Английский - русский
Перевод слова Narrow
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Narrow - Сократить"

Примеры: Narrow - Сократить
His country was striving to narrow the digital divide, and was providing capacity-building for human resources, technical assistance, and science and technology transfer. Его страна стремится сократить разрыв в цифровых технологиях и оказывает содействие в укреплении потенциала и подготовке кадров, а также оказывает техническую помощь странам в укреплении их научно-производственной базы.
Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить.
Our goal is to fill and narrow the gaps and overcome the problems that impede the realization of the Millennium Development Goals in all regions of the world, especially in Africa. Наша цель состоит в том, чтобы заполнить и сократить имеющиеся разрывы и решить проблемы, препятствующие реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во всех уголках мира, особенно в Африке.
A fair and just international economic order should be established to free the people of the developing countries from famine, disease and disasters and to narrow the widening gap between the developed and the developing countries. Должен быть создан честный и справедливый международный экономический порядок, для того чтобы освободить народ развивающихся стран от голода, болезней и катастроф и сократить ширящийся разрыв между развитыми и развивающимися странами.
If the whole stock of such debt were included, the relief measures would narrow considerably the distance between contractual payments and the capacity to pay of the country, taking into account its adjustment efforts. Если включить в них объем общей задолженности, то меры по сокращению задолженности позволят значительно сократить разрыв между установленными платежами и возможностями той или иной страны с учетом процесса структурной перестройки.
In 1996, widespread criticism of the law and recognition by the Government that it was not fully compatible with the obligations arising under the European Convention on Human Rights, prompted the Government to amend it and narrow the scope of the offence as stipulated in article 8. В 1996 году широкая волна критики в адрес закона и признание правительством того факта, что он не соответствует в полной мере обязательствам, вытекающим из Европейской конвенции о правах человека, побудили правительство внести в него изменения и сократить перечень преступлений, предусмотренных в статье 8.
One of our major tasks is to narrow the gap between what is heard and done in the "real world" and what is still too often heard and done on First Avenue. Одна из наших основных задач - сократить разрыв между тем, что говорится и делается в реальности, и тем, что все еще слишком часто говорится и делается на Первой авеню.
Another delegation declared that new resources needed to be raised from the donor community, in addition to those funds already mobilized for programme activities, to narrow the gap between reproductive health needs in emergency situations and the Fund's ability to respond to those needs. Другая делегация заявила, что сообщество доноров должно мобилизовать новые ресурсы в дополнение к тем средствам, которые уже собраны для программных мероприятий, с тем чтобы сократить разрыв, существующий между потребностями в области охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и способностью Фонда удовлетворять такие потребности.
Growth of e-business and Internet-based enterprises in the developing world will narrow the gap, or digital divide, between countries with access to information technology and countries that are hampered by reliance on traditional sources of information and business tools. Развитие электронного предпринимательства и основывающихся на Интернете предприятий в развивающихся странах позволит сократить разрыв, или «цифровую пропасть», между странами, имеющими доступ к информационной технологии, и странами, которые вынуждены использовать традиционные источники информации и средства ведения предпринимательской деятельности.
We have to narrow the gender gap in primary and secondary education by 2005 and ensure that all children complete a full course of primary education by 2015. К 2005 году нам необходимо сократить гендерный разрыв в области начального и среднего образования, а к 2015 году обеспечить, чтобы все дети проходили полный курс начального образования.
The Committee urges the State party to adopt policies and take proactive and concrete measures to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to narrow and close the pay gap between women and men. Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и внедрить политику и принять упреждающие и конкретные меры в целях ликвидации профессиональной сегрегации - как горизонтальной, так и вертикальной - и сократить и устранить разницу в оплате труда мужчин и женщин.
It calls upon the State party to narrow and close the gap in wages between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. Он призывает государство-участник сократить и ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин с помощью, в частности, дополнительного повышения заработной платы в бюджетной сфере в секторах с преобладанием женщин.
Hence, developed countries are expected to increase their economic and technical assistance to developing States and to expand the exchange of information and technical know-how in an attempt to narrow the ever-widening gap in the fields of technology and communications. В этом контексте предполагается, что развитые страны увеличат объем своей экономической и технической помощи в интересах развивающихся государств и расширят обмен информацией и научно-техническим опытом в попытке сократить все расширяющийся разрыв в области технологии и связи.
The State party should revise its practice regarding the protection of human rights so as to make the rights and freedoms recognized in Portuguese law more effective, and to narrow or even eliminate the gap between the law and its implementation. Государству-участнику следует провести обзор сложившейся практики защиты прав человека, с тем чтобы повысить эффективность осуществления прав и свобод, признанных в законодательстве Португалии, сократить и ликвидировать существующий разрыв между законодательством и его применением.
It recommends that efforts be strengthened to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to narrow and close the wage gap between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. Он рекомендует активизировать усилия по ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной сегрегации по роду занятий и сократить и ликвидировать разницу в оплате труда мужчин и женщин путем, в частности, повышения заработной платы в государственных секторах занятости с преобладанием женщин.
Community-based research and development can narrow the gap between researchers and resource managers and help overcome the perceived "accountability gap" regarding the "on the ground impact" of forest research. Исследования и разработки на базе общины могут сократить разрыв между исследователями и распоряжающимися ресурсами лицами и могут содействовать устранению предполагаемых «недостатков подотчетности» в отношении воздействия лесоводческих исследований на местах.
The implementation of the agreement, designed to narrow the scope of diamond smuggling, will be monitored by the Working Group on Monitoring and the Working Group of Diamond Experts. За выполнением этого соглашения, призванного сократить масштабы контрабандной торговли алмазами, будут следить Рабочая группа по наблюдению и Рабочая группа экспертов по алмазам.
(c) Address the dropout and retention rates of girls and narrow the gender gap at all levels of the educational system; с) рассмотреть проблему ухода девочек из школы, содействовать их удержанию в школе и сократить гендерный разрыв на всех уровнях системы образования;
Quotas have also been used to ensure that girls and boys, women and men have equal access to learning opportunities and that resources are distributed in such a way as to narrow the gender gap. Были также введены квоты, чтобы у девочек и мальчиков, женщин и мужчин были одинаковые возможности получения образования и чтобы ресурсы распределялись с целью сократить гендерные дисбалансы.
Another speaker said that his country looked forward to a United Nations media message that could push forward efforts to enhance dialogue and understanding among civilizations and narrow the gap between the countries of the North and South. Другой оратор отметил, что его страна надеется, что идеи Организации Объединенных Наций, распространяемые в средствах массой информации, могут содействовать поощрению диалога и взаимопонимания между цивилизациями и позволят сократить разрыв между странами Севера и Юга.
Such training aims to: reduce unemployment; enhance employability of persons seeking employment by means of upgrading the quality of supply; meet the current needs, requirements and conditions of work; narrow the gap between the supply and demand in the labour market. Цель этой подготовки заключается в том, чтобы снизить безработицу, повысить привлекательность кандидатов на трудоустройство для работодателей благодаря повышению качества предложения, удовлетворить текущие потребности, требования и условия работодателей, а также сократить разрыв между спросом и предложением на рынке труда.
Stressing the importance of multilingualism and noting that parity among the six official languages of the United Nations had not yet been achieved, he urged the Department of Public Information to redouble efforts to narrow the ever-widening gap between English and the other languages. Подчеркивая важность языкового многообразия и отмечая тот факт, что до сих пор не достигнут паритет между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает Департамент общественной информации удвоить свои усилия, чтобы сократить все более увеличивающийся разрыв между английским и другими языками.
ASEAN noted that in recent years there had not been real growth in overall contributions and it called upon developed country partners to honour their commitments to increase funding for operational activities for development and to narrow the growing imbalances between core and non-core contributions. АСЕАН отмечает, что за последние годы отсутствует реальный рост взносов в целом и призывает партнеров из развитых стран выполнить свои обязательства увеличить финансирование на оперативную деятельность в области развития и сократить растущую диспропорцию между взносами в основную и неосновную деятельность.
Developing States should have a stronger voice in international financial and economic decision-making bodies, notably the Bretton Woods institutions, in order to narrow the gap between North and South and achieve higher living standards, which in turn would help to promote human rights. Мнение развивающихся государств должно быть более весомым в международных финансово-экономических органах, отвечающих за принятие решений, особенно в бреттон-вудских учреждениях, с тем чтобы сократить разрыв между Югом и Севером и добиться повышения жизненного уровня, что, в свою очередь, будет способствовать поощрению прав человека.
Building bridges of interreligious and intercultural understanding and cooperation will definitely help to support peace in the world, disseminate a culture of peace in societies and will narrow the gap of misunderstanding and ignorance among peoples. Наведение мостов межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества, несомненно, будет способствовать поддержанию международного мира, распространению культуры мира в обществах и позволит сократить пропасть непонимания и неведения между народами.