclusions had to be narrow, the inclusions should also be defined narrowly. | Если исключения должны носить узко-направленный характер, то и добавления следует определять столь же узко. |
| Consequently, a mediation process had been established, but its application was narrowly limited to the safeguard and protection of victims and it did not automatically replace any judicial process. | Соответственно, была учреждена процедура посредничества, но ее применение было узко ограничено подстраховкой и защитой жертв, и она не заменяет автоматически любой судебный процесс. |
| The Latin American experience demonstrated that macroeconomic policies that focused too narrowly on the fight against inflation and attracting capital flows were unable to generate sufficiently high tares of domestic investment, and that investment in infrastructure and strengthening of domestic institutions were essential. | Латиноамериканский опыт показал, что макроэкономическая политика, которая слишком узко сосредоточена на борьбе с инфляцией и привлечении потоков капитала, не в состоянии обеспечить достаточно высокие темпы внутреннего инвестирования и что существенное значение имеет инвестирование средств в инфраструктуру и укрепление отечественных учреждений. |
| In this new definition, "unemployment" has to fulfil two, more narrowly formulated, criteria: an unemployed person is someone who is not just looking for work but is: | Согласно новому определению, термин "безработица" должен отвечать двум, более узко сформулированным критериям - безработным считается лицо, которое не только ищет работу, но и: |
| Looks like someone narrowly avoided a "lifestyle mistake" of their own. | Кажется, кому-то едва удалось избежать своей собственной "ошибки образа жизни". |
| At 1340 hours, two BSA tank rounds fired directly at OP Foxtrot narrowly missed. | В 13 ч. 40 м. два танковых пушечных выстрела с позиций БСА непосредственно по НП "Фокстрот" едва не попали в цель. |
| The three narrowly avoid a bomb placed in Martha's flat and learn that Martha's family has been arrested. | Троица едва избегает бомбы, заложенной в квартире Марты, после чего они узнают об аресте семьи Джонсов. |
| In addition, on 17 February 2005 while in Mogadishu on an assessment mission of the security situation, the African Union delegation narrowly missed being hit by a roadside bomb explosion that killed two Somalis and wounded six others. | Кроме того, 17 февраля 2005 года при взрыве бомбы, заложенной на обочине дороги, едва не пострадала делегация Африканского союза, находящаяся в Могадишо в связи с миссией по оценке ситуации в области безопасности; в результате этого взрыва было убито два сомалийца и ранено еще шестеро. |
| In 2004, the Government of Guam narrowly avoided a Government shutdown when the Legislature and the Governor experienced a serious impasse on the budget for the fiscal year 2005. | В 2004 году, когда между Законодательным собранием и губернатором возникли серьезные разногласия по бюджету на 2005 финансовый год, правительству Гуама едва удалось избежать приостановки работы правительства. |
| Second, the industry has defined electronic commerce too narrowly. | Во-вторых, отрасль дает слишком узкое определение электронной торговли. |
| (c) Allowable exceptions, for instance the legality of coercive economic measures imposed for security reasons, should be defined narrowly; | с) допустимые исключения, например правомерность принудительных экономических мер, вводимых по соображениям безопасности, должны иметь узкое определение; |
| It should also be noted that the OECD commentary has interpreted the alleged reciprocity requirement narrowly to prevent it from reducing article 26 to a nullity. | Следует также отметить, что в Комментарии ОЭСР дается узкое толкование якобы существующего требования взаимности, с тем чтобы не допустить сведения на нет действия статьи 26. |
| The Human Rights Committee, in its General Comment 6 on article 6, noted that ... the right to life has been too often narrowly interpreted. | В своем Замечании общего порядка 6 относительно статьи 6 Комитет по правам человека отметил, что"... праву на жизнь слишком часто дается узкое толкование". |
| While it is established case law in Norway that the Norwegian provision against racist utterances must be interpreted narrowly to be in line with article 100 of the Norwegian Constitution, this does not seem to be an issue of the same importance in Sweden and Germany. | Согласно укоренившейся практике прецедентного права в Норвегии, положениям ее законодательства, направленным против расистских выступлений, необходимо давать узкое толкование, согласующееся со статьей 100 Конституции Норвегии, в то время как в Швеции и Германии этот вопрос, как представляется, не является столь же важным. |
| The Psychiatric Care Act narrowly regulates this field in full accordance with the principles and norms of international law. | Появление Закона о психиатрической помощи четко регламентировало эту сферу в полном соответствии с принципами и нормами международного права. |
| The view was expressed that USOs should be targeted as narrowly as possible to achieve their UA-related objectives. | Была высказана точка зрения, согласно которой, для того чтобы ОВО могли достичь своих целей в области всеобщего доступа, они должны быть максимально четко ориентированы. |
| Article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights sets forth narrowly circumscribed principles for detention on a criminal charge so as to avoid unlawfulness and arbitrariness. | В пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах изложены четко оговоренные принципы задержания по уголовному обвинению, призванные не допустить беззаконие и произвольность. |
| It should also adopt national legislation that clearly and narrowly defines the exceptional conditions under which former combatants could be subject to monitoring and surveillance. | Ему надлежит также принять национальное законодательство, которое четко и ограниченно определяет те исключительные условия, при которых бывшие комбатанты могут стать объектом надзора и слежки. |
| However, the issue raised was the negation of a benefit; the Court found that such negation needs to be interpreted narrowly and that therefore, if the legislator wishes to negate a right or a benefit it must be explicitly written in the Law. | Однако поднятый вопрос предполагал аннулирование пособия, и Суд постановил, что такое аннулирование должно толковаться узко и, следовательно, если законодатель хочет аннулировать право или выплату пособия, это должно быть четко прописано в законе. |
| The President narrowly survived this apparent assassination attempt that claimed at least 11 lives and left several other people wounded. | Президент чудом избежал гибели в ходе этого явного покушения, в результате которого погибли по меньшей мере 11 человек, а еще несколько человек получили ранения. |
| After World War II, Australia launched a massive immigration program, believing that having narrowly avoided a Japanese invasion, Australia must "populate or perish." | После Второй мировой войны Австралия начала массовую программу иммиграцию, полагая, что стране чудом удалось избежать японского вторжения, и Австралии предстоит «наполниться или погибнуть». |
| In 1963, when the world narrowly escaped nuclear catastrophe, the physicist Max Born wrote: "World peace in a world that has grown smaller is no longer a Utopia, but rather a necessity, a condition for the survival of mankind." | В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал: «Мир во всем мире, который сегодня стал меньше - больше не является Утопией, а, скорее, является необходимостью и условием для выживания человечества». |
| Djindjic himself narrowly escaped a highway assassination attempt only last month. | Сам Джинджич чудом уцелел в дорожной аварии, которая была организована в прошлом месяце с целью покушения на него. |
| There were also widespread urban tensions, particularly in London, where John of Gaunt narrowly escaped being lynched. | Протесты нарастали и в городах, особенно в Лондоне, где Джон Гонт лишь чудом избежал линчевания. |
| Because the late formulation of reservations should be avoided as much as possible, the words "Unless the treaty provides otherwise" at the beginning of guideline 2.3 should be interpreted narrowly. | Учитывая возникающую заинтересованность в том, чтобы в максимально возможной степени не допустить последующего формулирования оговорок, следует строго толковать выражение "Если договор не предусматривает иного...", которым открывается руководящее положение 2.3. |
| Some States reported only a very small number of general fraud offences, while other States reported larger numbers of more narrowly framed, specific offences. | Некоторые государства выделяют лишь несколько видов мошеннических преступлений общего характера, в то время как другие перечислили гораздо большее число строго определенных, специфических правонарушений. |
| A compelling purpose must be served and the plan must be narrowly tailored to meet that compelling purpose. | Необходимо ставить строго определенную цель, а план должен быть специально разработан для достижения этой строго определенной цели. |
| He expressed the view that the host country adhered very narrowly to the letter of that Agreement and adopted an overly strict interpretation. | Он выразил мнение, что страна пребывания слишком строго следует букве этого соглашения, толкует его слишком узко. |
| De-radicalization of the understanding of religious teachings is crucial to counter radicalized views in certain circles, which interpret the text very rigidly and narrowly, without regard to the societal context and a holistic understanding, which entrenches gender bias even deeper in those circles. | Отход от радикализма в толковании религиозных учений имеет решающее значение в борьбе с радикализмом взглядов в определенных кругах, чрезмерно строго и узко толкующих религиозные тексты, без учета общественного контекста и необходимости целостного понимания, что ведет к дальнейшему углублению гендерных предрассудков. |
| The Supreme Court deemed that this was not a narrowly tailored plan to overcome past racial discrimination. | Верховный суд определил, что подобный план не имел исключительно целевой направленности для преодоления прошлой расовой дискриминации. |
| Venezuela believed that multilateral trade negotiations should be conducted from a broader perspective, and not just a narrowly commercial one, taking into account development needs. | Венесуэла считает, что многосторонние торговые переговоры должны проводиться не в рамках исключительно коммерческих интересов, а исходя из более широкой перспективы, принимая во внимание потребности в области развития. |
| Under that standard, the action will only be upheld if there is compelling governmental interest in the use of race and if the use is narrowly tailored to meet that interest. | Согласно этой норме такое решение может быть одобрено лишь при наличии в использовании расового принципа существенного интереса правительства или если такое использование служит исключительно обеспечению такого интереса. |
| Reparations are frequently thought of too narrowly, exclusively in terms of financial compensation. | Зачастую возмещение ущерба толкуется слишком ограничительно, исключительно с точки зрения финансовой компенсации. |
| The jurisprudence of the Human Rights Committee notes that States interpret deprivation of liberty too narrowly, so that it applies only to the criminal justice system. | В практике Комитета по правам человека отмечается, что государства настолько узко толкуют понятие лишения свободы, что оно применяется исключительно лишь в рамках системы уголовного судопроизводства. |
| As with all constitutional exceptions, they were very strictly and narrowly interpreted by the judiciary. | Как и любые исключения из конституционных положений, они весьма строгим и узким образом толкуются судами. |
| A standard withdrawal clause, narrowly interpreted, is of course acceptable. | Разумеется, была бы приемлема стандартная формулировка о выходе из договора, сопряженная с ее узким толкованием. |
| As a practical matter, many organizations and groups working in this area focus more narrowly or use a somewhat different organizing principle. | На практике многие организации и группы, работающие в этой области, ограничиваются более узким полем деятельности или руководствуются несколько иным организационным принципом. |
| Established following narrowly conceived economic objectives, these are wrongly called "planted forests", based on the erroneous assumption that forests can be replaced by artificial plantations. | Эти лесонасаждения, создание которых отвечает узким экономическим целям, ошибочно называют «плантационными лесами», исходя из ложной предпосылки о том, что леса можно заменить искусственными насаждениями. |
| However, ... laws such as that of Malaysia [where children under 15 years of age cannot participate in a public demonstration] are not tailored narrowly enough to specifically address that concern. | Однако, с его точки зрения, законы, подобные малазийскому, не сформулированы достаточно узким образом, чтобы учитывать именно эту обеспокоенность. |
| The Court held that the law was a content-based restriction on political speech that was not narrowly tailored to prevent actual intimidation or harassment of foreign diplomats. | Суд пришел к выводу, что этот закон налагает связанные с содержанием ограничения на политические выступления и не имеет узкой цели предотвратить фактическое запугивание иностранных дипломатов или создание помех для их работы. |
| The Agency's donor base is narrowly constructed with over 92 per cent of its regular budget in 2006 being provided by the top 15 donors. | Агентство располагает узкой базой доноров, причем свыше 92 процентов его регулярного бюджета в 2006 году составляли взносы 15 крупнейших доноров. |
| On the other hand, disaster reduction, narrowly interpreted, implies that measures would be adopted to reduce or limit the severity of the impact of disasters. | С другой стороны, понятие уменьшения опасности бедствий в его узкой интерпретации подразумевает принятие мер в целях уменьшения или ограничения степени серьезности последствий, которые влекут за собой бедствия. |
| Despite the shortage of lawyers, the bar association continues to interpret narrowly article 32 of the Law on the Bar to restrict the admission of young law graduates to the association. | Несмотря на нехватку адвокатов, Коллегия адвокатов по-прежнему придерживается узкой интерпретации статьи 32 Закона об адвокатуре для ограничения пополнения Коллегии молодыми выпускниками юридических факультетов. |
| Second, rather than focusing narrowly on cost-cutting issues and seeing public administration revitalization from a doctrinaire, supply-side economics angle, recent revitalization measures have multiple objectives and rely on a variety of pragmatic change management strategies. | Во-вторых, вместо узкой направленности на междисциплинарные вопросы и рассмотрения активизации государственного управления с теоретической точки зрения и с позиций «экономики предложения», недавние меры в области активизации преследуют комплекс целей и опираются на целый ряд практических стратегий изменения систем управления. |
| As indicated above, multiple items of evidence should be sought in order to define a suspected area as narrowly as possible. | Как отмечалось выше, с целью как можно более узкого определения границ предполагаемых районов следует изыскивать множественные свидетельства. |
| Demand for housing statistics is lower when defined narrowly but there is a lot of interest in housing data when combined with other characteristics (energy, prices, living conditions, etc.). | Спрос на жилищную статистику является более низким в случае применения ее узкого определения, причем больший интерес вызывают данные о жилье, когда они комбинируются с другими характеристиками (энергетика, цены, условия жизни и т.д.). |
| In summary the typology it is a binary classification of households with some income from farming into those that are narrowly "agricultural" households and those that are "marginal". | В общих чертах эта типология представляет собой разбивку домохозяйств с некоторым доходом от фермерской деятельности на две группы: домохозяйства категории "узкого" охвата и "пограничные" домохозяйства. |
| By narrowly defining a sector, SWAps run the risk of marginalizing non-governmental organizations and communities, thus missing the opportunity to allow important stakeholders to participate. | В случае узкого определения сектора при реализации ОСП существует риск маргинализации неправительственных организаций и общин, в результате чего будет упущена возможность обеспечить участие важных заинтересованных сторон. |
| They also recommended judicial bodies to interpret narrowly what is considered to be defamatory and, to the extent possible, this consideration should be limited to statements of facts and not opinions. | Они также рекомендовали судебным органам исходить из узкого толкования того, что считается диффамацией, и, по мере возможности, ограничить такое толкование изложением фактов, а не мнений. |
| This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию. |
| In the light of this the exception in article 2.3 should be interpreted narrowly. | В свете этого исключение, содержащееся в пункте З статьи 2, подлежит узкому толкованию. |
| Thus when considering results for the agricultural households defined narrowly, the coverage is considerably smaller than the numbers of households that derive some income from farming. | Анализ результатов по группе соответствующих "узкому" определению фермерских домохозяйств показывает значительное сужение охвата по сравнению с численностью домохозяйств, которые получают некоторый доход от сельскохозяйственной деятельности. |
| The Committee recalls that permissible restrictions on Covenant rights, being exceptions to the exercise of the right in question, must be interpreted narrowly and with careful scrutiny of the reasons advanced by way of justification. | Комитет отмечает, что разрешенные ограничения предусмотренных Пактом прав, являясь изъятиями из осуществления конкретного права, должны подлежать узкому толкованию и тщательному рассмотрению причин, выдвигаемых в порядке их обоснования. |
| In British Columbia, farm workers are defined narrowly in the Employment Standards Act regulation to include only those who have direct involvement in the propagation to harvest stages of agricultural products. | В Британской Колумбии, согласно узкому определению, содержащемуся в положении Закона о нормативах занятости, к категории сельскохозяйственных работников относятся лишь те лица, которые непосредственно участвуют в деятельности на этапах от культивации до сбора сельскохозяйственной продукции. |
| The Human Rights Committee has interpreted the "necessity" requirement narrowly. | Требование относительно "необходимости" толкуется Комитетом по правам человека в узком смысле. |
| It believed that international cooperation should not be narrowly interpreted in order to seek to exonerate the international community of States from meeting its obligations. | Он высказал мнение о том, что международное сотрудничество нельзя трактовать в узком смысле, пытаясь освободить международное сообщество государств от выполнения своих обязательств. |
| In 1997 the Constitutional Court held that this must be construed narrowly to require a "proximate and direct" link between the crime and some broader mission or task that falls within the constitutionally defined role of the security forces. | В 1997 году Конституционный суд постановил, что это положение должно толковаться в узком смысле как требующее наличия «близкой и непосредственной» связи между преступлением и некоей более общей миссией или задачей, относящейся к роли сил безопасности, которая отведена им в Конституции. |
| The Special Rapporteur recognizes that the security forces must be given some discretion in the exercise of their duties to maintain law and order, but the law must be strictly defined and narrowly interpreted. | Специальный докладчик признает, что силы безопасности должны иметь некоторые дискреционные полномочия при осуществлении своих обязанностей по поддержанию правопорядка, однако такие нормы законодательства должны быть четко определены и толковаться в узком смысле. |
| The Court, however, stressed that being article 44 an exception, it must be narrowly interpreted and that its application requires balancing the interests of the parties. | Вместе с тем суд подчеркнул, что в статье 44 говорится об исключительных случаях, поэтому ее следует трактовать в узком смысле, а при ее применении следует принимать во внимание интересы обеих сторон. |
| The standards for narrowly specialized doctors in outpatient polyclinics have been reviewed, and medico-social assistance units and units providing medical assistance to adolescents in educational establishments have been established. | В детских амбулаторно-поликлинических учреждениях пересмотрены нормативы врачей узких специалистов, созданы отделения медико-социальной помощи, отделения по организации медицинской помощи подросткам в образовательных учреждениях. |
| By concentrating wealth narrowly, globalization produces more threats than opportunities. | Сосредотачивая богатство в узких кругах, глобализация производит больше угрозы, чем возможностей. |
| In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. | Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
| The European experience - such as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Open Skies Treaty - provides sound examples of the ability of nations to reach above narrowly interpreted national interests. | Европейский опыт - такой как Договор об обычных вооруженных силах в Европе и Договор об ограничении систем противоракетной обороны - служат здравыми примерами способности государств выходить за рамки узких понятий национальных интересов. |
| Article 23 is drafted narrowly. | Статья 23 составлена в узких формулировках. |
| The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. | Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
| American courts will closely scrutinize the intent of government regulation of the right of assembly and require that intrusive regulations be narrowly tailored. | Американские суды тщательно рассматривают причины государственного регулирования права на собрание и требуют, чтобы такое вмешательство имело узкие конкретные цели. |
| Inward-looking, exclusivist and narrowly self-centred global economic policy-making has been in evidence at a time when the global economy is overshadowed by recession and lack of dynamism. | Изоляционизм, исключительность и узкие эгоистические цели глобальной экономической политики ощущаются в то время, когда мировая экономика находится в условиях спада и отсутствия динамизма. |
| Another policy challenge relates to the growing realization that narrowly conceived country-based peacebuilding strategies are unlikely to succeed in regional settings where conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. | Еще одна стратегическая задача связана с крепнущим осознанием того, что узкие по замыслу страновые стратегии миростроительства едва ли способны увенчаться успехом в региональных условиях, в которых конфликты отличаются сложным переплетением постоянно меняющихся политических факторов, соображений безопасности, гуманитарных и экономических составляющих на трансграничной основе. |
| Reinstatement of the secured obligation is quite different from the extinction of the security right and is usually more narrowly circumscribed. | Процедура восстановления обеспеченного обязательства существенно отличается от процедуры освобождения обремененных активов и обычно имеет более узкие рамки. |
| Bean narrowly escapes an assassination attempt himself, and escapes to Damascus. | Бин сам с трудом избегает попытки покушения и убегает в Дамаск. |
| The heroes narrowly manage to free the Shade's mind, and he turns against Eclipso and ultimately helps the Justice League defeat the villain once and for all. | Героям с трудом удается освободить разум Мрака, после чего он предает Эклипсо и помогает Лиге справедливости победить злодея раз и навсегда. |
| In the 1925 election, however, he narrowly returned to Parliament as MP for Invercargill. | Тем не менее на выборах 1925 года он с трудом вернул себе место в парламенте, будучи избранным от округа Инверкагилл. |
| She narrowly avoided prison time, but did receive mandatory psychological counseling. | Она с трудом избежала тюрьмы, но ей были назначены консультации у психиатра. |
| He was followed by other Ents, but Saruman narrowly succeeded in escaping into the tower of Orthanc. | За ним последовали другие энты, но самому Саруману с трудом удалось бежать в башню Ортханка. |