Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Речь идет

Примеры в контексте "Namely - Речь идет"

Примеры: Namely - Речь идет
The representative of Slovakia briefed the Council on the work of the three subsidiary bodies that he had chaired, namely the Committee established pursuant to resolution 1540, the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions and the Ad Hoc Committee on Mandate Review. Речь идет о Комитете, учрежденном резолюцией 1540, Неофициальной рабочей группе по документации и другим процедурным вопросам и Специальном комитете по обзору мандатов.
The right to assemble and demonstrate peacefully is set out in a number of instruments, namely the Criminal Code, the Political Parties Charter and the Electoral Code. Речь идет об Уголовном кодексе, хартии политических партий и Кодексе законов о выборах.
There were two competing freedoms in operation, namely, free speech and fair trial. В данном случае речь идет о реализации двух конкурирующих между собой свобод - свободы слова и справедливого судебного разбирательства.
A vitally important matter was at issue, namely, whether the Committee was mandated to consider sovereignty issues. Речь идет, кстати, о принципиально важном вопросе, который касается полномочий Комитета на рассмотрение вопросов суверенитета.
Lastly, it was a question of efficiency, namely, making sure that the Court demonstrated the highest degree of competence. Наконец, существует аспект эффективности: речь идет об обеспечении того, чтобы Суд демонстрировал самый высокий уровень компетенции.
This is namely the case of proceedings relating to marriage, divorce, paternity and provisional measures. Речь идет, в частности, о делах, касающихся брака, развода, установления отцовства и применения временных мер.
The case concerned article 15 of the Covenant and dealt with an important issue of principle, namely the retroactive effect of more lenient criminal legislation. Данное дело касается статьи 15 Пакта, и речь идет о важном вопросе принципа, а именно об обратной силе более мягкого уголовного законодательства.
The second issue related to "human security", namely focusing on individuals and ensuring that human dignity was maintained at all times, and Japan would extend assistance for protection and empowerment of individuals. Второй вопрос касается проблемы безопасности человека, т.е. речь идет о том, чтобы уделять основное внимание нуждам отдельных людей, добиваясь при этом уважения человеческого достоинства во всех случаях, и Япония будет оказывать помощь на цели защиты физических лиц с расширением их прав.
Her own guess was that the reference was to the main beneficiaries of the Institute's end product, namely the developed countries, including the United States of America. Насколько она догадывается, речь идет об основных пользователях конечного продукта Института - развитых странах, включая Соединенные Штаты Америки.
We are talking about the gravest violation of human rights, namely, the denial to the right to life for reasons of discrimination. Здесь речь идет о грубейших нарушениях прав человека, а именно: об отказе в праве на жизнь по причине дискриминации.
Three complementary terms are frequently used when considering different forms of learning activity, namely "formal", "informal" and "non-formal" education. Когда речь идет о различных формах учебы, часто употребляются три взаимодополняющих термина, а именно: «формальное», «неформальное» и «обучение вне официальных учебных заведений».
It was now for the Environment Assembly to capitalize on that opportunity by sending a clear message that it was planning for a future in which there was a single development agenda in the United Nations, namely, a sustainable one. Пришло время Ассамблее по окружающей среде воспользоваться этой возможностью и подать четкий сигнал о том, что она планирует свою деятельность на будущее, для которого в Организации Объединенных Наций существует единая повестка дня в области развития - речь идет о повестке дня, которая отражает принципы устойчивости.
However, for the activities (projects) to be implemented, subsequent permits must be issued after the EIA decisions, namely the construction and/or exploitation permits according to the SPA. Однако для видов деятельности (проектов), планируемых к осуществлению, последующие разрешения должны выдаваться после решений ОВОС, в частности речь идет о разрешениях на строительство и/или эксплуатацию в соответствии с положениями ЗООС.
This need for accountability is especially critical when governments are responding to an imperative that is more powerful than their international commitments; namely, the imperative of neo-liberal, market-driven development. Необходимость привлечения к ответственности особенно важна при решении правительствами неотложных вопросов, которые более значимы, нежели их международные обязательства; в частности, речь идет о важнейшей задаче неолиберального развития, ориентированного на рынок.
Paragraph 2 spells out the first important measure that may be taken by each State, namely the imposition of liability on the operator or, where appropriate, other person or entity. В пункте 2 речь идет о первой важной мере, которая может быть принята каждым государством, а именно о возложении материальной ответственности на оператора или, в соответствующих случаях, на другое лицо или образование.
In that regard, the Government of Zambia was also collaborating with other neighbouring countries, namely, Angola, Botswana, Namibia and Zimbabwe on the critical issues of defence and security. В этой связи правительство Замбии сотрудничает также с другими соседними странами, а именно с Анголой, Ботсваной, Зимбабве и Намибией, когда речь идет о важнейших вопросах обороны и безопасности.
Conclusion addressed the overarching theme borne out by the study, namely, the principle of harmonization, which admittedly had its own limitations, particularly when genuine conflicts were involved. В выводе 42 рассматривается всеобъемлющая тема исследования, а именно, принцип гармонизации, который, как признается, имеет свои собственные ограничения, особенно когда речь идет о подлинной коллизии.
Technical changes resulting from recent developments of the EMEP dispersion model are now incorporated into the RAINS model, namely those corresponding to the increased grid resolution and the new ecosystem specific deposition. Технические изменения, связанные с внесением в последнее время изменений в дисперсионную модель ЕМЕП, в настоящее время внедряются в модель RAINS, а именно речь идет об изменениях, связанных с увеличением разрешающей способности сетки и новыми характеристиками осаждений, учитывающими особенности экосистемы.
Developments over the past year attest to the relevance of reaching the key strategic targets set for Bosnia and Herzegovina by the Peace Implementation Council, namely the consolidation of State institutions, the pursuit of economic reform and the return of refugees and displaced persons. События прошедшего года показали значимость основных стратегических целей Боснии и Герцеговины, поставленных Советом по выполнению Мирного соглашения, - речь идет об укреплении государственных учреждений, проведении экономической реформы и возвращении беженцев и вынужденных переселенцев.
Here we are discussing one of the key tasks of the United Nations, namely, the unimpeded timely conduct of peacekeeping operations whose success is often decisive for the lives of many thousands of people as well for security and stability in conflict areas. Речь идет о выполнении одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций, а именно беспрепятственном и своевременном осуществлении операций по поддержанию мира, от успешного проведения которых подчас зависят жизни тысяч и тысячи людей, а также безопасность и стабильность в конфликтных регионах.
This brings me to a topic that is very close to my heart and for which I have worked for a number of years since the independence of Namibia, namely, the Inter-Parliamentary Union. Таким образом, я приближаюсь к теме, которая мне весьма дорога и которой я занимаюсь уже много лет с тех пор, как Намибия получила независимость, - речь идет о Межпарламентском союзе.
A repeat offender shall be liable to harsher penalties, namely, imprisonment from 5 to 10 years and a fine of CFAF 100,000 to CFAF 1,000,000 if it is established that the acts mentioned in the previous paragraph are committed habitually. Рецидивист подлежит более суровому наказанию, а именно тюремному заключению на срок от пяти до десяти лет и штрафу от 100000 до 1000000 франков, если установлено, что он часто совершает действия, о которых речь идет в предыдущем пункте.
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы.
However, it seems to me that there is an even more important principle at stake, namely, the principle of the irreversibility of nuclear disarmament, as expounded by the 2000 NPT Review Conference. Вместе с тем, как мне представляется, тут речь идет и о еще более важном принципе, а именно о принципе необратимости ядерного разоружения, как было изложено обзорной Конференцией 2000 года по ДНЯО.
However, there was one point on which his delegation did not agree with the Mexican delegation, namely the establishment of a working relationship between the Disarmament Commission and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Тем не менее есть пункт, по которому его делегация не разделяет мнение делегации Мексики, - речь идет об установлении рабочих связей между Комиссией по разоружению и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях.