The document also refers to two interrelated matters; namely, the so-called responsibility to protect and the Human Rights Council. |
Иначе говоря, речь идет о двух взаимосвязанных вопросах о так называемой ответственности за защиту и о Совете по правам человека. |
Nor did his delegation approve of the term "validity", because that referred to the reasons for the nullity, which were not necessarily present in a situation such as the one under consideration, namely, prohibited reservations. |
Речь идет о запрещенном поведении, однако обычно другие государства будут ему препятствовать, отвергая источник оговорки, так что вопрос об ответственности не возникнет. |
Such data helps to identify cases of non-consensual marriage, namely undesired unions initiated by the spouse or the family and accepted under psychological, social or physical pressure. |
Речь идет о нежелательном браке, инициаторами которого выступили будущий супруг или семья, но на который женщина дала свое согласие под психологическим, социальным или физическим давлением. |
Spain has its own characteristics, since it consolidated its democracy by means of a national pact based on a general amnesty, which circumvented the two aspects we have just been reviewing, namely justice and truth. |
В Испании аналогичным процессам присущи некоторые особенности, поскольку речь идет о стране, в которой укрепление демократии проходило в рамках общенационального пакта о всеобщей амнистии под следующим лозунгом: справедливость и правда. |
Point 30 in the preceding report describes measures taken by joint committees in order to promote the employment of members of risk groups, namely, disadvantaged persons, through the labour market. |
В пункте 30 предыдущего доклада содержалась подробная информация о мерах, предпринимаемых паритетными комиссиями в целях содействия трудоустройству лиц, находящихся в неблагоприятном положении: речь идет о мерах в интересах так называемых "групп риска". |
I sometimes wonder if the post-second-world-war Powers are not trying to postpone the inevitable outcome of the post-cold-war transition period: namely a refusal to acknowledge the new international order, with Asia on one side and the Atlantic on the other. |
Подчас я задаюсь вопросом, не пытаются ли державы, утвердившиеся после второй мировой войны, отсрочить неизбежный результат переходного периода после окончания "холодной войны": речь идет об отказе признать новый международный порядок, когда Азия стоит по одну сторону, а Атлантика - по другую. |
A recent matter gave a good illustration of that particular problem, namely the extradition of 14 Uzbeks arrested in June 2005 in Ivanova and accused of having taken part in the events in Andijan in May 2005. |
Наглядной иллюстрацией этой конкретной проблемы служит одно недавнее дело: речь идет о выдаче 14 узбекских граждан, задержанных в июне 2005 года в Иваново и обвиненных в причастности к событиям, имевшим место в Андижане в мае 2005 года. |
The Technology and Economic Assessment Panel commented on the contention on which some Parties had based their critical-use nominations, namely, that available alternatives to methyl bromide were not "economically viable". |
с) Группа по техническому обзору и экономической оценке высказала свои соображения относительно разногласий по поводу обоснования, используемого некоторыми Сторонами для представления заявок в отношении важнейших видов применения; речь идет о том, что имеющиеся альтернативы бромистому метилу не являются экономически приемлемыми. |
One retentionist State that responded to the sixth survey reported that there was a maximum age beyond which persons would not be executed, namely, Kazakhstan, where the maximum age is set at 65 years. |
Одно из сохраняющих смертную казнь государств, приславших ответы в ходе шестого обзора, сообщило, что установлен максимальный возраст, по достижении которого смертная казнь не допускается: речь идет о Казахстане, в котором предусмотрен такой максимальный возраст в 65 лет. |
Here, however, we confine ourselves to monitoring the prices of a single type of activity, namely, goods transport in the strict sense, to the exclusion of any other type of service. |
Однако в настоящем исследовании речь идет о мониторинге цен только в рамках одного вида деятельности, а именно цен на грузовые перевозки в узком смысле этого слова, без учета любых других видов услуг. |
The authorities provided inoculators with the free basic vaccines, namely against poliomyelitis, diphtheria, tetanus, whooping cough, Hib, Hep B, measles, mumps, German measles and meningococcus C. Only polio immunization is legally compulsory in Belgium. |
Речь идет о вакцинах против полиомиелита, дифтерии, столбняка, коклюша, гемофилического гриппа типа В, гепатита В, краснухи, свинки, кори, менингококковой инфекции серогруппы С. Согласно действующему Законодательству обязательной является только прививка против полиомиелита. |
But also, I think that the return of the detainees is a precondition for moving on a very important question that also has been underlined by many countries here, namely the question of missing persons. |
Однако я думаю, что возвращение задержанных является одним из предварительных условий для достижения прогресса в решении очень важного вопроса, которому уделяли здесь большое внимание многие страны, - речь идет о людях, пропавших без вести. |
The Party had detailed the various agencies within the ministry of agriculture from which information was collected, namely the associations of food industry, and the grain association of Turkmenistan "Turkmengallaonumleri", the state plant quarantine service of Turkmenistan and the enterprise "USSAT". |
Сторона подробно указала различные учреждения в рамках министерства сельского хозяйства, у которых была собрана информация, речь идет об ассоциациях пищевой промышленности, Зерновой ассоциации Туркменистана "Туркменгаллаонумлери", государственной службе карантина растений Туркменистана и предприятии "УССАТ". |
(j) Other initiatives already announced to resolve the debt crisis should be reviewed, namely the establishment of a debt conversion fund, debt repurchasing, debt compensation and the sale of 10 per cent of gold reserves. |
Речь идет, в частности, о создании фонда конверсии задолженности, выкупе долга, компенсации задолженности и возможности продажи 10% золотого запаса. |
It is further proposed that 10 observer posts be established at the P-5 level to reflect more accurately the actual functions and responsibilities of the various posts, whose incumbents clearly perform at the senior Professional level; namely political adviser/observer, regional coordinator/observers, and area coordinator/observers. |
Также предлагается, чтобы 10 должностей наблюдателей имели уровень С-5, что будет более точно отражать фактические функции и должностные обязанности различных сотрудников, которые явно работают на уровне старших сотрудников категории специалистов; речь идет о политическом советнике/наблюдателе, региональных координаторах/наблюдателях, а также о районных координаторах/наблюдателях. |
Currently, there is no statutory basis for the freezing of assets of listed individuals unless the assets constitute realizable property for the purpose of the Drug Offences Act, namely: |
В настоящее время законные основания для замораживания активов включенных в перечень физических лиц отсутствуют, за исключением случаев, когда речь идет об активах, являющихся реализуемым имуществом для целей Закона о преступлениях, связанных с наркотиками, а именно: |
Namely, the block train from Cologne to Kosekoy and the return trip, and the block train from Duisburg - Halkali and its return trip. |
В частности, речь идет о маршрутном поезде из Кельна в Косекой и обратно, а также о маршрутном поезде Дуйсбург - Халкалы и обратно. |
And if in case with Sassicaia it is a question of excellent Tuscan version of the purely Bordeaux subject (namely - Cabernet Sauvignon), when speaking of Cepparello we deal with purely local Sangiovese grape. |
И если в случае с Sassicaia речь идет о прекрасном варианте тосканского сочинения на бордосскую тематику, то в случае с Cepparello (Чеппарелло) мы имеем дело с местным виноградом Санджовезе в чистом виде. |
This is particularly essential given the range of operations and checks which can take place at one border-point. Those operations and checks are of two types, namely: those relating to railway regulations and those relating to regulations imposed by other administrations. |
Речь идет об операциях и проверках двух типов: операциях, связанных с правилами железнодорожных перевозок, и операциями, касающимися нормативных требований, введенных другими администрациями. |
An agricultural job is defined as a job in the agricultural industry as defined by Groups 011,012 and 013 of ISIC (Rev 3.1); namely: |
Речь идет о следующих видах сельскохозяйственной деятельности, относящихся к группам 011, 012 и 013 МСОК (вариант 3.1): |
The end of the cold war and of the East-West division that marked international relations for so long offers us a historic opportunity to achieve the purposes enshrined in the Charter of our Organization since its creation, namely: |
Окончание "холодной войны" и раскола между Востоком и Западом, которые в течение долгого времени омрачали международные отношения, предоставляют нам историческую возможность достигнуть целей, записанных в Уставе нашей Организации, в частности речь идет о том, чтобы: |
Namely, Mr. Philippe Chalamont, convenor of a group of independent republicans. |
Речь идет о Филиппе Шаламоне, председателе группы Независимых республиканцев. |