Since the consultations in Arusha, the Special Envoys have been consulting with the Government of the Sudan and the movements to narrow the gaps between the parties and agree on a suitable venue and timing for the talks. |
После проведения консультаций в Аруше специальные посланники также провели консультации с правительством Судана и движениями, с тем чтобы сократить различия в позициях сторон и согласовать приемлемое место для проведения переговоров и их сроки. |
The Government has made determined efforts in trying to narrow down differences in the salaries paid to men and women by launching a tripartite Programme for equal pay for work of equal value in 2006. |
Правительство предпринимает решительные усилия в попытке сократить различия в выплачиваемой мужчинам и женщинам заработной плате, приступив в 2006 году к осуществлению трехсторонней программы по обеспечению равной платы за труд равной ценности. |
The international community must continue its work to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society in order to narrow the digital divide and to establish an open, balanced, inclusive and development-oriented information society. |
Международное сообщество должно и далее работать в целях осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, с тем чтобы сократить цифровой разрыв и создать открытое, сбалансированное, инклюзивное и ориентированное на развитие информационное общество. |
It will steer the process of building a knowledge society and developing educational institutions to narrow the gap in information technology and other areas of science, the arts and literature, and even close it altogether. |
Он будет содействовать созданию общества знаний, развитию образовательных учреждений, призванных сократить отставание в сфере информационных технологий и других наук, а в области литературы и искусства, и не только сократить, но и преодолеть существующий разрыв. |
China will allocate public education resources rationally, giving preferential treatment to rural, remote, poor and ethnic minority areas, so as to rapidly narrow the education gap; |
Китай будет рационально распределять государственные средства на цели образования, отдавая приоритет сельским, отдаленным, бедным районам и районам проживания этнических меньшинств, чтобы быстро сократить разрыв в уровне образования; |
The objectives of the knowledge needs assessment were to identify knowledge assets as well as critical knowledge needs of UNCCD stakeholders, and thereby to clarify priorities and narrow down the number of options for the development of the UNCCD knowledge management system. |
Цель оценки потребностей в знаниях состояла в том, чтобы выявить активы в форме знания, а также крайне важные знания, необходимые пользователям КБОООН, и за счет этого внести ясность в приоритеты и сократить число возможных вариантов разработки системы управления знаниями КБОООН. |
The number of country-specific recommendations should be increased in order to narrow the gap between recommendations and their implementation at national level, while the treaty bodies should monitor the records of their implementation and publish them regularly in their reports. |
Число рекомендаций для конкретных стран следует увеличить, чтобы сократить разрыв между числом рекомендаций и их реализацией на национальном уровне, а договорные органы должны будут отслеживать ход их реализации и регулярно сообщать об этом в своих докладах. |
China has all along stood for international cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, so as to enhance understanding, narrow differences, expand common ground and strengthen cooperation through dialogue. |
Китай всегда выступал за международное сотрудничество в области прав человека на базе равенства и взаимоуважения с целью укрепить взаимопонимание, сократить различия, расширить область совпадения взглядов и укрепить сотрудничество посредством диалога. |
We need to narrow the gap in our own societies between those living in urban and those living in rural areas so as not to create pockets of affluence and privilege in a sea of rural poverty. |
Нам необходимо сократить разрыв в нашем собственном обществе между теми, кто живет в городах, и теми, кто живет в сельской местности, с тем чтобы не создавать островов привилегий и богатства в море сельской нищеты. |
AI recommended that Austria set a narrow timeframe for criminalizing in domestic law the crime of torture in accordance with Article 1 and Article 4, paragraph 2, of the UN Convention against Torture, as recommended by the Committee against Torture. |
МА рекомендовала Австрии сократить срок для установления в национальном законодательстве уголовной ответственности за применение пыток в соответствии со статьей 1 и пунктом 2 статьи 4 Конвенции против пыток, заключенной под эгидой Организации Объединенных Наций, как это было рекомендовано Комитетом против пыток. |
Since the 1970s, few developing countries have managed to narrow, let alone close, the income and technology gap with the world's most advanced countries, while many developing countries fell further behind in either relative or absolute terms. |
С 1970-годов немногим развивающимся странам удалось не то что устранить, но даже сократить разрыв в уровнях доходов и технологий с наиболее развитыми странами мира, причем многие развивающиеся страны еще более отстали либо в относительном, либо в абсолютном выражении. |
How do we narrow it down? |
Как сократить этот список? |
Any way we can narrow down the search? Yes. |
Можно как-то сократить зону поиска? |
That should narrow things down. |
Это должно сократить результаты поиска. |
Maybe this little devil will help us narrow it down a bit. |
Может этот негодник сможет нам помочь сократить зону поиска. |
That discrepancy had been difficult to explain, but new information was available that helped to narrow that gap between the two estimates. |
Это расхождение труднообъяснимо, но поступила новая информация, которая помогла сократить расхождение между двумя вышеупомянутыми оценками. |
In order to tackle effectively the full range of challenges coming our way, however, we will need to narrow the gap between aspiration and achievement. |
Однако для того, чтобы эффективно решать весь спектр встающих перед нами трудных задач, нам придется сократить разрыв между устремлениями и достижениями. |
The programme will benefit 40.07 million rural residents and narrow the gap between the urban and rural areas in terms of living standards. |
Эта программа охватит 40,07 миллиона сельских жителей и позволит сократить разрыв в уровне жизни между городскими и сельскими районами. |
In 2008, Derek Poundstone had a large lead over Mariusz Pudzianowski after 3 events but Pudzianowski tied the deadlift event for first place and then won the crucial plane-pull to narrow the gap. |
В 2008 году местный дебютант Дерек Паундстоун (англ.) был в большом отрыве от Мариуша Пудзяновского по результатам 3-х конкурсов, но Пудзяновский сравнял счет на тяговом соревновании, взяв первое место, а затем выиграл решающее соревнование по перетаскиванию самолета, чтобы сократить разрыв. |
In 2011 the PA continued with its far-reaching efforts, which started in 2008, to narrow the budget deficit, achieve fiscal sustainability and reduce dependence on donor support. |
В 2011 году ПА продолжала начатые в 2008 году далекоидушие реформы, призванные сократить дефицит бюджета, добиться его устойчивости и ослабить зависимость от донорской помощи. |
That's why we've decided to appoint you both as acting co-vice presidents until such time as we see fit to narrow it down. |
Вот почему мы решили назначить вас обоих как объединенных действующих вице-президентов до тех пор, пока мы не сочтем целесообразным сократить штаты. |
Anyone who seeks to rationalize a principled position by riding the high horse of morality very truly needs to narrow the distances by treading slowly on what might be referred to as lowly grounds. |
Тому, кто стремится обосновать свою принципиальную позицию, прибегая к высоким принципам морали, поистине необходимо сократить существующий разрыв, продвигаясь вперед осторожно, опираясь на то, что можно было бы назвать более приземленными обоснованиями. |
If it cannot increase funding, it should at least maintain the same allocation; the Government should narrow the funding gap between authorized expenditure and the actual expenditure. |
Если размеры финансирования не могут быть увеличены, то они должны по крайней мере оставаться прежними; правительству следует сократить разрыв между предусмотренными и фактическими затратами20. |
Inspired by the MDGs' success, the UN's member countries are set to adopt the Sustainable Development Goals (SDGs) - which will aim to end extreme poverty in all its forms everywhere, narrow inequalities, and ensure environmental sustainability by 2030 - next month. |
Вдохновленные успехом ЦРТ, страны-члены ООН готовятся принять в сентябре «Цели устойчивого развития» (ЦУР), призванные покончить с крайней нищетой во всех ее проявлениях и повсеместно, а также сократить неравенство и гарантировать экологическую устойчивость к 2030 году. |
At the same time, it is essential to attain universal and balanced development and to narrow the gap between regions and nations, so that all children can benefit from economic globalization and technological advances and so that social justice and fairness will be achieved. |
В то же время следует обеспечить всеобщее и сбалансированное развитие и сократить разрыв между регионами и странами, с тем чтобы все дети могли пользоваться плодами экономической глобализации и технического прогресса в целях достижения социальной справедливости и равноправия. |