With the dissolution of the Soviet Union, the population of Nagorno-Karabakh had peacefully exercised its right to self-determination by voting in accordance with the legislation and constitution of the former Soviet Union and international law. |
С распадом Советского Союза население Нагорного Карабаха мирным путем осуществило свое право на самоопределение, проголосовав в соответствии с законодательством и конституцией бывшего Советского Союза и нормами международного права. |
Serbia was among the countries that had voted in favour of Azerbaijan in United Nations General Assembly Resolution 62/243 which was a resolution of the United Nations General Assembly regarding Nagorno-Karabakh. |
Сербия была в числе стран, проголосовавших в пользу Азербайджана в Резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 62/243, которая была резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающейся Нагорного Карабаха. |
Reports on fire behaviour in the territories close to the Line of Contact and in the mountainous region of Nagorno-Karabakh stated unanimously that the intensity and spread of fires was extremely high and made the control of fires difficult. |
Во всех без исключения сообщениях о характере распространения пожаров на участках, прилегающих к линии соприкосновения, и в горных районах Нагорного Карабаха говорится, что пожары отличались чрезвычайной интенсивностью и скоростью распространения, что затрудняло борьбу с ними. |
With regard to the allegations that his Government was not implementing Security Council resolutions, it should be noted that the current situation in the region stemmed from Azerbaijan's decision to use force to suppress the people of Nagorno-Karabakh and impede their exercise of their right to self-determination. |
По поводу утверждений о том, что его правительство не выполняет резолюции Совета Безопасности, оратор указывает на то, что нынешняя ситуация в регионе является следствием принятия Азербайджаном решения о применении силы с целью подавить выступления народа Нагорного Карабаха и помешать ему воспользоваться своим правом на самоопределение. |
Each day the group left Stepanakert/Khankendi at 8 a.m. and was accompanied throughout its visits by Mr. Masis Mailyan, "Deputy Foreign Minister" of Nagorno-Karabakh, local authorities or their representatives, and police and security personnel. |
Группа ежедневно выезжала из Степанакерта/Ханкенди в 08 ч. 00 м.; во всех ее поездках ее сопровождали «заместитель министра иностранных дел» Нагорного Карабаха г-н Масис Маилян, представители местных властей и представители полиции и органов безопасности. |
The people of Nagorno-Karabakh had also attempted to exercise their right to self-determination, initially peacefully, although later they had had to fight to defend it; and, at the present time, they were seeking a negotiated settlement. |
Народ Нагорного Карабаха также намеревался вначале осуществить свое право на самоопределение мирными средствами, однако впоследствии был вынужден бороться в защиту этого права и в настоящее время ищет пути решения этого вопроса в рамках переговорного процесса. |
The US Department of State's Country Reports on Human Rights Practices for Armenia 2006, for example, noted that: "Armenia continues to occupy the Azerbaijani territory of Nagorno-Karabakh and seven surrounding Azerbaijani territories. |
В страновых докладах государственного департамента США о практике в области прав человека - Армения, 2006 год, - например, отмечается следующее: «Армения по-прежнему оккупирует азербайджанскую территорию Нагорного Карабаха и семь близлежащих азербайджанских территорий. |
According to the de facto government of Nagorno-Karabakh, the population of the enclave stood at about 143,000 in 2001, slightly higher than the ethnic Armenian population in the region in 1988, before the conflict. |
«По данным фактического правительства Нагорного Карабаха, население этого анклава в 2001 году составляло около 143000 человек, что несколько больше, чем проживало в этом регионе этнических армян в 1988 году до начала конфликта. |
Unfortunately, Azerbaijan was not able to fulfil its obligations under the Convention in Nagorno-Karabakh and seven neighbouring regions, which together made up 20 per cent of Azerbaijan's territory, due to Armenia's occupation of the area. |
Азербайджан, к сожалению, не в состоянии выполнить обязательства, вытекающие из положений Конвенции, в регионе Нагорного Карабаха и в семи соседних округах этого региона, который в совокупности представляет собой 20% его территории, из-за факта оккупации этого региона Арменией. |
Deployment of an international peacekeeping force and a joint commission for implementation of the agreement would be established, and international assistance would be made available for demining, reconstruction, and resettlement of internally displaced persons in the formerly occupied territories and the war-affected regions of Nagorno-Karabakh. |
Кроме этого, упомянутые принципы предусматривают развертывание международного миротворческого контингента и создание совместной комиссии по выполнению этого соглашения, а также оказание международной помощи для разминирования районов, проведения восстановительных работ и расселения вынужденных переселенцев на бывших оккупированных территориях и в районах Нагорного Карабаха, пострадавших от военных действий. |
UNHCR has also become involved in broader United Nations or OSCE-led conflict resolution efforts, such as those of the OSCE Minsk Group mediating in the conflict over Nagorno-Karabakh and OSCE peacemaking efforts in the conflict between Georgia and South Ossetia. |
УВКБ также принимает участие в таких более широких мероприятиях Организации Объединенных Наций или осуществляемых под руководством ОБСЕ усилиях по разрешению конфликтов, как посреднические функции Минской группы ОБСЕ по урегулированию конфликта вокруг Нагорного Карабаха и миротворческие усилия ОБСЕ по урегулированию конфликта между Грузией и Южной Осетией. |
By pushing the Armenians to unilateral concessions, the OSCE is taking a responsibility for a future Azerbaijani aggression against Nagorno-Karabakh. |
Толкая армянскую сторону на односторонние неприемлимые уступки, ОБСЕ берет на себя ответственность за будущую военную агрессию Азербайджана против Нагорного Карабаха. |
A spokesman for Nagorno-Karabakh's regional legislature said two Sukhoi-25 bombers attacked Stepanakert with 1100 pound shells hitting the hostel and killing "dozens" of people. |
Представитель регионального законодательного органа Нагорного Карабаха сказал, что два бомбардировщика Су-25 атаковали Степанакерт со снарядами по 1100 фунт. |
Pashayan pointed out that the OIC's attitude to Armenia is far from being a favorable one because of the Nagorno-Karabakh problem. |
На взгляд Пашаян, позиция Организации Исламской Конференции по отношению к Армении далеко не лояльна, что обусловлено вопросом Нагорного Карабаха. |
The Representative did not receive permission from the Government to visit Nagorno-Karabakh and other occupied territories from where the internally displaced originated. |
Представитель не получил разрешения правительства на посещение Нагорного Карабаха и других оккупированных территорий, которые были вынуждены покинуть перемещенные внутри страны лица. |
It was a tragedy that the Government had instead chosen to exploit refugees as part of its unsophisticated propaganda campaign against her country and Nagorno-Karabakh. |
Прискорбно, что правительство Азербайджана прибегает к эксплуатации своего собственного народа в рамках грубой пропагандистской кампании, направленной против Армении и Нагорного Карабаха. |
Cases of fire trucks hit by bullets have been reported in the Terter district as well as in Nagorno-Karabakh. |
Сообщения о случаях попадания пуль в пожарные машины поступали из Тертерского района, а также из Нагорного Карабаха. |
The FFM travelled to Stepanakert/Khankendi on 30 January 2005 where it was briefed by the Nagorno-Karabakh authorities, who provided it with position papers, newspaper articles and additional maps. |
Члены Миссии по установлению фактов отправились 30 января 2005 года в Степанакерт/Ханкенди, где они побывали на брифинге, устроенном для них властями Нагорного Карабаха, которые предоставили им позиционные документы, газетные статьи и дополнительные карты. |
A number of violations of the cease-fire were registered on the night of February 7 on the contact line between the Azerbaijani and Nagorno-Karabakh troops. |
В ночь с 6-го на 7-е февраля и в течение дня на линии соприкосновения вооруженных сил Нагорного Карабаха и Азербайджана был зафиксирован ряд нарушений режима прекращения огня. |
These standard products of Azerbaijani propaganda, unmatched in their scope and violence, reflect massive attacks to discredit Armenia and Nagorno-Karabakh during the Sub-Commission's present session. |
Эти документы представляют собой обычный продукт азербайджанской пропаганды, которые не имеет себе равных по своей оскорбительности и в которых просматривается проводимая в ходе настоящей сессии Подкомиссии массированная кампания, направленная на дискредитацию Армении и Нагорного Карабаха. |
These standard products of Azerbaijani propaganda, unmatched in their scope and violence, reflect massive attacks to discredit Armenia and Nagorno-Karabakh during the Commission's present session. |
Такие стандартные образчики азербайджанской пропаганды, не имеющие равных по своей беспредельной ярости, отражают массированные нападки, нацеленные на дискредитацию Армении и Нагорного Карабаха в период нынешней сессии Комиссии. |
The member States of the Collective Security Treaty Organization support the efforts of international mediators to achieve a peaceful settlement of the conflicts over Abkhazia, Nagorno-Karabakh, Transnistria and South Ossetia. |
Страны ОДКБ поддерживают усилия международных посредников, направленные на мирное урегулирование конфликтов вокруг Абхазии, Нагорного Карабаха, Приднестровья и Южной Осетии. |
The Committee was formed in 1988, with the stated objective of reunification of Nagorno-Karabakh with Armenia. |
В 1988 году армянский народ объединился вокруг идеи миацум - воссоединения Нагорного Карабаха с Арменией. |
She has discussed Azerbaijani policy regarding the independence of Nagorno-Karabakh with members of the Congress and the European Parliament. |
Обсуждала агрессию Азербайджана и независимость Нагорного Карабаха с членами Конглесса и Европейского Парламента. |
The absence of former Azeri inhabitants of Nagorno-Karabakh in no way delegitimizes these democratic processes. |
Отсутствие бывших жителей Нагорного Карабаха из числа азербайджанцев никоим образом не лишает эти демократические процессы их легитимного характера. |