The people of Nagorno-Karabakh exercised their right to self-determination two decades ago. | Двадцать лет назад жители Нагорного Карабаха осуществили свое право на самоопределение. |
Armenia-Azerbaijan conflict resulted in deportation of over a million refugees and IDP Azerbaijanis from Armenia and Nagorno-Karabakh over half of which are women and children. | Армяно-азербайджанский конфликт привел к депортации более 1 миллиона беженцев и перемещенных внутри страны азербайджанцев из Армении и Нагорного Карабаха, более половины которых составляют женщины и дети. |
Currently, the Republic of Armenia attaches special significance to the issues of peaceful settlement of the conflict of Nagorno-Karabakh and recognition of the Nagorno-Karabakh people's right to self-determination. | В настоящее время Республика Армения придает особое значение вопросам мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, а также признания права народа Нагорного Карабаха на самоопределение. |
The US Department of State's Country Reports on Human Rights Practices for Armenia 2006, for example, noted that: "Armenia continues to occupy the Azerbaijani territory of Nagorno-Karabakh and seven surrounding Azerbaijani territories. | В страновых докладах государственного департамента США о практике в области прав человека - Армения, 2006 год, - например, отмечается следующее: «Армения по-прежнему оккупирует азербайджанскую территорию Нагорного Карабаха и семь близлежащих азербайджанских территорий. |
Cases of fire trucks hit by bullets have been reported in the Terter district as well as in Nagorno-Karabakh. | Сообщения о случаях попадания пуль в пожарные машины поступали из Тертерского района, а также из Нагорного Карабаха. |
The EU is aware that "presidential elections" have taken place in Nagorno-Karabakh on 19 July 2007. | ЕС отмечает, что в Нагорном Карабахе 19 июля 2007 года прошли «президентские выборы». |
The OIC Secretary-General rejects the so-called "presidential elections" in Nagorno-Karabakh | Генеральный секретарь ОИК отвергает так называемые «президентские выборы» в Нагорном Карабахе |
Ukraine strictly opposes any attempts to use the Kosovo resolution scenario as a precedent for the settlement of other frozen conflicts, including the one in Nagorno-Karabakh. | Украина категорически возражает против любых попыток использовать сценарий резолюции по Косово в качестве прецедента для урегулирования других «замороженных» конфликтов, включая конфликт в Нагорном Карабахе. |
Armenia is committed to continuing the negotiations on the Nagorno-Karabakh issue under the auspices of the OSCE Minsk Group, which remains an effective and the only internationally mandated format to carry on the mediation efforts. | Армения твердо привержена продолжению переговоров по вопросу о Нагорном Карабахе под эгидой Минской группы ОБСЕ, которая по-прежнему является эффективным и единственным органом, имеющим международный мандат на осуществление посреднических усилий. |
Nagorno-Karabakh and Nakhichevan, being illegally transferred into the subordination of Azerbaijan SSR, were regularly subject to the policy of ethnic cleansing of Armenians and destruction of Armenian cultural heritage. | В Нагорном Карабахе и Нахичевани, которые были незаконно переданы под управление Азербайджанской ССР, регулярно проводилась политика этнических чисток, направленных против армян и уничтожения армянского культурного наследия. |
This report covers the activities of the OIC that took place from July 2006 to March 2007 regarding the Armenia-Azerbaijan Nagorno-Karabakh conflict. | Настоящий доклад охватывает деятельность ОИК за период с июля 2006 года по март 2007 года относительно нагорно-карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
Referring to the continuing efforts within the Organization for Security and Cooperation in Europe towards peaceful resolution of the Armenia-Azerbaijan Nagorno-Karabakh conflict, as well as the Minsk Group activity, the Parties reiterated the importance of taking more substantial and decisive steps in this regard. | Стороны, касаясь осуществления в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе дальнейших усилий по мирному урегулированию армяно-азербайджанского нагорно-карабахского конфликта, а также деятельности Минской группы, вновь заявили о важности реализации более конкретных и решительных шагов в этом направлении. |
Once again, since 1988 groundless territorial claims against Azerbaijani and Armenian separatism rose again and led to the instigation of conflicts in Nagorno-Karabakh that had no historical, ethnic and political grounds. | Начиная с 1988 года возобновились необоснованные территориальные притязания против Азербайджана, и вновь поднял голову армянский сепаратизм, что привело к разжиганию нагорно-карабахского конфликта, не имеющего под собой никакой исторической, этнической и политической основы. |
The National Bank of Armenia through illegally established financial entities in the occupied Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan carries out money-laundering and other illegal financial operations with the involvement of some foreign banks. | Национальный банк Армении через финансовые учреждения, незаконно созданные на оккупированной территории Нагорно-Карабахского района Азербайджана, отмывает деньги и осуществляет, с участием ряда иностранных банков, другие незаконные финансовые операции. |
Currently, the Republic of Armenia attaches special significance to the issues of peaceful settlement of the conflict of Nagorno-Karabakh and recognition of the Nagorno-Karabakh people's right to self-determination. | В настоящее время Республика Армения придает особое значение вопросам мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, а также признания права народа Нагорного Карабаха на самоопределение. |
The topic of the dissertation was "Nagorno-Karabakh issue and the international diplomacy in 1991-1994". | Тема диссертации "Нагорно-карабахский вопрос и международная дипломатия в 1991-1994гг". |
Russia deeply regrets that the unresolved Nagorno-Karabakh conflict is accompanied by loss of life, and not only during armed clashes. | Россия глубоко сожалеет по поводу того, что неурегулированный нагорно-карабахский конфликт сопровождается гибелью людей, причем не только во время вооруженных столкновений. |
Please indicate the extent of the impact of the conflict over Nagorno-Karabakh on the ability of the State party to meet its obligations under the Covenant. | Просьба сообщить о том, в какой степени нагорно-карабахский конфликт влияет на способность государства-участника выполнять свои обязательства в соответствии с Пактом. |
One such conflict in need of peaceful settlement is that of Nagorno-Karabakh, the resolution of which is one of the OSCE's important mandates, exercised through the Minsk Group. | К одним из таких конфликтов, подлежащих мирному урегулированию, относится нагорно-карабахский конфликт, урегулирование которого является одним из важных мандатов ОБСЕ, выполняемых через Минскую группу. |
The other question of course is Nagorno-Karabakh and generally speaking, I am inclined to think that the solution of your regional problems is just the prerequisite in order to give the opportunity to Armenia to develop economically. | Другим важным вопросом является нагорно-карабахский конфликт. В целом я думаю, что решение региональных проблем явится для Армении предпосылкой развития экономики. |
Nevertheless, the newly established Armenian Government raised claims to other Azerbaijani territories, including Nagorno-Karabakh. | Однако новое правительство Армении стало предъявлять претензии на другие азербайджанские территории, включая Нагорный Карабах. |
During the years of its independence, Nagorno-Karabakh has made a significant progress in building a free and democratic society based on fair electoral processes and the rule of law, which stands in sharp contrast to the authoritarian clan regime in Azerbaijan. | За годы независимого существования Нагорный Карабах сделал значительные успехи по построению свободного демократического общества, основанного на справедливых выборах и верховенстве закона, что входит в контраст с авторитарным клановым режимом в Азербайджане. |
On August 1, members of Toronto's Azeri community held a protest in front of the office of the Liberal Party, defying Karygiannis's unsanctioned visit to Nagorno-Karabakh. | 1 августа члены азербайджанской общины Торонто провели акцию протеста перед зданием офиса Либеральной партии в связи с несанкционированным визитом Кариянниса в Нагорный Карабах. |
At that time, Nagorno-Karabakh was only an autonomous region with neither a regular army, arms and ammunition, nor any intention of or ability to occupy Azeri territory. | В то время Нагорный Карабах был лишь автономным районом, не имевшим ни регулярной армии, ни вооружений, ни боеприпасов, равно как и никаких намерений или способности оккупировать азербайджанскую территорию. |
Nagorno-Karabakh, historically Armenian, endured a bloody secessionist war between1988 and 1994, with 30,000 killed and 14% of Azerbaijan's territory occupied by Russian-backed Armenian forces. | Нагорный Карабах, исторически принадлежавший Армении, пережил кровавую сепаратистскую войну с1988 по 1994 годы, за которые было убито 30000 человек, а 14% территории Азербайджана было занято армянскими войсками, поддерживаемых русскими. |
Azerbaijan: State of emergency imposed in the Nagorno-Karabakh autonomous region and Agdam district of the Azerbaijan SSR as of 21 September 1988. | Азербайджан: Чрезвычайное положение введено в Нагорно-Карабахской автономной области и Агдамском районе Азербайджанской ССР 21 сентября 1988 года. |
That is why we continue to negotiate actively with Azerbaijan in the framework of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in seeking that country's recognition of the Republic of Nagorno-Karabakh, which has been de facto independent for almost two decades. | Именно поэтому мы продолжаем в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вести активные переговоры с Азербайджаном, добиваясь признания этой страной Нагорно-Карабахской Республики, которая является фактически независимой на протяжении почти двух десятилетий. |
We support the Co-Chairs of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in their efforts to find a framework for a negotiated settlement to the Nagorno-Karabakh issue on the basis of the "Madrid principles". | Мы поддерживаем сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в их усилиях, направленных на отыскание основы для урегулирования нагорно-карабахской проблемы путем переговоров на основе «мадридских принципов». |
If a person's passport shows any evidence of travel to Nagorno-Karabakh, barring a diplomatic passport, they are forbidden entry to the Republic of Azerbaijan. | Если в паспорте человека есть какие-либо отметки о посещении Нагорно-Карабахской Республики (за исключением дипломатических паспортов), то ему будет отказано во въезде в Азербайджан. |
It is surrounded by Armenia and has been controlled by it since the Nagorno-Karabakh War. | Однако в ходе военного конфликта перешло под контроль Азербайджана и рассматривается Нагорно-Карабахской республикой как оккупированное. |
I would like to hereby touch upon the conflict between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh. | Здесь я хотел бы остановиться на конфликте между Азербайджаном и Нагорным Карабахом. |
Mounting evidence demonstrates the grip that Armenia continues to have upon Nagorno-Karabakh and the other occupied territories of Azerbaijan that had been seized during the conflict. | Появляется все больше свидетельств сохраняющегося контроля Армении над Нагорным Карабахом и другими оккупированными территориями Азербайджана, которые были захвачены в ходе конфликта. |
Armenia has always been in support of the settlement of the conflict between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh exclusively by peaceful means and has repeatedly proved that in practice. | Армения всегда выступала за урегулирование конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом исключительно мирными средствами и неоднократно доказывала это на практике. |
It is obvious that the Armenian side is trying to use the process and is diverting its further efforts to freeze the situation and preserve its military control over Nagorno-Karabakh with the aim of effecting its secession from Azerbaijan. | Очевидно, что армянская сторона пытается использовать процесс в своих целях и направляет свои дальнейшие усилия на замораживание ситуации и сохранение своего военного контроля над Нагорным Карабахом с целью добиться его отделения от Азербайджана. |
The action plans of the Armenian Government include militaristic provisions regarding Nagorno-Karabakh, while the leaders of Armenia make irresponsible statements saying that Nagorno-Karabakh will never be a part of Azerbaijan. | В программы правительства Армении включаются пронизанные духом милитаризма положения, связанные с Нагорным Карабахом, а армянские руководители делают безответственные заявления о том, что Нагорный Карабах отныне никогда не будет в составе Азербайджана. |
The automated system "LSFinance" is a full solution for automation of activities of Central Treasuries of the Ministry of Finance of the Republic of Armenia and Nagorno-Karabakh and all local treasuries. | Автоматизированная система LSFinance - полное решение автоматизации деятельности Министерства финансов и всех казначейств (РА и НКР). |
"He is a hostage to a situation created by himself," Manoyan said. As long as Baku refuses to state that Nagorno-Karabakh as no part of Azerbaijan can at least be considered as an option in the settlement process, no progress should be expected. | «Он стал заложником созданной им же ситуации», - отметил Маноян, добавив, что пока Баку не заявит хотя бы, что нахождение НКР вне Азербайджана может рассматриваться в качестве варианта урегулирования конфликта, положительных сдвигов не будет. |
"Azerbaijan's stance on Nagorno-Karabakh has not changed. Rather, that state has even taken a harder line," Manoyan said. | «Сегодня же, позиция Азербайджана в вопросе НКР не изменилась, и даже стала еще более жесткой», - отметил он. |
Mr. Beamer said that the United States did not recognize Nagorno-Karabakh or the holding of "elections" there. | «США не признают «НКР» и проведенные там «выборы». |
On May 31, 1992, the Chicago Tribune wrote: By May 1992, Shusha was the only Azerbaijani-controlled area near Stepanakert during the Nagorno-Karabakh War, which was used to launch GRAD missiles into Stepanakerts neighborhoods. | 31 мая 1992 года газета Chicago Tribune писала: К маю 1992 года Шуши была единственной, подконтрольной Азербайджанским ВС, точкой вблизи Степанакерта, с которой обстреливались жилые районы столицы НКР. |
During the active phase of the Nagorno-Karabakh War 2,000 of Azerbaijan's 74,000 military personnel were women, and 600 of them directly took part in the military operations. | Во время активной фазы Карабахского конфликта 2000 из 74000 азербайджанских военных составляли женщины, и 600 из них непосредственно принимали участие в военных операциях. |
From February 1990, he planned and organized the defense of several regions of Armenia and Nagorno-Karabakh. | Был одним из лидеров Карабахского движения, с февраля 1990 планировал и организовал защиту нескольких районов Армении и Карабаха. |
Until 1988-1989 there were also Azerbaijanis in the town who left for Azerbaijan as a result of the Nagorno-Karabakh war. | До 1988-1989 также жили азербайджанцы, выселенные в Азербайджан во времена Карабахского конфликта. |
This week the high-ranking officials representing all the interested sides focused their statements on the Nagorno-Karabakh problem. | Проблема карабахского урегулирования на уходящей неделе стала основным предметом заявлений высокопоставленных лиц всех заинтересованных сторон. |
The book "Nagorno-Karabakh. How it was...", was published by the initiation of the President's Public Relations and Information Center. | «Азербайджану указали на процесс в рамках Минской группы ОБСЕ, которая высказала свою четкую позицию по урегулированию карабахского конфликта». |
In its report, the OSCE fact-finding mission ("FFM") in 2005 sought to analyse the situation of settlers in the occupied areas outside of Nagorno-Karabakh. | В своем докладе Миссия ОБСЕ по установлению фактов (МУФ) в 2005 году провела анализ положения поселенцев в оккупированных районах, прилегающих к Нагорному Карабаху. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to forward to you herewith the Statement on Nagorno-Karabakh adopted by the Ministerial Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe, in Brussels on 5 December 2006 (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам Заявление по Нагорному Карабаху, принятое Советом министров Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе 5 декабря 2006 года в Брюсселе (см. приложение). |
The Azerbaijani party reiterates its position regarding its readiness to grant the highest possible status of autonomy to Nagorno-Karabakh within the framework of the internationally recognized territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and on the basis of the current Constitution of Azerbaijan. | Азербайджанская сторона еще раз подтверждает свою позицию о готовности предоставить самый высокий статус автономии Нагорному Карабаху в рамках международно признанной территориальной целостности Азербайджанской Республики и на основе действующей Конституции Азербайджана. |
The undertaken reforms and projects will proceed this year and the Government vows to continue financial assistance to Nagorno-Karabakh. | Президент также отметил, что в текущем году будут продолжены все начатые реформы и проекты, правительство продолжит оказывать финансовое содействие Нагорному Карабаху. |
The resettlement of Armenians in the occupied territories around Nagorno-Karabakh testifies that Armenia is trying not only to consolidate the ethnic cleansing in Nagorno-Karabakh but also to change the demographic situation in other regions of Azerbaijan. | Переселение армян на оккупированные территории, прилегающие к Нагорному Карабаху, свидетельствует о том, что Армения пытается не только закрепить результаты этнической чистки в Нагорном Карабахе, но и изменить демографическую ситуацию в других районах Азербайджана. |
From 1990 to 1992, he participated in the Nagorno-Karabakh War. | 1990-1992 - участвовал в карабахской войне. |
Azerbaijan's consistent steps to distort the essence of the Nagorno-Karabakh problem and negotiations challenge all the efforts of the international community to establish peace and stability in the region. | Упорные шаги Азербайджана по искажению сути карабахской проблемы и переговоров ставят под сомнение эффективность всех усилий международного сообщества по установлению мира и безопасности в регионе Южного Кавказа. |
This list could be continued, but our sincere desire is that the Azerbaijani authorities finally find a fair solution to the Nagorno-Karabakh problem. | Данные суждения также можно бесконечно продолжить, но искреннее стремление не мешать руководству Армении и Азербайджана найти справедливое решение карабахской проблемы, а также жить в мире с соседними государствами этому не способствуют. |
It was based on a childhood diary she kept while her family faced the ethnic violence in Baku during the Nagorno-Karabakh War. | В Никуда», основанную на детских записях в дневнике, который она вела во времена этнического насилия в Баку во время Нагорно- Карабахской войны. |
The government of Azerbaijan, which Nagorno-Karabakh is officially part of but which lost de facto control of the region following the Nagorno-Karabakh War, condemned the referendum calling it a "provocation" and counter-productive for the conflict resolution process. | Правительство Азербайджана, государства, в который официально входит Нагорный Карабах, но которое потеряло фактический контроль над регионом после Карабахской войны, осудило проведение референдума, назвав его провокативным и контрпродуктивным для процесса разрешения конфликта. |