Armed conflicts such as those in the territory of the former Yugoslavia, Nagorno-Karabakh, Abkhazia or Rwanda, which cause the deaths not only of combatants but also numerous civilians, including children, women and elderly persons, also generate the exodus of large numbers of people. |
Вооруженные конфликты на территории бывшей Югославии, Нагорного Карабаха, Абхазии и Руанды, в ходе которых гибнут не только комбатанты, но и многочисленные гражданские лица, включая детей, женщин и престарелых, также стали причиной массового исхода населения. |
It supports the resumption of negotiations between Armenia and Azerbaijan and stresses that the final status of Nagorno-Karabakh must be resolved through peaceful negotiations and according to the international law. |
Делегация поддерживает возобновление переговоров между Арменией и Азербайджаном и подчеркивает, что окончательный статус Нагорного Карабаха должен быть решен в ходе мирных переговоров и в соответствии с международным правом. |
After coming to power in 1993, Heydar Aliyev stopped the war with Armenia over the Nagorno-Karabakh enclave, secured Azerbaijan's existence as a sovereign state, and, as the oil-and-gas sector flourished, oversaw the country's growing international authority. |
После прихода к власти в 1993 г. Гейдар Алиев остановил войну с Арменией из-за Нагорного Карабаха, обеспечил существование Азербайджана как суверенного государства и по мере процветания нефтегазового сектора наблюдал за ростом международного авторитета страны. |
In this regard, the natural question arises as to what compromise the Armenian side has in mind in saying that "the people of Nagorno-Karabakh [have already] exercised their right to self-determination". |
В этой связи естественно напрашивается вопрос о том, какой компромисс имеет в виду армянская сторона, говоря, что «народ Нагорного Карабаха [уже] осуществил свое право на самоопределение». |
It is truly disappointing that, given the important agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly, Azerbaijan continues to abuse its privilege of being a State Member of the United Nations by using every opportunity presented to it as such to falsely discredit Armenia and Nagorno-Karabakh. |
В свете всей важности повестки дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи поистине разочаровывает тот факт, что Азербайджан продолжает злоупотреблять своей привилегией государства - члена Организации Объединенных Наций, используя всяческие возможности для лживой дискредитации Армении и Нагорного Карабаха. |
However, he reiterated that Armenia had acted only in self-defence to protect the people of Nagorno-Karabakh in their exercise of the right to self-determination and to avoid a massacre and mass deportation. |
Несмотря на это, оратор вновь заявляет, что Армения действовала исключительно в порядке самообороны для защиты жителей Нагорного Карабаха при осуществлении ими права на самоопределение и в целях предотвращения кровавой резни и массовой депортации. |
The Republic of Kazakhstan advocates the settlement of regional and international conflicts, including the problem of Nagorno-Karabakh, exclusively by peaceful means. It also supports conflict resolution measures in line with United Nations Security Council resolutions and within the framework of the OSCE Minsk Group. |
Республика Казахстан выступает за разрешение региональных и международных конфликтов, в том числе проблемы Нагорного Карабаха, исключительно мирным путем, а также поддерживает меры по урегулированию в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и в рамках Минской группы ОБСЕ. |
The essence of the problem lies in the exercise by the people of Nagorno-Karabakh of their inalienable right to self-determination - in full compliance with the norms of international law and domestic law of the Soviet Union before its collapse in 1991. |
Суть проблемы сводится к осуществлению народом Нагорного Карабаха своего неотъемлемого права на самоопределение - в полном соответствии с нормами международного права и внутреннего права, действовавшего в Советском Союзе до его распада в 1991 году. |
Thus, as a result of the massacres of Armenians and the war against Nagorno-Karabakh by Azerbaijan, Armenia has received more than 400.000 refugees who were forced to flee from Azerbaijan. |
Таким образом, в результате массовой резни армян и войны Азербайджана против Нагорного Карабаха в Армению прибыло более 400000 беженцев, вынужденных бежать из Азербайджана. |
In this connection, it should be noted that the authorities have denied the United Nations and other international humanitarian organizations access to Nagorno-Karabakh and the surrounding occupied territories since 1992. |
Тем не менее в этой связи следует отметить, что с 1992 года власти отказывают представителям Организации Объединенных Наций и других международных гуманитарных организаций в доступе на территорию Нагорного Карабаха и прилегающие оккупированные территории. |
Moreover, as OSCE Minsk Group Co-Chairs stated, they "understand the need for the de facto authorities in Nagorno-Karabakh to try to organize democratically the public life of their population". |
Более того, как заявила Минская группа сопредседателей ОБСЕ, они «понимают необходимость усилий фактических властей Нагорного Карабаха, направленных на организацию на демократических принципах общественной жизни его народа». |
Mrs. Mammadova (Azerbaijan) said that documentation proved that the war had been unleashed by Armenia, resulting in the occupation of Nagorno-Karabakh and seven adjacent regions, mass ethnic cleansing and the establishment of the ethnically constructed subordinate separatist entity. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что, как подтверждают документы, война была развязана Арменией, и это привело к оккупации Нагорного Карабаха и семи прилегающих к нему районов, массовым этническим чисткам и созданию построенного по этническому принципу зависимого сепаратистского образования. |
The people of Nagorno-Karabakh had exercised their inalienable right to self-determination in compliance with international law, it had held free and fair elections, and had stable political institutions, legitimate authorities, a functioning Government and an independent judiciary. |
Народ Нагорного Карабаха осуществил свое неотъемлемое право на самоопределение в соответствии с международным правом, он провел свободные и справедливые выборы и обладает стабильными политическими институтами, законными органами власти, функционирующим правительством и независимой судебной системой. |
Trying to politicize the natural phenomenon, which usually occurs in this region in summertime, the Azerbaijani delegation groundlessly accused the authorities of Nagorno-Karabakh of deliberately setting fires that allegedly caused a significant damage exclusively to the territory of Azerbaijan. |
Стремясь политизировать природное явление, которое обычно случается в этом регионе в летнее время, азербайджанская делегация безосновательно обвинила власти Нагорного Карабаха в преднамеренном устройстве пожаров, которые якобы нанесли серьезный ущерб исключительно территории Азербайджана. |
Nevertheless, the Republic of Azerbaijan continued in its determination to find a peaceful solution to the conflict based on the principles of sovereignty and territorial integrity and allowing the highest degree of autonomy to Nagorno-Karabakh. |
Тем не менее, Азербайджанская Республика остается решительно настроенной на поиск мирного решения конфликта, основанного на уважении суверенитета государств и территориальной целостности, и на предоставление максимальной автономии региону Нагорного Карабаха. |
The Mission noted that areas burned further west of the LoC, in particular in the foothills and in the uplands of Nagorno-Karabakh, were not included in the satellite-based assessments. |
Миссия отметила, что пострадавшие от пожаров районы к западу от ЛСС, в частности у подножий гор и на возвышенностях Нагорного Карабаха, не были отражены в данных, полученных с помощью спутников. |
The Republic of Armenia is firmly committed to the exercise of the right of the people of Nagorno-Karabakh to self-determination, and renders its assistance to the promotion of all the fundamental rights of its people in every possible way. |
Республика Армения решительно поддерживает осуществление народом Нагорного Карабаха своего права на самоопределение и оказывает ему всяческое содействие в поощрении всех основных прав его жителей. |
Since the development of independent statehood, the people of Nagorno-Karabakh have exercised their right to self-determination through establishment of public administration bodies, holding elections, adoption of laws by the legislature and implementation of other necessary functions of state governance. |
С развитием собственной государственности народ Нагорного Карабаха осуществил свое право на самоопределение, сформировав органы государственного управления, проведя выборы, приняв через законодательный орган законы и осуществляя прочие необходимые функции государственного управления. |
It is obvious that the territories around Nagorno-Karabakh are one of the main factors curbing the intention of Azerbaijan to start another aggression and ethnic cleansings against the people of Nagorno-Karabakh. |
Является очевидным, что территории вокруг Нагорного Карабаха являются одним из основных сдерживающих факторов, не позволяющих Азербайджану реализовать его намерение развязать еще одну агрессию и начать этнические чистки населения Нагорного Карабаха. |
"Armenia is not willing to [...] allow the return of Azerbaijan internally displaced persons (IDPs) to Nagorno-Karabakh, until the independence of Nagorno-Karabakh is a reality." |
«Армения не склонна [...] разрешить возвращение азербайджанских вынужденных переселенцев в Нагорный Карабах до того, как независимость Нагорного Карабаха станет реальностью». |
Annexes The mandate of the OSCE Fact-Finding Mission, as agreed by the parties, was to visit the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh (the "territories") and determine whether settlements exist in the area. |
Согласованный сторонами мандат Миссии ОБСЕ по установлению фактов заключался в посещении оккупированных территорий вокруг Нагорного Карабаха (далее именуемых «территориями») и определении наличия в этом районе поселений. |
The United States Congress condemned Azerbaijan's blockade and aggression against Armenia and Nagorno-Karabakh passing amendment N: 907 to the Freedom Support Act (1992) which banned the US direct support to the government of Azerbaijan. |
Конгресс США осудил блокаду и агрессию Азербайджана против Армении и Нагорного Карабаха, приняв поправку N: 907 к Закону о поддержке свободы (1992 г.). |
Since the very day it became a member of the United Nations, Azerbaijan has constantly drawn the attention of the international community to the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh and to the occupation by Armenia of Azerbaijani territories. |
С самого первого дня своего членства в Организации Объединенных Наций Азербайджан постоянно привлекает внимание международного сообщества к конфликту между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха и оккупации Арменией территории Азербайджана. |
The village of "Van" is in the "Kashatagh region" of Nagorno-Karabakh on the banks of the "Voghji" River. |
Деревня «Ван» находится в «Кашатагском районе» Нагорного Карабаха на берегах реки «Вогжи». |
In accordance with paragraph 6 of General Assembly resolution 62/243 on the situation in the occupied territories of Azerbaijan, the Slovak Republic supports the OSCE Minsk Group as a legitimate format for the resolution of the situation in the conflict area of Nagorno-Karabakh. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 62/243 Генеральной Ассамблеи о положении на оккупированных территориях Азербайджана Словацкая Республика поддерживает Минскую группу ОБСЕ в качестве законного формата для урегулирования ситуации в конфликтном районе Нагорного Карабаха. |