| How to narrow and ultimately bridge the gaps in relation to human rights is our fundamental challenge. | Основная трудность состоит в том, как сократить и в конечном счете закрыть эти бреши применительно к правам человека. |
| We were supposed to narrow it down to 50. | Мы должны были сократить до 50. |
| Its expansion will enable us to achieve food self-sufficiency, reduce poverty gaps, eradicate hunger and undernutrition, and narrow territorial disparities. | Его расширение позволит нам достичь продовольственной самообеспеченности, сократить разрыв между бедными и богатыми, искоренить голод и недоедание и сократить территориальные диспропорции. |
| Since the ageing trend is irreversible, the Government has been reviewing various social and income redistributive policies in order to improve the life of the poor and narrow income disparity. | Поскольку тенденция к старению населения необратима, правительство, чтобы улучшить жизнь малоимущих и сократить разрыв в доходах, рассматривает различные социальные меры и политику перераспределения доходов. |
| The Committee also expressed concern at the persistence of a wage gap between women and men and urged Morocco to narrow and close this gap. | Комитет также выразил озабоченность сохранением разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами79 и настоятельно призвал Марокко сократить и устранить этот разрыв80. |
| This evidence will further narrow the list of possible vehicle models used to transport the hazardous waste to the crime scene. | Эти данные позволяют дополнительно сократить список возможных моделей автотранспортных средств, использованных для перевозки опасных отходов на место преступления. |
| Closer international cooperation between developed and developing countries was essential, especially in the transfer of technology and in technical assistance, in order to narrow the digital divide. | Необходимо более тесное международное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, особенно в отношении передачи технологии и оказания технической помощи, с тем чтобы сократить разрыв в цифровых технологиях. |
| Passage of that bill would help narrow the gap between legislation and administrative, legal and political practice with regard to the human rights of indigenous peoples. | Принятие законопроекта позволит сократить разрыв между законодательством и административной, юридической и политической практикой в отношении прав человека коренных народов. |
| In order to narrow the information gap between nations, international assistance is required, particularly in building the information infrastructures and human resources of developing countries. | Для того, чтобы сократить информационный разрыв между государствами, требуется международная помощь, особенно для создания информационных инфраструктур и развития людских ресурсов в развивающихся странах. |
| The international community therefore needs to mobilize new and additional resources to enable them to narrow considerably the gap separating them from others. | Поэтому международному сообществу следует мобилизовать новые и дополнительные ресурсы для того, чтобы они могли существенно сократить разрыв, отделяющий их от других. |
| Developed countries, meanwhile, have an opportunity to narrow the gap between average and best practices, and to avoid the danger of secular stagnation. | Развитые страны, между тем, имеют возможность сократить разрыв между средним и передовым опытом, и избежать опасности секулярной стагнации. |
| Fifth, increased investment in rural areas, provided for in the government's rescue plan, will help narrow the gap between urban rich and rural poor. | В-пятых, увеличение инвестиций в сельские регионы, предусмотренное правительственным планом спасения экономики, поможет сократить разрыв между богатыми горожанами и бедными крестьянами. |
| How can we narrow the existing differences in development and material welfare within Europe? | Как можно сократить существующие различия в уровне развития и материального благосостояния в Европе? |
| Can he narrow it down to the room? | Он может сократить его до комнаты? |
| One of the important objectives of the reform contemplated in our Organization is to narrow as much as possible the gap between resolution and implementation. | Одна из важнейших целей реформы, проводимой в нашей Организации, состоит в том, чтобы значительно сократить разрыв между принятием резолюций и их осуществлением. |
| In particular, there was a great need to narrow the gap in the illiteracy rates and educational attainment of men and women. | Крайне необходимо, в частности, сократить разрыв, существующий в уровнях грамотности и образования между мужчинами и женщинами. |
| This helps narrow the dangerous gap between the provision of humanitarian assistance and that of longer-term development cooperation. | Это помогает сократить опасный разрыв между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, рассчитанной на более долгосрочную перспективу. |
| The Commission believed that only such legislation could narrow the gap between the reality of the lives of disabled persons and the ideals of equality and the human dignity. | Комиссия считает, что только такое законодательство может сократить разрыв между реальностью жизни инвалидов и идеалами равенства и человеческого достоинства. |
| In order to narrow the gender gap in fields of employment, it sought to ensure for both men and women equal opportunity and treatment in the workplace. | Чтобы сократить разрыв в области занятости, правительство стремится обеспечить как мужчинам, так и женщинам равные возможности и равное отношение на производстве. |
| How are we to narrow that gap and further strengthen the effectiveness of our actions? | Каким образом мы можем сократить этот разрыв и увеличить отдачу от наших действий? |
| Thus, this initiative offers a real opportunity for the Conference on Disarmament further to narrow the remaining gaps and finally to achieve a much needed breakthrough. | Таким образом, эта инициатива дает КР реальную возможность еще больше сократить остающиеся расхождения и добиться в конечном счете столь необходимых сдвигов. |
| Looking to the future and the increasing economic globalization, it is clear that we need to narrow the gap between rich and poor throughout the world. | С учетом открывающихся перспектив и роста экономической глобализации очевидно, что нам необходимо будет сократить разрыв между богатыми и бедными во всех странах мира. |
| Its aim is thereby to raise the gross primary school attendance rate to 70% and to narrow the gap between girls and boys by the year 2000. | Таким образом оно планирует увеличить общий показатель охвата начальным образованием до 70% и сократить к 2000 году разрыв между девочками и мальчиками. |
| We are challenged to narrow the gap between those who earn billions and those who work for pennies. | Мы намерены сократить разрыв между теми, кто получает миллиарды, и теми, кто работает за копейки. |
| Instead, however, the Government apparently opted to repay its outstanding debts to private contractors, increase governmental expenditure above planned levels, and simultaneously narrow the budget deficit. | Однако правительство, по всей видимости, приняло вместо этого решение выплатить свои непогашенные долги частным подрядчикам, увеличить государственные расходы сверх запланированного уровня и одновременно сократить дефицит бюджета. |