We note with respect to the idea of a referendum or population vote to determine the final legal status of Nagorno-Karabakh that such a vote would be the product of a negotiated agreement between the two sides. |
В отношении референдума или народного голосования для определения окончательного правового статуса Нагорного Карабаха мы отмечаем, что такое голосование должно проводиться на основе договоренности, достигнутой между двумя сторонами посредством переговоров. |
Currently, the Republic of Armenia attaches special significance to the issues of peaceful settlement of the conflict of Nagorno-Karabakh and recognition of the Nagorno-Karabakh people's right to self-determination. |
В настоящее время Республика Армения придает особое значение вопросам мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, а также признания права народа Нагорного Карабаха на самоопределение. |
The International Crisis Group Report of 14 September 2005, for example, concluded that there was a high degree of integration between the forces of Armenia and Nagorno-Karabakh and that substantial weaponry, equipment and training was provided by Armenia to Nagorno-Karabakh. |
Например, в докладе Международной кризисной группы от 14 сентября 2005 года сделан вывод о том, что силы Армении и Нагорного Карабаха в весьма значительной степени интегрированы друг с другом и что вооружение, снаряжение и подготовка в основном предоставляется Нагорному Карабаху Арменией. |
However, the policy of ethnic cleansing conducted by the Azerbaijani authorities in Nagorno-Karabakh and the adjacent areas populated with Armenians escalated into an obvious aggression and extensive military actions by Azerbaijan against Nagorno-Karabakh. |
Однако политика этнических чисток, проводившаяся азербайджанскими властями в Нагорном Карабахе и прилегающих к нему областях, населенных армянами, вылилась в явную агрессию и широкомасштабные военные действия Азербайджана против Нагорного Карабаха. |
As a result of the war, Azerbaijan occupied a part of Nagorno-Karabakh, and the adjacent regions were transferred to the control of the Armed Forces of Nagorno-Karabakh which acted as security buffers blocking the further artillery bombardment of settlements of Nagorno-Karabakh by Azerbaijan. |
В результате войны Азербайджан оккупировал часть Нагорного Карабаха, а прилегающие районы были переданы под контроль Вооруженных сил Нагорного Карабаха, которые обеспечивали функционирование буферных зон безопасности, препятствуя дальнейшим артиллерийским обстрелам населенных пунктов Нагорного Карабаха со стороны Азербайджана. |
World media began to cover his activities when in 2016 he was arrested in Minsk, Belarus at the request of the Azerbaijani authorities and extradited to Baku because of his visit to Nagorno-Karabakh. |
Мировые СМИ начали широко освещать деятельность Лапшина, когда в 2016-м году он был арестован в Минске по просьбе властей Азербайджана и экстрадирован в Баку из-за посещения Нагорного Карабаха. |
While significant progress in achieving a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh has yet to be achieved, UNHCR's programme in Azerbaijan moved towards a longer-term development phase with a stronger emphasis on integration of refugees and internally displaced persons. |
Хотя для достижения политического урегулирования конфликта из-за Нагорного Карабаха предстоит сделать еще много, программа УВБК в Азербайджане продвинулась в направлении более долгосрочного развития при уделении особого внимания интеграции беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
In fact, the essence of the problem is that the people of Nagorno-Karabakh have realized the right to self-determination in full compliance with the principles of international law. |
На деле суть проблемы заключается в том, что народ Нагорного Карабаха осуществил свое право на самоопределение в строгом соответствии с принципами международного права. |
The international community had made it clear that any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh was a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States. |
Международное сообщество ясно дало понять, что любые попытки со стороны Армении к поощрению, содействию или поддержке отделения Нагорного Карабаха являются нарушением принципа уважения территориальной целостности суверенных государств. |
In 1989, the parliament of Armenia, in total contradiction to the Constitution of the Union of Soviet Socialist Republics, adopted a decree entitled "On re-unification of the Armenian SSR and Nagorno-Karabakh". |
В 1989 году парламент Армении, грубо нарушив конституцию Союза Советских Социалистических Республик, принял закон «Об объединении Армянской ССР и Нагорного Карабаха». |
CoE/ECRI stated that one consequence of the conflict over Nagorno-Karabakh is the presence of hundreds of thousands of refugees and IDPS on the territory of Azerbaijan under the control of the Azerbaijani authorities. |
СЕ/ЕКБРН заявила, что одним из последствий конфликта вокруг Нагорного Карабаха является присутствие сотен тысяч беженцев и ВПЛ на территории Азербайджана, находящейся под контролем азербайджанских властей. |
In a number of resolutions adopted in 1993 specifically concerning the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh, the Security Council of the United Nations expressed grave concern at "the displacement of a large number of civilians". |
В ряде резолюций, принятых в 1993 году и непосредственно касающихся конфликта между Арменией и Азербайджаном относительно Нагорного Карабаха, Совет Безопасности выразил серьезную обеспокоенность по поводу «перемещения большого числа гражданских лиц». |
By the middle of the year, Armenia controlled the bulk of Nagorno-Karabakh and pushed further into Azerbaijani territory to establish the so-called Lachin Corridor, an umbilical cord linking the breakaway republic with Armenia proper. |
К середине года Армения в основном контролировала территорию Нагорного Карабаха и продвигалась вглубь Азербайджана с целью создать так называемый Лачинский коридор, который, как пуповина, должен был связать отколовшуюся республику и собственно Армению. |
In its national security strategy of 2007 Armenia pretends "to act as a guarantor of the security of Nagorno-Karabakh". |
В своей стратегии национальной безопасности 2007 года Армения изображает себя в качестве «гаранта безопасности Нагорного Карабаха». |
The road from the Nagorno-Karabakh border to Kelbajar town is dotted with settlements ranging in size from five reconstructed houses huddled together to some 40 structures spread over a large area. |
Вдоль дороги от границы Нагорного Карабаха до города Кельбаджар стоят поселения, размеры которых варьируются от пяти восстановленных и расположенных рядом домов до порядка 40 построек, разбросанных на большой площади. |
That search could lead to the only conflict in the OSCE in which the organization has a direct role: the dispute between Armenians and Azerbaijanis over the ethnically Armenian Nagorno-Karabakh. |
Такой поиск может привести только к единственному конфликту в ОБСЕ, к которому эта организация имеет непосредственной отношение - это спор между Арменией и Азербайджаном по поводу этнически армянского Нагорного Карабаха. |
Bagrat Arshaki Ulubabyan (Armenian: Բագրատ Արշակի Ուլուբաբյան; Russian: БarpaT ApшakoBич yлyбaбяH; December 9, 1925 - November 19, 2001) was an Armenian writer and historian, known most prominently for his work on the histories of Nagorno-Karabakh and Artsakh. |
Баграт Аршакович Улубабян (арм. Բագրատ Արշակի Ուլուբաբյան; 9 декабря 1925 - 19 ноября 2001) - советский и армянский писатель и историк, известный, в первую очередь, своими трудами по истории Нагорного Карабаха. |
Despite the fact that Congress has decided to allocate assistance to the Armenian community of Nagorno-Karabakh, the president of the U.S. does not approved the document. |
«Несмотря на то, что Конгресс принял решение о выделении помощи армянской общине Нагорного Карабаха, президентом США документ не утвержден. |
The territories mentioned by the representative of Azerbaijan were currently under the control of the armed forces of Nagorno-Karabakh and Armenia bore no responsibility in that regard. |
Территории, упомянутые г-жой Ибрагимовой, находятся сегодня под контролем вооруженных сил Нагорного Карабаха, и Армения не несет никакой ответственности в этой связи. |
In fact, there had been a war unleashed by Azerbaijan, which had been first to use tanks, rockets and missiles, in an attempt to suppress the people of Nagorno-Karabakh in the peaceful exercise of their right to self-determination. |
На самом деле это была война, развязанная Азербайджаном, который первым использовал танки, снаряды и ракеты в попытке подавить стремление народа Нагорного Карабаха к мирному осуществлению своего права на самоопределение. |
Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. |
Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
On the western side of the Line of Contact, the Mission could observe territories on which tenancy rights have been granted to farmers for agricultural purposes by the "authorities of Nagorno-Karabakh" and that have been visibly affected by fires. |
К западу от линии соприкосновения Миссия осмотрела территории, которые «официальные органы Нагорного Карабаха» предоставили фермерам для занятия сельскохозяйственной деятельностью и на которых были видны явные признаки пожаров. |
Meanwhile, according to the report, the authorities of Nagorno-Karabakh provided the OSCE team with full access to visit all sites necessary for the accomplishment of the mission. |
Между тем, как явствует из доклада, власти Нагорного Карабаха представили группе ОБСЕ полный доступ с целью посещения всех мест, необходимых для выполнения задач миссии. |
Being guided by international norms and the USSR laws that still existed at that period of time, the population of Nagorno-Karabakh declared the establishment of the Nagorno Karabakh Republic (NKR) by plebiscite of 10 December 1991. |
Руководствуясь международными нормами, а также законами СССР, которые по-прежнему были в силе в тот период времени, население Нагорного Карабаха провозгласило создание Нагорно-Карабахской Республики (НКР) путем референдума, состоявшегося 10 декабря 1991 года. |
Azerbaijan's decision to speak under the agenda item concerning the right to self-determination was provocative, given its denial of that same right to the people of Nagorno-Karabakh. |
Решение Азербайджана выступить по пункту повестки дня, касающемуся права на самоопределение, носит провокационный характер, учитывая то, что Азербайджан отказывает народу Нагорного Карабаха именно в этом праве. |