Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Речь идет

Примеры в контексте "Namely - Речь идет"

Примеры: Namely - Речь идет
The challenge was to render the concept of sustainable development operational, taking into account the new priorities, namely, the fight against poverty, population questions and the refocusing of development assistance on human potential. Речь идет о том, чтобы сделать оперативным понятие устойчивого развития с учетом новых приоритетов, которыми являются борьба против нищеты, демографические вопросы и переориентация помощи в целях развития на людские ресурсы.
By "political agreement", they mean the entire text of the agreement, including chapters on police and troops, namely the text that has not been discussed at all. Под "политическим соглашением" они имеют в виду весь текст соглашения, включая главы о полиции и войсках, т.е. речь идет о тексте, который вообще не обсуждался.
It is not the 'technical' or 'formal' equality that requires protection but the substantive equality, namely equality between equals. Речь идет не о "техническом" или "формальном" равенстве, которое требует защиты, а о реальном равенстве, а именно о равенстве между равными.
As article 7 covers rights from which there can be no derogation, the Committee's comment adds a procedural guarantee, namely the prohibition of any evidence obtained by torture, to the list of rights which cannot be derogated from in any case. Поскольку в статье 7 речь идет о правах, отступления от которых не допускаются, это замечание Комитета вводит процессуальную гарантию в виде запрещения приобщения к материалам дела любых доказательств, полученных под пыткой, к числу прав, которые ни в коем случае не допускают отступлений.
In short, the issue has been presented as if it had to do with the pattern of behaviour of a State obsessed solely with the destruction of the basis for its existence, namely, its people and their tribal and social fabric. Короче говоря, вопрос был представлен так, как будто речь идет о модели поведения государства, одержимого исключительно уничтожением самой основы своего существования, а именно своего народа, его племенной и социальной ткани.
If the explanation for your dealing with the three issues is that which has been stated by the distinguished Ambassador of Germany, namely, that these are outstanding issues on which further consultations are required, I am prepared to accept that. Если то, что сказал уважаемый представитель Германии, и есть разъяснение насчет того, как Вы занимаетесь тремя проблемами, и если речь идет об остающихся проблемах, по которым требуются дальнейшие консультации, то я готов принять это.
What is involved is not recognition of titles, but just one aspect of such recognition already existing in legislative provisions in Spain, namely, discrimination against women with regard to succession. Более того, речь идет не о признании дворянских титулов, а только об одном аспекте такого признания, уже закрепленного в правовых нормах Испании, каковым является дискриминация в отношении женщины при наследовании этих титулов.
Nevertheless, there was a structural flaw that hampered the work of the Committee, namely, that the report which the General Assembly annually requested from the Secretary-General on the topic was submitted the following year prior to that year's meeting of the Special Committee. Речь идет о том, что доклад, который ежегодно запрашивает Генеральная Ассамблея у Генерального секретаря, представляется на следующий год до проведения заседания Комитета за соответствующий год.
This includes an aircraft carrier, 11 submarines, a large number of front-line aircraft from various sources in addition to the present land forces, which it has, namely, 3,500 tanks, new artillery acquired recently, again from various sources, helicopter gunships, etc. Речь идет о приобретении за счет различных источников авианосца, 11 подводных лодок, большого числа фронтовых самолетов - вдобавок к уже имеющимся у нее сухопутным силам, насчитывающим 3500 танков, новых артиллерийских систем, которые опять-таки были приобретены за счет различных источников, боевых вертолетов и т.д.
It was a process of creating new rules of international law or adapting existing rules to the new needs of the international community, and necessarily required the agreement of those at whom the international legal standards were aimed, namely, States. Речь идет о процессе установления новых норм международного права или адаптации действующих норм с учетом новых потребностей международного сообщества, что обязательно требует согласия тех, для кого эти международно-правовые нормы предназначены, а именно государств.
Although a specific non-derogable right was at issue, the criterion for assessing the validity of the reservation was deduced from the entirety of the treaty, namely the essential rights and obligations arising from the treaty. Хотя речь идет о конкретном праве, не допускающем отступлений, критерий оценки действительности оговорки выводится из договора во всей его целостности, а именно, из существенно важных прав и обязательств, вытекающих из этого договора.
South Africa has ratified or acceded to nine of the twelve United Nations Counter-Terrorism Conventions and is in the process of acceding to or ratifying the remaining three conventions, namely: Южная Африка ратифицировала девять из 12 конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом или присоединилась к ним и готовится присоединиться к оставшимся трем конвенциям или ратифицировать их; речь идет конкретно о:
In the course of 2009 the educational system of the Republic of Serbia was also improved by the adoption of two important laws, namely: the Law on Fundamentals of Education and the Law on Textbooks and Other Teaching Aids. Помимо этого в 2009 году были приняты два важных закона, которые позволили внести дальнейшие усовершенствования в систему образования Республики Сербия; речь идет о законе об основах системы образования и законе об учебниках и других учебных пособиях.
Potential advantages of the enhanced voluntary measures option as identified by proponents of this option include the following, namely, that it would: Ниже изложены выявленные сторонниками варианта более эффективных добровольных мер потенциальные преимущества этого варианта, а именно речь идет о том, что он:
Regulation 14 limits the Minister's authority to issue such permits to the circumstances mentioned in resolution 1718 (2006) in regulation 5 of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008, namely: Положение 14 ограничивает полномочия министра иностранных дел выдачей таких разрешений только в случаях, которые упоминаются в резолюции 1718 (2006) и указаны в положении 5 Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (Обращение с активами), а именно, когда речь идет о:
Women in the USA, with its very limited maternity leave rights- namely twelve weeks of unpaid leave with employers of less than fifty excluded- are thereby disadvantaged. В США женщины имеют очень ограниченные права на предоставление отпуска в связи с рождением ребенка (речь идет о 12-ти недельном неоплачиваемом отпуске, возможность получения которого исключается, если у работодателя занято менее 50 человек) и, следовательно, находятся в весьма неблагоприятном положении.
The souvenir, namely, is the very healthy oil extracted from the seeds of the pumpkin. Речь идет, об очень полезном тыквенном масле, произведенном из отборных семян тыквы.
She maintains that in this case the estate comprises a specific item, namely the title of nobility, which can be transmitted to one person only, selected on the basis of the status of firstborn. Кроме того, автор утверждает, что в данном случае в вопросе о наследстве речь идет об особом предмете, каковым является почетный титул, который передается лицу на основании степени родства.
The modification, suspension and revocation of unilateral acts were also examined, namely, whether States could modify, suspend or revoke acts unilaterally, in the same way as they had formulated them. Речь идет о том, может ли государство изменять, приостанавливать или отзывать акт в таком же одностороннем порядке, в каком тот был осуществлен.
What is involved here are two inseparable and complementary aspects of a single undertaking, namely, the punishment of crimes which, because they are singularly abhorrent and shocking to the world's conscience, cannot but be characterized as crimes against the peace and security of mankind. В данном случае речь идет о двух неразделимых и взаимодополняющих аспектах одной задачи, а именно борьбы с преступлениями, особо одиозный и вопиющий характер которых с точки зрения общемирового сознания предопределяет их квалификацию в качестве преступлений против мира и безопасности человечества.
The question which guideline 3.1.5.5 seeks to answer is a different one, namely whether the formulation of a reservation (clearly expressed and sufficiently detailed) can be justified by considerations arising from internal law. Вопрос, на который призвано дать ответ руководящее положение 3.1.5.5, состоит в ином: речь идет о том, чтобы установить, может ли формулирование оговорки (ясной и достаточно конкретной) быть мотивировано соображениями, обусловленными внутренним правом.
This clearly refers to the powers necessary for the discharge of a quite specific mandate, namely, disarmament, reunification of the country, establishment of electoral lists and the organization of fair and transparent elections. Очевидно, что речь идет о полномочиях, необходимых для решения вполне конкретной задачи: разоружение, объединение страны, составление избирательных списков и организация справедливых и транспарентных выборов.
Agricultural production activities refer to Groups 011, 012, 013, 014 and 015 of ISIC (Rev. 4.0) namely: Речь идет о следующих видах сельскохозяйственной деятельности, относящихся к группам 011, 012, 013, 014 и 015 МСОК (вариант 4.0):
We refer specifically to the laws mentioned in Article 184 of the Constitution, namely, the Electoral Act, the Emergency Act and the Amparo Act. В частности, речь идет о законах, упоминаемых в статье 184 Конституции: Законе о выборах, Законе о чрезвычайном положении и Законе об ампаро.
Namely, in case of administrative procedure managed by the local self-government unit or by another body of the public administration, acting as a body of first instance, the right to appeal against the decision is submitted to the competent ministry in the relevant area. Если речь идет об административной процедуре, используемой каким-либо органом местного самоуправления или другим государственным органом, действующим в качестве органа первой инстанции, то апелляция на решение подается в компетентное министерство соответствующего профиля.