Someone with security clearance Could narrow those choices. |
Тот, у кого есть права допуска, мог бы сократить число вариантов. |
Well, that could narrow it down. |
Что ж, это может сократить возможные варианты. |
So you need me to narrow down The independent contractors. |
Значит, мне надо сократить список до независимых подрядчиков. |
Unless we can narrow down the field. |
А если мы сможем сократить список. |
Okay, we need to narrow this down to one rider and fast. |
Нам надо сократить список до одной поездки и быстро. |
There is every reason to believe that, given the right international context, these countries will be able to continue with this promising trend and thus narrow the gap. |
Есть все основания полагать, что при благоприятной международной обстановке эти страны сумеют сохранить эту многообещающую тенденцию и, таким образом, сократить существующий разрыв. |
The IOC International Oceanographic Data and Information Exchange will help to narrow the "digital divide" between developing and developed countries through the creation of ocean data and information networks. |
Международная программа обмена океанографическими данными и информацией позволит сократить «цифровую пропасть» между развивающимися и развитыми странами путем создания сетей океанографических данных и информации. |
In contrast to the expectations generated by the conventional models of economic growth, only a few developing countries have been able to narrow down their economic distance from the advanced industrialized nations over the six decades following World War II. |
Вопреки ожиданиям, основанным на традиционных моделях экономического роста, за шесть десятилетий, прошедших после окончания Второй мировой войны, разрыв в экономической области с промышленно развитыми странами удалось сократить лишь отдельным развивающимся странам. |
However, for the reasons noted above, UNOPS is cautiously optimistic about its ability to narrow the projected gap between revenues and expenditures by the end of 2004. |
Однако по причинам, упомянутым выше, ЮНОПС испытывает сдержанный оптимизм в связи с его способностью сократить предполагаемый разрыв между поступлениями и расходами к концу 2004 года. |
The provision of local and global public goods to ensure financial stability, market integration and the diffusion of knowledge and technology were essential to enable private sector development to narrow the gap between potential and actual growth rates. |
Предоставление местных и глобальных обще-ственных благ для обеспечения финансовой стабильности, рыночной интеграции и распро-странения знаний и технологий создаст условия, позволяющие на основе развития частного сектора сократить разрыв между потенциальными и факти-ческими темпами роста. |
We will endeavour to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor. |
Мы будем стремиться сократить разрыв между городскими и сельскими районами, между различными регионами и между богатыми и бедными. |
Joint efforts by the Government of the Sudan, the United Nations and the remaining non-governmental organizations have helped to narrow the gaps in the four life-saving sectors, but concerns remain about the quality and standard of aid delivery. |
Совместные усилия правительства Судана, Организации Объединенных Наций и остающихся неправительственных организаций позволили сократить дефицит в четырех жизненно важных секторах, однако по-прежнему существуют опасения относительно качества и уровня предоставляемой помощи. |
Although no legally binding instrument on sharing such resources had been concluded at the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, held in Nagoya, South Africa was pleased that the negotiators had managed to narrow the gap on that issue. |
Хотя на проходившей в Нагое десятой сессии Конференции сторон Конвенции по биологическому разнообразию не была заключена юридически обязательная договоренность о совместном использовании таких ресурсов, Южная Африка рада тому, что участникам переговоров удалось сократить разброс мнений по данному вопросу. |
Our work in the months and years ahead will aim to narrow and ultimately close these gaps so as to ensure that the United Nations system as a whole contributes decisively to the accelerated realization of gender equality and women's empowerment. |
Наша работа в предстоящие месяцы и годы будет иметь своей целью сократить и в конечном итоге ликвидировать эти пробелы, с тем чтобы система в целом могла решительно содействовать скорейшей реализации гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
We fully share the Secretary-General's opinion that we need to narrow the gap between aspiration and achievement, and we commend his firm decision to make the Goals a central priority for the Organization. |
Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости сократить разрыв между стремлением и достижением, и мы высоко оцениваем его твердое решение сделать эти цели Организации главным приоритетом. |
The Bureau members proposed a number of possible themes for the Meeting and invited the secretariat to narrow them down to a few prioritized themes to be submitted to the Steering Committee. |
Члены Бюро предложили ряд возможных тем для совещания и просили секретариат сократить их число до нескольких расположенных в порядке очередности тем для представления Руководящему комитету. |
In order for information to achieve its purpose, it was essential to narrow the digital gap between developed and developing countries by using the advances made in information technology and communications. |
Для того чтобы информация достигала своей цели, чрезвычайно важно сократить "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами за счет использования достижений в сфере информационных технологий и связи. |
The Government had adopted a quota system to improve the participation of women in public life and decision-making by implementing an affirmative action process to narrow the gap between women and men. |
Правительство утвердило систему квот для расширения участия женщин в общественной жизни и в сфере принятия решений посредством процесса аффирмативных действий, с тем чтобы сократить разрыв между женщинами и мужчинами. |
In addition, as part of the equality public service agreement, the Government had pledged to narrow the gaps in participation in public life with respect to gender, ethnicity, disability and age. |
Кроме того, в исполнение части соглашения об обеспечении равноправия на государственной службе правительство обязалось сократить разрыв в участии в общественной жизни по признаку пола, этнической принадлежности, инвалидности и возраста. |
The Government is committed to the tripartite equal pay programme, which is intended to narrow the pay differentials between women and men from the current about 20 % by at least five percentage units by 2015. |
Правительство преисполнено решимости реализовать трехстороннюю программу обеспечения равной оплаты труда, которая призвана сократить к 2015 году различия в размерах заработной платы между женщинами и мужчинами с нынешнего уровня, составляющего около 20%, по крайней мере до 5%. |
Malta follows this trend however action has been sought by our government to narrow the gap through the initiatives taken in the Budget reform, and through various networks between different entities. |
Такая тенденция наблюдается и на Мальте, однако нашим правительством были предприняты шаги с целью сократить подобный разрыв с помощью инициатив, осуществляемых в рамках бюджетной реформы, а также с помощью сети подразделений, увязывающих деятельность различных организаций. |
ASEAN member states, in implementing the Initiative for ASEAN Integration, were striving to narrow intercountry development gaps, in part by sharing knowledge, best practices and expertise with fellow developing countries, and called on the United Nations system and development partners to support such actions. |
Государства - члены АСЕАН в рамках осуществления интеграционной инициативы АСЕАН стремятся сократить пробелы в развитии между странами, в частности путем обмена знаниями, передовыми методами и опытом с развивающимися странами, и призывают партнеров по развитию и сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций поддержать такие меры. |
The objective was to narrow the group of persons entitled to early retirement and, as a result, to raise effective retirement age in the context of a deteriorating demographic situation. |
Цель реформы состояла в том, чтобы сократить количество лиц, имеющих право досрочного выхода на пенсию, и, в итоге, повысить возраст выхода на пенсию в условиях ухудшающейся демографической ситуации. |
Mr. O'Flaherty said that, if the Committee were to favour a narrow focus in the general comment, then the Rapporteur would have to further abridge the current text. |
Г-н О'Флахерти говорит, что если Комитет предпочтет, чтобы данное замечание общего порядка имело узкую направленность, то докладчику необходимо будет еще более сократить нынешний текст. |
CEDAW recommended that Estonia adopt measures to decrease and narrow the wage gap between women and men and that efforts be strengthened to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical. |
КЛДЖ рекомендовал Эстонии принять меры, чтобы сократить разрыв в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами и предпринять усилия с целью ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной профессиональной сегрегации. |