| Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. | Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
| But as we know from history, as well as our own experience, to follow any strategy focused narrowly on the military and the police would be a recipe for failure. | Однако, насколько нам известно из истории и своего собственного опыта, осуществление какой бы то ни было стратегии, узко ориентированной только на военный и полицейский аспекты, заведомо обрекло бы нас на провал. |
| The Working Group recalled that, at its fortieth session, concern had been expressed that subparagraph (a) could be narrowly interpreted as excluding from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. | Рабочая группа напомнила о том, что на ее сороковой сессии было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (а) может быть истолкован узко, как исключающий из сферы охвата обеспечительных мер любой ущерб, который может быть устранен путем присуждения убытков. |
| The court also noted that the public policy ground for refusal of enforcement must be construed narrowly and be applied only where enforcement would violate the state's most basic notions of morality and justice. | Суд также отметил, что соображения публичного порядка как основание в отказе исполнения решения следует толковать узко и их следует использовать лишь в том случае, если исполнение решения будет нарушать основные понятия морали и справедливости государства. |
| The aims of the conference were broad, contrary to some views which had depicted it as being focused too narrowly on addressing environmental concerns, and it encompassed decent-job generation and poverty eradication. | Цели этой конференции будут носить широкий характер вопреки некоторым мнениям, согласно которым она слишком узко сфокусирована на устранении экологических озабоченностей; на деле она охватывает аспекты создания достойных рабочих мест и искоренения нищеты. |
| Lafayette narrowly escaped a British ambush at the Battle of Barren Hill. | Посланный для разведки Лафайет едва избежал британской засады при Баррен-хилл. |
| Most politicians keep their heads down after narrowly avoiding a scandal. | Большинство политиков не высовываются после того, как едва избежали скандала. |
| On that day, President Karzai narrowly escaped assassination in Kandahar and a major bomb exploded in the middle of Kabul killing more than 25 people. | В этот день президент Карзай едва избежал покушения на свою жизнь в Кандагаре, а в результате взрыва заряда большой мощности в центре Кабула погибло более 25 человек. |
| In addition, on 17 February 2005 while in Mogadishu on an assessment mission of the security situation, the African Union delegation narrowly missed being hit by a roadside bomb explosion that killed two Somalis and wounded six others. | Кроме того, 17 февраля 2005 года при взрыве бомбы, заложенной на обочине дороги, едва не пострадала делегация Африканского союза, находящаяся в Могадишо в связи с миссией по оценке ситуации в области безопасности; в результате этого взрыва было убито два сомалийца и ранено еще шестеро. |
| There had been two such cases in which persons had been deported to Malawi and that of the former president of Zambia, who had narrowly escaped a deportation order aimed at preventing him from participating in the 1996 elections. | В двух случаях людей высылали в Малави, а одно дело касалось бывшего президента Замбии, который едва избежал депортационного приказа, имевшего целью не допустить его к участию в выборах 1996 года. |
| Any exceptions should be defined narrowly and accurately. | Любым исключениям должно даваться узкое и четкое определение. |
| (c) Allowable exceptions, for instance the legality of coercive economic measures imposed for security reasons, should be defined narrowly; | с) допустимые исключения, например правомерность принудительных экономических мер, вводимых по соображениям безопасности, должны иметь узкое определение; |
| As an exception to the general rule of equality, it should be noted that article 2 (3) must be narrowly construed, may be relied upon only by developing countries, and only with respect to economic rights. | Следует отметить, что в качестве исключения из общей нормы, гарантирующей равенство, пункт З статьи 2 должен иметь узкое толкование и может использоваться только развивающимися странами и только в отношении экономических прав. |
| Moreover, the Committee has noted that the right to life has been too often narrowly interpreted. | Кроме того, Комитет отмечает, что праву на жизнь слишком часто дается узкое толкование. |
| It should also be noted that the OECD commentary has interpreted the alleged reciprocity requirement narrowly to prevent it from reducing article 26 to a nullity. | Следует также отметить, что в Комментарии ОЭСР дается узкое толкование якобы существующего требования взаимности, с тем чтобы не допустить сведения на нет действия статьи 26. |
| Exceptions to this principle should be narrowly drawn and only on grounds of clear indications of harm that could result from such disclosure. | Исключения из этого принципа должны быть четко определены и делаться лишь на основании явных признаков того, что открытость информации может иметь пагубные последствия. |
| The SPRFMO Convention provides a mechanism for the implementation of decisions that allow for objections on narrowly stated grounds and the specification of alternative measures equivalent to the decision to which objection has been made. | Конвенция СПРМФО предусматривает такой механизм осуществления решений, который допускает возражения по четко определенным мотивам и указание альтернативных мер, сопоставимых с теми, которые предусмотрены обжалуемым решением. |
| The view was expressed that a term that would describe as narrowly and precisely as possible the expected content of the second envelope should be used. | В силу этого было высказано мнение о том, что следует использовать терминологию, которая позволит описать ожидаемое содержание второго конверта настолько узко и четко, насколько это возможно. |
| Those limits should be clearly drawn on grounds of public policy and an overriding principle of good faith and fair dealing, narrowly tailored to prevent any perverse or dysfunctional allocation of burdens in the name of party autonomy. | Такие пределы должны быть четко установлены на основании публичного порядка и основополагающего принципа добросовестности и честности, а также должны быть конкретно сформулированы для предупреждения любого неправомерного или необоснованного распределения бремени под прикрытием автономии сторон. |
| The document blurred the distinction between UNDP's oversight and service provision roles, and interpreted UNIFEM's autonomy from UNDP more narrowly than provided for in A/RES/39/125. | В этом документе не было четко проведено различие между надзорными и обслуживающими функциями ПРООН, а автономный статус ЮНИФЕМ в составе ПРООН был истолкован более узко, чем в резолюции 39/125 Генеральной Ассамблеи. |
| The head of the National Human Rights Observatory had narrowly escaped an armed attack at his home in June 2006. | Руководитель Национального центра по правам человека чудом уцелел после вооруженного нападения на его дом в июне 2006 года. |
| She narrowly escapes with her life by knocking out one of the men with a brick. | Ей чудом удаётся спасти свою жизнь, вырубив одного из мужчин кирпичом. |
| I narrowly escaped their fate, and now I have no right to miss my chance to make this world a little better». | Мне же чудом удалось избежать их участи, и теперь я не имею права упустить свой шанс сделать этот мир хоть немного лучше. |
| Even with that additional support and the measures taken, the Agency only narrowly averted insolvency during the fiscal year 1997, ending the year with the fifth consecutive year-end deficit in its approved budget, as well as depleted cash and working capital reserves. | Несмотря на эту дополнительную поддержку и принятые меры, Агентству лишь чудом удалось избежать неплатежеспособности в 1997 финансовом году, который оказался пятым годом подряд, завершенным с дефицитом утвержденного бюджета; кроме того, были истощены резервы денежной наличности и оборотных средств. |
| Djindjic himself narrowly escaped a highway assassination attempt only last month. | Сам Джинджич чудом уцелел в дорожной аварии, которая была организована в прошлом месяце с целью покушения на него. |
| Access to evidence used is, however, a prerequisite for appeal against inclusion and as such, its limitation must be narrowly construed. | Однако доступ к использованным доказательствам является необходимым предварительным условием для опротестования включения в перечень и поэтому его ограничение должно быть строго регламентировано. |
| A compelling purpose must be served and the plan must be narrowly tailored to meet that compelling purpose. | Необходимо ставить строго определенную цель, а план должен быть специально разработан для достижения этой строго определенной цели. |
| States and international organizations intending to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible, consider limiting their scope and ensure that they are not incompatible with the object and purpose of the treaty to which they relate; | государствам и международным организациям, намеревающимся сформулировать оговорки, следует формулировать их настолько конкретно и строго, насколько возможно, рассмотреть возможность ограничения их сферы действия и обеспечить, чтобы они не были несовместимыми с объектом и целью договора, к которому они относятся; |
| It was clear that "important" would be something less than "compelling" and that the measures would not have to be as "narrowly tailored" as required by the strictscrutiny test. | Очевидно, что понятие "важный" будет в некоторых случаях означать нечто меньшее по сравнению с понятием "обязательный" и что подобные меры необязательно должны быть "строго целенаправленными", как это предусматривается тестом тщательного рассмотрения. |
| De-radicalization of the understanding of religious teachings is crucial to counter radicalized views in certain circles, which interpret the text very rigidly and narrowly, without regard to the societal context and a holistic understanding, which entrenches gender bias even deeper in those circles. | Отход от радикализма в толковании религиозных учений имеет решающее значение в борьбе с радикализмом взглядов в определенных кругах, чрезмерно строго и узко толкующих религиозные тексты, без учета общественного контекста и необходимости целостного понимания, что ведет к дальнейшему углублению гендерных предрассудков. |
| Under that standard, the action will only be upheld if there is compelling governmental interest in the use of race and if the use is narrowly tailored to meet that interest. | Согласно этой норме такое решение может быть одобрено лишь при наличии в использовании расового принципа существенного интереса правительства или если такое использование служит исключительно обеспечению такого интереса. |
| But it is impossible to escape the feeling that Western Europeans and the Americans were eager to exchange their strategic Cold War perspective for one focused narrowly on trade and commerce. | Но невозможно не думать о том, что западные европейцы и американцы стремились сменить свою стратегическую перспективу Холодной Войны на другую, которая сосредоточена исключительно на торговле и коммерции. |
| In these areas, the government may not prohibit all communicative activity and must justify any content-neutral, time, place, and manner restrictions as narrowly tailored to serve a legitimate state interest. | В таких местах правительство не может запрещать все виды коммуникативной деятельности и должно обосновывать любые не затрагивающие содержания ограничения в отношении времени, места и формы, направленные исключительно на соблюдение законных государственных интересов. |
| Further, such approaches have often focused narrowly on raising the level of GDP as their primary goal and have, for the most part, failed to support the achievement of substantive equality for women. | Кроме того, применение таких подходов нередко было направлено почти исключительно на увеличение объема ВВП в качестве главной цели и по большей части не содействовало достижению фактического гендерного равенства. |
| Moreover, licensing or permit systems may not delegate overly broad licensing discretion to government officials, must be narrowly tailored to serve a significant government interest, and must leave open ample alternatives for communication. | Кроме того, система лицензий или разрешений не наделяет государственных должностных служащих излишне широкими полномочиями в области выдачи таких разрешений и должна быть направлена исключительно на соблюдение важных государственных интересов, а также предусматривать широкий круг альтернатив для коммуникативной деятельности. |
| However, he believes that laws such as that of Malaysia are not tailored narrowly enough to specifically address that concern. | Однако, с его точки зрения, законы, подобные малайзийскому, не сформулированы достаточно узким образом, чтобы учитывать именно эту обеспокоенность. |
| His delegation would continue to be flexible, bearing in mind the paramount need to define terrorism neither too narrowly nor too broadly. | Делегация его страны и дальше будет проявлять гибкость, учитывая крайнюю необходимость выработки для терроризма определения, которое было бы не слишком узким и не слишком широким по своему характеру. |
| As a practical matter, many organizations and groups working in this area focus more narrowly or use a somewhat different organizing principle. | На практике многие организации и группы, работающие в этой области, ограничиваются более узким полем деятельности или руководствуются несколько иным организационным принципом. |
| Established following narrowly conceived economic objectives, these are wrongly called "planted forests", based on the erroneous assumption that forests can be replaced by artificial plantations. | Эти лесонасаждения, создание которых отвечает узким экономическим целям, ошибочно называют «плантационными лесами», исходя из ложной предпосылки о том, что леса можно заменить искусственными насаждениями. |
| However, ... laws such as that of Malaysia [where children under 15 years of age cannot participate in a public demonstration] are not tailored narrowly enough to specifically address that concern. | Однако, с его точки зрения, законы, подобные малазийскому, не сформулированы достаточно узким образом, чтобы учитывать именно эту обеспокоенность. |
| In general, it is to be observed that narrowly focussed programmes score better in sustainability than broadly defined programmes. | В целом, следует отметить, что программы с узкой направленностью добиваются более высокой устойчивости, чем программы, сформулированные в общих чертах. |
| The Agency's donor base is narrowly constructed with over 92 per cent of its regular budget in 2006 being provided by the top 15 donors. | Агентство располагает узкой базой доноров, причем свыше 92 процентов его регулярного бюджета в 2006 году составляли взносы 15 крупнейших доноров. |
| On the other hand, disaster reduction, narrowly interpreted, implies that measures would be adopted to reduce or limit the severity of the impact of disasters. | С другой стороны, понятие уменьшения опасности бедствий в его узкой интерпретации подразумевает принятие мер в целях уменьшения или ограничения степени серьезности последствий, которые влекут за собой бедствия. |
| But we maintain that for such an agreement to be credible it must attract the largest possible number of countries, and avoid setting up a narrowly based regime that excludes the most important countries. | Однако мы исходим из того, что такое соглашение, чтобы оно было убедительным, должно привлечь к себе как можно большее число стран и должно избежать установления режима, построенного на узкой основе с исключением наиболее важных стран. |
| Despite the shortage of lawyers, the bar association continues to interpret narrowly article 32 of the Law on the Bar to restrict the admission of young law graduates to the association. | Несмотря на нехватку адвокатов, Коллегия адвокатов по-прежнему придерживается узкой интерпретации статьи 32 Закона об адвокатуре для ограничения пополнения Коллегии молодыми выпускниками юридических факультетов. |
| As indicated above, multiple items of evidence should be sought in order to define a suspected area as narrowly as possible. | Как отмечалось выше, с целью как можно более узкого определения границ предполагаемых районов следует изыскивать множественные свидетельства. |
| According to one State, judgements of its constitutional court had recognized the vital role that freedom of expression plays in a democratic society and the need to interpret any related criminal offences narrowly. | Согласно одному государству, в решениях его конституционного суда была признана важнейшая роль, которую играет свобода выражения мнений в демократическом обществе, а также необходимость узкого толкования всех смежных уголовных правонарушений. |
| But this is to adopt a narrowly traditional view of the national interest - focusing only on direct security and economic advantage - and to ignore a third dimension, reputational advantage, which increasingly determines the extent to which countries respect and relate to one another. | Однако это означает принятие узкого традиционного представления о национальных интересах - которое сосредоточено только на непосредственной безопасности и экономической выгоде - и игнорирование третьего измерения - репутационных выгод - которое все больше определяет степень, в которой страны уважают друг друга и налаживают отношения. |
| He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. | Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
| It was suggested that the words""should be inserted between the words "against" and "the payment of freight" to avoid the risk that the phrase "against the payment of freight" could be narrowly construed to exclude cases of future payment. | Было высказано мнение о том, что между словами "за" и "уплату фрахта" следует включить слова"", с тем чтобы избежать риска узкого толкования формулировки "за уплату фрахта" как исключающей случаи будущих платежей. |
| In the light of this the exception in article 2.3 should be interpreted narrowly. | В свете этого исключение, содержащееся в пункте З статьи 2, подлежит узкому толкованию. |
| When temporary special measures are thus used, they are commonly conceptualized as an exception to the norm of non-discrimination that must be narrowly interpreted and implemented. | Когда временные специальные меры используются таким образом, они в концептуальном плане представляются как исключение из нормы недискриминации, подлежащее узкому толкованию и применению. |
| Whilst urging suspected areas to be defined as narrowly as possible, it should be clear from the paragraphs above that no area should be excluded if a strong claim for the presence of cluster munition remnants remains. | В то же время, несмотря на призывы к как можно более узкому определению границ предполагаемых районов, из вышеизложенных пунктов должно быть ясно, что, в случае убедительных оснований для предположения о присутствии взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов, нельзя исключать ни один район. |
| Ms. Majodina said that the general comment would help to counter the tendency on the part of many States parties to define the applicability of article 9 too narrowly. | Г-жа Майодина говорит, что замечание общего порядка поможет противодействовать тенденции к слишком узкому определению применимости статьи 9 со стороны многих государств-участников. |
| The Committee recalls that permissible restrictions on Covenant rights, being exceptions to the exercise of the right in question, must be interpreted narrowly and with careful scrutiny of the reasons advanced by way of justification. | Комитет отмечает, что разрешенные ограничения предусмотренных Пактом прав, являясь изъятиями из осуществления конкретного права, должны подлежать узкому толкованию и тщательному рассмотрению причин, выдвигаемых в порядке их обоснования. |
| Under the "no recourse to public funds" stipulation for legal migrants, the exception for domestic violence is extremely narrowly construed and only applies to those in the country on a spousal visa. | Распространяющееся на жертв насилия в семье исключение из клаузулы, согласно которой законные мигранты «не имеют права на государственную помощь», толкуется в исключительно узком смысле и применяется лишь к лицам, находящимся в стране по супружеской визе. |
| These definitions indicate that illegitimacy is not narrowly conceived of as a purely legal issue but rather as a broader concept encompassing the ethical, social, political and economic implications of debt. | Эти определения свидетельствуют о том, что незаконность не является исключительно юридическим вопросом, понимаемым в узком смысле, а скорее широкой концепцией, включающей этические, социальные, политические и экономические последствия долга. |
| As for the exceptions that might serve the developing countries, such as the protection of public morals and the conservation of non-renewable resources, the industrialized countries interpret them very narrowly. | Что касается исключений, которые могут отвечать интересам развивающихся стран, в частности защита общественной морали и сохранение невозобновляемых ресурсов, они интерпретируются в узком смысле промышленно развитыми странами. |
| First, it can be defined narrowly as export competitiveness and be measured by countries' export shares of services in global exports. | Во-первых, ее можно определить в узком смысле слова, как конкурентоспособность экспорта, и измерить по доле экспорта услуг той или иной страны в глобальном экспорте. |
| It is used in its generic sense, not narrowly in the sense only of training, and echoes the transsectoral nature of General Assembly resolutions. | Соответствующая терминология используется в общем смысле, а не только в узком смысле, связанном с подготовкой кадров, что отражает многосекторальный характер резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| While there is a broad consensus that exchange rate policies are an important component of surveillance and that there should be more depth, candour and even-handedness in dealing with such issues, there are strong doubts about the usefulness of narrowly based estimates of equilibrium exchange rates. | Хотя широко признается, что валютная политика является важным компонентом мониторинга и что необходим более глубокий, открытый и объективный анализ этих вопросов, есть серьезные сомнения в полезности узких оценок равновесных обменных курсов. |
| The standards for narrowly specialized doctors in outpatient polyclinics have been reviewed, and medico-social assistance units and units providing medical assistance to adolescents in educational establishments have been established. | В детских амбулаторно-поликлинических учреждениях пересмотрены нормативы врачей узких специалистов, созданы отделения медико-социальной помощи, отделения по организации медицинской помощи подросткам в образовательных учреждениях. |
| By concentrating wealth narrowly, globalization produces more threats than opportunities. | Сосредотачивая богатство в узких кругах, глобализация производит больше угрозы, чем возможностей. |
| In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. | Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
| The European experience - such as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Open Skies Treaty - provides sound examples of the ability of nations to reach above narrowly interpreted national interests. | Европейский опыт - такой как Договор об обычных вооруженных силах в Европе и Договор об ограничении систем противоракетной обороны - служат здравыми примерами способности государств выходить за рамки узких понятий национальных интересов. |
| The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. | Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
| American courts will closely scrutinize the intent of government regulation of the right of assembly and require that intrusive regulations be narrowly tailored. | Американские суды тщательно рассматривают причины государственного регулирования права на собрание и требуют, чтобы такое вмешательство имело узкие конкретные цели. |
| Inward-looking, exclusivist and narrowly self-centred global economic policy-making has been in evidence at a time when the global economy is overshadowed by recession and lack of dynamism. | Изоляционизм, исключительность и узкие эгоистические цели глобальной экономической политики ощущаются в то время, когда мировая экономика находится в условиях спада и отсутствия динамизма. |
| Reinstatement of the secured obligation is quite different from the extinction of the security right and is usually more narrowly circumscribed. | Процедура восстановления обеспеченного обязательства существенно отличается от процедуры освобождения обремененных активов и обычно имеет более узкие рамки. |
| I recognize that the majority writes narrowly, in a manner that does not invite a broad expansion of arguments for absolute protection of religiously motivated action and inaction. | Я признаю, что большинство членов Комитета используют узкие формулировки, не допускающие значительного расширения доводов в пользу полной защиты религиозно мотивированных действий или бездействия. |
| MONUC staff working in the building narrowly escaped injury from flying glass. | Сотрудники МООНДРК, работавшие в здании, с трудом избежали ранения осколками стекла. |
| The heroes narrowly manage to free the Shade's mind, and he turns against Eclipso and ultimately helps the Justice League defeat the villain once and for all. | Героям с трудом удается освободить разум Мрака, после чего он предает Эклипсо и помогает Лиге справедливости победить злодея раз и навсегда. |
| In January 2001, the presence of dogs on the runway during the landing of an American Airlines jet with 130 passengers on board created a serious danger and a disaster was narrowly avoided. | В январе 2001 года создалась опасная ситуация и с трудом удалось избежать катастрофы из-за присутствия собак на взлетно-посадочной полосе во время посадки самолета авиакомпании «Амэрикен эйрлайнз» со 130 пассажирами на борту. |
| The bill sped through the House of Commons easily but it was only narrowly passed by the House of Lords. | Акт об этом назначении легко прошёл Палату общин, однако с трудом пробился через Палату лордов. |
| In 1992, a few months after being narrowly saved from bankruptcy, the club finished fifth in Division 1 and qualified for UEFA Cup. | Весной 1992 года, через несколько месяцев после того, как клубу с трудом удалось избежать банкротства, «Кан» финишировал пятым в чемпионате, завоевав путёвку в Кубок УЕФА. |