The majority of the displaced people live in the Muslim-populated areas of the Autonomous Region of Muslim Mindanao, where, according to IDMC, conflict has forced close to two million people from their homes since 2000. |
Большинство перемещенных людей проживают в автономном районе Мусульманский Минданао, населенном мусульманами, где, согласно ЦНВП, с 2000 года вследствие конфликта свои дома были вынуждены покинуть около 2 млн. человек. |
As the sole official intergovernmental organization representing the Muslim world, the OIC firmly believes that the diversity of cultures and religions is an acknowledged and essential part of the world in which we live. |
Будучи единственной официальной неправительственной организацией, представляющей мусульманский мир, ОИК твердо убеждена в том, что разнообразие культур и религий является общепризнанной и неотъемлемой частью мира, в котором мы живем. |
After former President Djotodia officially stepped down on 10 January 2014, violence against Muslims restarted: 65 bodies were reportedly taken from different neighbourhoods to the Muslim morgue on 10 and 11 January 2014. |
После того как бывший президент Джотодиа официально ушел в отставку 10 января 2014 года, возобновились акты насилия против мусульман: в общей сложности 65 тел было, по сообщениям, доставлено из различных кварталов в мусульманский морг 10 и 11 января 2014 года. |
The Special Rapporteur recommends that the authorities should check that Hudood ordinances are compatible with human rights and urges that Hudood penalties, because they are exclusively Muslim, should not be applied to non-Muslims. |
Специальный докладчик рекомендует властям следить за тем, чтобы постановления о применении исламских наказаний не противоречили правам человека, и настоятельно предлагает, чтобы эти наказания, носящие чисто мусульманский характер, не применялись к лицам, не имеющим отношения к исламу. |
At the end of 2008, East Jerusalem's main Arab neighborhoods included Shuafat (38,800), Beit Hanina (27,900), the Muslim Quarter of the Old City (26,300), At-Tur including As-Sawana (24,400). |
Основными арабскими районами Восточного Иерусалима в конце 2008 года являлись Шуафат (38800), Бейт Ханина (27900), Мусульманский квартал (26300) и Ат-Тур (включая Аль Савана (24400). |
The author of this famous pamphlet was Chaudhary Rahmat Ali (16 November 1897 - 3 February 1951), a Muslim nationalist from Punjab, who was one of the earliest proponents of the creation of the state of Pakistan. |
Автором этой знаменитой брошюры был Чаудхари Рахмат Али (16 ноября 1897 года-3 февраля 1951 года), мусульманский националист из Пенджаба, который был одним из первых сторонников создания государства Пакистан. |
To strengthen local autonomy, and in recognition of the rights of cultural minorities and indigenous populations, the Constitution provides for the establishment of two autonomous regions: the Cordilleras in Northern Philippines and Muslim Mindanao in the south. |
Для укрепления местной самостоятельности и в целях признания прав культурных меньшинств и коренного населения Конституция предусматривает создание двух автономных районов: Кордильеры на севере Филиппин и мусульманский Минданао на юге. |
On 6 December 1994, a Muslim guard at the Cave of the Patriarchs complained that he had been beaten on 5 December by three settlers armed with pistols and Uzi submachine guns. |
6 декабря 1994 года мусульманский охранник в пещере Патриархов заявил о том, что 5 декабря он был избит тремя поселенцами, вооруженными пистолетами и автоматами "Узи". |
In August 1994, a coalition of parties headed by the Sri Lanka Freedom Party, the People's Alliance and the Sri Lanka Muslim Congress Party won the parliamentary elections and formed a government. |
В августе 1994 года коалиция партий, возглавляемая Партией свободы Шри-Ланки, Народным альянсом и партией Мусульманский конгресс Шри-Ланки, одержала победу на парламентских выборах и образовала правительство. |
The tragedy of 11 September had given new impetus to the worldwide struggle against the scourge of terrorism and the Muslim world with its 1 billion people was a part of that struggle. |
Трагедия 11 сентября придала новый импульс всемирной борьбе с бедствием терроризма, и мусульманский мир, насчитывающий 1 млрд. человек, является участником этой борьбы. |
At an opportune time, and at the request of the people and Government of Iraq, the Muslim world could play a role in bringing peace and harmony to this conflict-torn nation. |
В надлежащее время и по просьбе народа и правительства Ирака мусульманский мир мог бы сыграть свою роль в установлении мира и гармонии в этом раздираемом конфликтом государстве. |
On the night of 19 March, a local Muslim leader, the Imam of Williamsville, a Malian national, was killed in front of his mosque by elements of the FDS assisted by militias during a military operation in the Williamsville neighbourhood in Abidjan. |
Ночью 19 марта местный мусульманский лидер имам Вильямсвиля, являвшийся гражданином Мали, был убит перед своей мечетью членами СОБ при содействии со стороны ополченцев в ходе военной операции в районе Вильямсвиль в Абиджане. |
Under the pretext of concern for the human rights situation of the Islamized population in the Federal Republic of Yugoslavia, the Muslim Parliament advocates the creation of a greater Muslim State in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Под предлогом заботы о положении в области прав человека исламизированного населения Союзной Республики Югославии мусульманский парламент выступает за создание более крупного мусульманского государства на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Non-governmental organizations: Indian Council of Education, Liberation, Muslim World League, Women's International Democratic Federation, World Federation of Trade Unions, World Muslim Congress |
Неправительственные организации: Всемирная мусульманская лига, Всемирная федерация профсоюзов, Всемирный мусульманский конгресс, Индийский совет по вопросам образования, Международная демократическая федерация женщин, Организация "Освобождение" |
In the communities where a Christian majority lives, it is quite common to have a considerable number of Muslims elected as municipal councillors, while in those municipalities where the Muslim element is in the majority, a Muslim mayor is elected. |
В общинах, где проживает христианское большинство, вполне ценным явлением является избрание значительного числа мусульман в качестве муниципальных советников, а в тех муниципалитетах, где мусульманский контингент составляют большинство, мэром избирается, как правило, мусульманин. |
We acknowledge the example set by the Republic of Kazakhstan in terms of strengthening dialogue between Governments and citizens of countries in those parts of the world that are known as the Muslim world and the West. |
Мы особо отмечаем показанный Республикой Казахстан пример укрепления диалога между правительствами и гражданами стран в тех частях мира, которые известны как «мусульманский мир» и «страны Запада». |
Ramadan wrote that the Muslim response to Pope Benedict XVI's speech on Islam was disproportionate, and was encouraged by reactionary Islamic regimes in order to distract their populations, and that it did not improve the position of Islam in the world. |
Рамадан написал, что мусульманский ответ на речь Папы Бенедикта XVI об исламе был непропорционален, и был поощрен реакционными исламскими режимами, чтобы отвлечь население от более важных вопросов, и что это не улучшило положение ислама в мире. |
In 2014, a Muslim lawyer who handles the affairs of Jews in Beirut said there are only two rabbis to lead the synagogue and denied reports that the synagogue would be reopened. |
В 2014 году мусульманский адвокат, который занимается делами евреев в Бейруте, сказал, что есть только два раввина, которые могут посещать синагогу, и отрицает сообщения о том, что синагога будет вновь открыта. |
In 2006, the Muslim Council of Edmonton and the Supreme Islamic Council of Canada complained to the AHRCC when Ezra Levant published cartoons that were featured first in Denmark in the magazine Jyllands-Posten. |
В 2006 году, мусульманский Совет Эдмонтона и высшего исламского Совета Канады пожаловался в AHRCC, когда Эзра Левант опубликовал карикатуры, которые ранее были опубликованы в Дании в журнале "Юлландс-Постен". |
The problem with being the bridge, though, is that neither side - neither the "West" nor the "Muslim world" - considers Turkey fully one of its own. |
Однако проблема с этой ролью заключается в том, что ни одна из сторон - ни Запад, ни мусульманский мир - не считает Турцию «своей» в полном смысле этого слова. |
In their view, Turkey had re-oriented its foreign policy toward the Muslim Middle East and away from the West - a shift supposedly reflected in the country's deteriorating relations with Israel and improving ties with Iran and Syria. |
По их мнению, Турция переориентировала свою внешнюю политику на мусульманский Ближний Восток и в сторону от Запада - переход, который якобы отразился в ухудшении отношений страны с Израилем и улучшении отношений с Ираном и Сирией. |
As it represents the so-called "Muslim National Council of Sandjak", the aim of which is to establish a phantom "independent State of Sandjak", it is quite clear that its activities have nothing to do with "news agency" work. |
Поскольку оно представляет так называемый "мусульманский национальный совет Санджака", цель которого заключается в создании фиктивного "независимого государства Санджака", вполне очевидно, что его деятельность не имеет ничего общего с работой "агентства новостей". |
The representative of the Islamic Republic of Iran said that the Islamic Republic of Iran believed that the so-called Middle East peace talks were not in the interest of the Muslim people of Palestine. |
Представитель Исламской Республики Иран заявил о мнении его страны о том, что мусульманский народ Палестины не заинтересован в так называемых мирных переговорах по Ближнему Востоку. |
The Muslim representative, however, relentlessly sheds all responsibility of "government forces" for hindering humanitarian aid and maliciously accuses Serbs and the Government of the Federal Republic of Yugoslavia for withholding aid. |
Тем не менее мусульманский представитель неотступно снимает всякую ответственность с "правительственных сил" за препятствование оказанию гуманитарной помощи и выступает с заведомо ложными обвинениями в адрес сербов и правительства Союзной Республики Югославии за создание помех предоставлению помощи. |
Mr. ABOUL-NASR said that, although on the whole he was satisfied with the State party's report, he had one major concern - the confusion between the terms "Muslim" and "Turkish". |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что хотя в целом доклад государства-участника его вполне удовлетворил, его все же беспокоит один аспект: отсутствие четкой грани между понятиями «мусульманский» и «турецкий». |