The present-day stage of the conflict between Armenia and Azerbaijan began at the end of 1987 with the former's overt territorial claims on Nagorno-Karabakh and the attacks on the Azerbaijanis both in the autonomous oblast and Armenia itself. |
Нынешний этап конфликта между Арменией и Азербайджаном начался в конце 1987 года, когда Армения открыто заявила о территориальных претензиях в отношении Нагорного Карабаха и когда начались нападения на азербайджанцев, как в автономной области, так и в самой Армении. |
The full range of international legal principles is thus applicable to the situation concerning the territories of Azerbaijan currently under the occupation of Armenia: that is, Nagorno-Karabakh and the surrounding territories seized during the armed conflict of the early 1990s. |
Таким образом, весь спектр принципов международного права применим к ситуации, связанной с территориями Азербайджана, в настоящее время оккупированными Арменией, т.е. Нагорного Карабаха и территорий вокруг него, захваченных во время вооруженного конфликта в начале 1990х годов. |
110.4. Fully respect article 1 of the ICESCR and article 1 of the ICCPR and end its policy of hostility and aggression against Nagorno-Karabakh (Armenia). |
110.4 полностью соблюдать статью 1 МПЭСКП и статью 1 МПГПП и прекратить политику враждебности и агрессии против Нагорного Карабаха (Армения). |
The secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan during the Soviet era was legal, peaceful and just; and carried out through referendum. In fact, it had been fully in line with the principles of international law and Soviet legislation in force at the time. |
Отделение Нагорного Карабаха от Азербайджана в советскую эпоху было законным, мирным и справедливым шагом и решалось путем проведения референдума; фактически в полном объеме применялись принципы международного права и действующее советское законодательство. |
In 1979, he published A Gold Chain, a collection of historical essays from the stories of Movses Kaghankatvatsi until the era of the principalities of Karabakh, depicting the role of Nagorno-Karabakh in the history of Armenia. |
В 1979 году он опубликовал «Золотая цепь» - коллекцию исторических очерков со времен Мовсеса Каганкатваци до эпохи Карабахских княжеств, отображающих роль Нагорного Карабаха в истории Армении. |
The prospects for a peaceful resolution of the conflict and for durable solutions for the displaced rest in the hands not only of the Government of Azerbaijan and the authorities of Nagorno-Karabakh, but also depend upon the position taken by Armenia and other powers in the region. |
Перспективы мирного урегулирования конфликта и нахождения долгосрочных решений проблем, с которыми сталкиваются перемещенные лица, определяются не только правительством Азербайджана и властями Нагорного Карабаха, но и зависят от позиции Армении и других стран данного региона. |
Consequently, with the collapse of the Soviet Union, the people of Nagorno-Karabakh had exercised their right to self-determination, peacefully and in accordance with existing Soviet laws and international law. |
Поэтому, когда начался распад Советского Союза, народ Нагорного Карабаха осуществил свое право на самоопределение в духе мира и в соответствии с существующими советскими законами и положениями международного права. |
Furthermore, in 1989 there had been a declaration of unification between Nagorny Karabakh and Armenia, and the Armenian Government referred to the region as the "province of Nagorno-Karabakh," as if it belonged to Armenia. |
Кроме того, в 1989 году было заявлено об объединении Нагорного Карабаха и Армении, а армянское правительство называет этот регион Нагорно-Карабахской областью, как будто он принадлежит этой стране. |
Holding such elections will be possible after the withdrawal of the Armenian occupying forces, normalization of life in the region, creation of the necessary conditions for restoration of the dialogue and cooperation between the Armenian and Azerbaijani communities of Nagorno-Karabakh. |
Проведение таких выборов станет возможным только в случае вывода армянских оккупационных сил, нормализации жизни в этом районе и создания необходимых условий для восстановления диалога и сотрудничества между азербайджанской и армянской общинами Нагорного Карабаха. |
The people of Nagorno-Karabakh are doing their best to provide for better living conditions and the protection of all human rights in their territory, yet they do so without the support of the international community. |
Народ Нагорного Карабаха делает все возможное для улучшения своей жизни и для защиты всех прав человека на своей территории, и делает он это без какой-либо поддержки со стороны международного сообщества. |
"The OSCE does not recognize the independence of Nagorno-Karabakh and therefore, these elections should not have any impact or any significance on the solution of the conflict", Minister Moratinos said. |
«ОБСЕ не признает независимость Нагорного Карабаха, и поэтому эти выборы не должны иметь каких-либо последствий и какого-либо значения для урегулирования конфликта», - заявил министр Моратинос. |
In the final stage of the settlement, we envisage a peaceful and prosperous region, in which the Azerbaijani and Armenian populations of Nagorno-Karabakh would live in friendship and security within the Republic of Azerbaijan. |
На заключительном этапе урегулирования мы планируем увидеть мирный и процветающий Азербайджан, в котором азербайджанское и армянское население Нагорного Карабаха будет жить в условиях дружбы и безопасности в Азербайджанской Республике. |
The Permanent Representative of Armenia asserts that "the essence of the problem lies in the exercise by the people of Nagorno-Karabakh of their inalienable right to self-determination" and the conflict allegedly broke out owing to "coercive policies" of Azerbaijan in response to this requirement. |
По утверждению Постоянного представителя Армении, «суть проблемы сводится к осуществлению народом Нагорного Карабаха своего неотъемлемого права на самоопределение», а конфликт, оказывается, разразился якобы из-за «силовой политики» Азербайджана в ответ на это требование. |
It should be recalled that Armenia's unilateral attempts to achieve the secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan had never been legitimate or peaceful, nor had Armenia's claims been consistent with the applicable national or international legal norms. |
Следует напомнить, что предпринимаемые Арменией в одностороннем порядке попытки добиться отделения Нагорного Карабаха от Азербайджана никогда не были законными или мирными, как и выдвигаемые Арменией притязания никогда не основывались на применимых нормах национального законодательства и международного права. |
The unlawfulness within the Soviet legal system of any attempts aimed at either unification of Nagorno-Karabakh with Armenia or its secession from Azerbaijan without Azerbaijan's consent had been confirmed at the highest constitutional level. |
Незаконность, согласно советской правовой системе, любых попыток, направленных на объединение Нагорного Карабаха с Арменией и его отделение от Азербайджана без согласия Азербайджана, была подтверждена на самом высоком конституционном уровне. |
CERD was deeply concerned about the persistence of the conflict over Nagorno-Karabakh and its negative influence on the exercise and full enjoyment of the rights enshrined in the ICERD, particularly by IDPs. |
КЛРД выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжения конфликта вокруг Нагорного Карабаха и его негативного воздействия на осуществление и реализацию в полной мере закрепленных в МКЛРД прав, в частности прав ВПЛ. |
He/she would liaise with the European Union Special Representative for the South Caucasus and with OSCE on the issues of South Ossetia and Nagorno-Karabakh, and coordinate activities with the United Nations system. |
Он будет поддерживать связь со Специальным представителем Европейского союза по Южному Кавказу и с ОБСЕ по вопросам Южной Осетии и Нагорного Карабаха, а также координировать соответствующие мероприятия с системой Организации Объединенных Наций. |
Distress and frustration were expressed over the lack of progress in arriving at a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh and the recent flare-up of fighting in the Gali district of Georgia, which has resulted in the renewed displacement of many thousands of people. |
Была выражена озабоченность и разочарование в связи с отсутствием прогресса в достижении политического урегулирования конфликта вокруг Нагорного Карабаха и в связи с недавним возобновлением вооруженных столкновений в Гальском районе Грузии, в результате которых перемещению вновь подверглись многие тысячи людей. |
The year of 2009 promises to be crucial for tourism in Karabakh with the new programmes the "Nagorno-Karabakh government" assigns for boosting tourism and a presumably large flow of tourists this year in the "country". |
2009 год обещает быть критически важным для туризма в Карабахе в связи с тем, что «правительство Нагорного Карабаха планирует начать реализацию новых программ развития туризма и ожидает в этом году приезда «в страну» большого числа туристов. |
I would like to draw your attention to the fact that over the past years Azerbaijan has circulated letters at the United Nations and other international forums regarding the tragic events of Khojali, during the war, unleashed by Azerbaijan against Nagorno-Karabakh. |
Я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что в последние годы Азербайджан распространял в Организации Объединенных Наций и на других международных форумах письма в отношении трагических событий в Ходжали во время войны, развязанной Азербайджаном против Нагорного Карабаха. |
Although under an agreement signed with the Nagorno-Karabakh authorities, crimes committed by Armenian citizens in the territory came under Armenia's jurisdiction, that agreement did not cover that type of case. |
Хотя в соответствии с соглашением, заключенным с властями Нагорного Карабаха, преступления, совершенные гражданами Армении на этой территории, подпадают под юрисдикцию Армении, это соглашение не охватывает подобного рода случаи. |
Different estimates were provided by the "authorities of Nagorno-Karabakh", which state that about 2,000 hectares of grain crops and about 11,000 hectares of pastures were burned. |
«Официальные представители Нагорного Карабаха» представили другие данные, согласно которым выгорело около 2000 гектаров площадей, занятых зерновыми культурами, и около 11000 гектаров пастбищных угодий. |
First, the report clearly says that the wildfires have affected both sides of the line of contact, inflicting serious environmental and economic damage to both the territory of Azerbaijan and Nagorno-Karabakh. |
Во-первых, в докладе ясно говорится, что от пожаров пострадали территории по обе стороны линии соприкосновения, при этом серьезный экологический и экономический ущерб был нанесен как территории Азербайджана, так и Нагорного Карабаха. |
Of the several flashpoints in the region, including that between Georgia and Russia over South Ossetia and Abkhazia, the tension between Armenians and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh is among the most challenging. |
Среди нескольких очагов напряжённости в регионе, в том числе между Грузией и Россией по поводу Южной Осетии и Абхазии, напряжённость между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха является одной из самых серьёзных. |
The rights of the citizens of the Republic of Azerbaijan have been violated by their expulsion from the occupied areas of Azerbaijan (Nagorno-Karabakh and surrounding areas) by the armed forces of Armenia or by subordinate forces for which it is internationally responsible. |
Права граждан Азербайджанской Республики были нарушены их высылкой из оккупированных районов Азербайджана (Нагорного Карабаха и районов вокруг него) вооруженными силами Армении или подчиненными ей силами, за которые она несет международную ответственность. |