| Predominantly, the Muslim silk worn today comes out of India and Pakistan, but not this one. | Преимущественно мусульманский шелк для одежды сегодня идет из Индии и Пакистана, но этот не такой. |
| Akrama said that the Israeli Police had notified the Waqf (Muslim Religious Trust) that henceforth he would be barred from his Jerusalem office. | Акрама заявил, что израильская полиция уведомила Вакуф (Мусульманский религиозный благотворительный фонд) о том, что отныне его не будут допускать в его иерусалимский офис. |
| The full implications of these trends remain uncertain, but there is a growing realization that greater attention needs to be focused on new challenges facing the Muslim World with a view to maximizing benefits and minimizing risks. | Что именно несут в себе упомянутые тенденции, пока нельзя определить в полной мере, однако растет осознание того, что необходимо уделить больше внимания новым вызовам, с которыми столкнулся мусульманский мир, в интересах извлечения максимальной выгоды и сведения к минимуму рисков. |
| The majority of the displaced people live in the Muslim-populated areas of the Autonomous Region of Muslim Mindanao, where, according to IDMC, conflict has forced close to two million people from their homes since 2000. | Большинство перемещенных людей проживают в автономном районе Мусульманский Минданао, населенном мусульманами, где, согласно ЦНВП, с 2000 года вследствие конфликта свои дома были вынуждены покинуть около 2 млн. человек. |
| Headed by Sheikh Salim Abdulrahim Barahiyan, Ansar Muslim Youth Centre is based in Tanga and draws upon an extensive network of mosques across Tanzania. | Возглавляемый шейхом Салим Абдулрахим Барахиян, Мусульманский молодежный центр Ансаар расположен в Танге и использует в своей деятельности широкую сеть имеющихся на территории Танзании мечетей. |
| The following day, a Muslim filed a complaint against Masih, but later stated that he had acted under pressure. | На следующий день один мусульманин подал жалобу на Масиха, однако впоследствии заявил, что он действовал под давлением. |
| Could a Muslim marry a non-Muslim under the same conditions as another Muslim? | Может ли мусульманин вступить в брак с немусульманкой на тех же условиях, что и другой мусульманин? |
| Ed is a christian, and I'm Muslim, and Lucas is adopted. | Эд - христианин, я - мусульманин, а Лукас был нами усыновлен. |
| And if you talk with a person who claims that he is not Orthodox or Muslim, that he does not believe in God, then it turns out - in most cases, some beliefs and even religious practice in his life are present. | И если поговорить с человеком, утверждающим, что он не православный и не мусульманин, что в Бога он не верит, то выяснится - в большинстве случаев какие-то верования и даже религиозная практика в его жизни присутствуют. |
| They think I'm Muslim. | Они думают, что я мусульманин. |
| They see Muslim peoples being cruelly suppressed for demanding freedom and equality, or targeted for discrimination and worse. | С другой стороны, Запад воспринимает исламский мир как взрывоопасный и враждебный, мир, который намерен нанести удар по западным ценностям. |
| Requests the Islamic Development Bank and charity foundations of the Muslim countries to explore ways and means to evolve a programme providing support to the regions of the Aral Sea and Semipalatinsk in coordination with existing international, regional and national programmes. | З. просит Исламский банк развития и благотворительные фонды мусульманских стран изучить пути и средства разработки программы помощи районам Аральского моря и Семипалатинска, согласованной с существующими международными, региональными и национальными программами. |
| The American authorities have reacted swiftly against the attacks on Muslim and Arabs. On 17 September, President George Bush visited the Islamic Center in Washington D.C. to defuse tension and said, inter alia, that: | Американские власти незамедлительно отреагировали на нападки в адрес мусульман и арабов. 17 сентября президент Джордж Буш посетил Исламский центр в Вашингтоне, округ Колумбия, чтобы снять возникшую напряженность, и заявил, в частности, следующее: |
| The Conference commended the IRCICA's efforts to safeguard the cultural heritage and Islamic identity of Muslim communities in Non-OIC Member States and called on it to continue such efforts. | Участники Конференции поблагодарили Исламский центр по исламской истории, искусству и культуре за его усилия по сохранению культурного наследия и исламской самобытности мусульманских общин в государствах, не являющихся членами ОИК, и призвали его продолжать эти усилия. |
| The first meeting of the Committee, in Cairo in May 1996, was organized by the International Islamic Council for "Da'wah" and Humanitarian Aid, and was attended on the Muslim side by the Muslim World League and the World Muslim Congress. | Первое совещание этого комитета в мае 1996 года в Каире было организовано Международным исламским советом в поддержку "Да вах" и гуманитарной помощи, в котором со стороны мусульман участвовали Всемирная исламская лига и Всемирный исламский конгресс. |
| "I Am Not a Moderate Muslim". | «Я не верю в умеренный ислам. |
| Very few Angolans have converted to Islam as a result of Muslim missionary activity in Angola. | Небольшая часть ангольцев приняла ислам, в результате миссионерской деятельности. |
| According to JS6, protestors stated that the Government had tried to impose the teachings of a minority Muslim sect on the Muslim community and was behind the closure of the only religious school teaching Islam. | Согласно материалу СП6, оппозиционеры заявляли, что правительство пыталось навязать мусульманской общине учение находящейся в меньшинстве мусульманской секты и что именно по его воле была закрыта единственная духовная школа, в которой преподавался ислам. |
| Between 1988 and 2011 the religious sector expanded from 765 communities of 8 faiths to 3,321 religious communities and 159 national religious organizations representing 25 faiths and religions, including the Orthodox, Catholic, Protestant, Muslim and Jewish faiths. | С 1988 по 2011 год количество религиозных организаций увеличилось с 765 общин 8 конфессий до 3321 религиозных общин и 159 религиозных организаций общенационального и общеконфессионального значения, которые представляют 25 конфессий и религиозных направлений, включая православие, католицизм, протестантизм, ислам, иудаизм, другие. |
| All communities are united, not only by extensive cross-marriage, but also by unifying religious links arising from the fact that they all belong to the Muslim religion, which prohibits racial discrimination and advocates equality. | В дополнение к высокой степени смешения этих групп населения все общины страны объединяет единая религия - ислам, которая запрещает расовую дискриминацию и проповедует равенство. |
| And as a Muslim woman, I feel a special responsibility to counter the propaganda of a handful of people that Islam gives women second class status. | Будучи мусульманкой, я чувствую особую необходимость противостоять утверждениям, распространяемым небольшой группой людей, о том, что ислам отводит женщинам второстепенную роль. |
| I was born brown, I was born female, and I was born Muslim in a world that is pretty suspicious of us for reasons I can't control. | Я родилась цветной, я родилась женщиной и я родилась мусульманкой в мире, где это очень подозрительно по причинам вне моего контроля. |
| Moroccan Muslim men could marry non-Muslim Moroccan or foreign women, but such women could not inherit from their husbands unless they became Muslims. | Марокканец, исповедующий мусульманство, может жениться на немусульманке, будь то марокканка или иностранка, но она не может получать наследство от своего супруга, если она не стала мусульманкой. |
| Speaking as a Muslim and a national of a Muslim State, she pointed out that Islam did not require such reservations. | Будучи мусульманкой и гражданкой мусульманского государства, она указывает, что ислам не требует таких оговорок. |
| Speaking as a Muslim and as the mother of two sons and a daughter, she called on Muslim countries to enact laws that would enable parents to bequeath equal amounts of their wealth to their sons and daughters. | Будучи мусульманкой и матерью двух сыновей и дочери, оратор призывает мусульманские страны принять законы, которые позволят обоим родителям передавать равные доли своего имущества своим сыновьям и дочерям. |
| He grew up in a religiously mixed household, his mother being Christian and his father Muslim. | Вырос в религиозно смешанной семье - мать исповедовала христианство, отец мусульманство. |
| That of Thorz, who became Muslim due to his German loyalty. | Голова Торца, принявшего мусульманство из своей германской верности. |
| The government maintains control over Islam by controlling and financing the Muslim Board of Uzbekistan, which monitors the content of sermons and published Islamic materials, stopping some publications entirely. | Правительство контролирует мусульманство, возглавляя и финансируя Мусульманский совет Узбекистана, который следит за содержанием проповедей и публикацией исламских материалов, полностью запрещая отдельные публикации. |
| Moroccan Muslim men could marry non-Muslim Moroccan or foreign women, but such women could not inherit from their husbands unless they became Muslims. | Марокканец, исповедующий мусульманство, может жениться на немусульманке, будь то марокканка или иностранка, но она не может получать наследство от своего супруга, если она не стала мусульманкой. |
| The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
| There is an account of the mosque in Hadith Sahih Muslim. | Рассказ о мечети есть в хадисе Сахих Муслим. |
| Shaker Muslim Ibrahim, age 16, was reportedly arrested in June 1998, detained in the Dry Dock police station and released three days after his arrest. | Шестнадцатилетний Шакер Муслим Ибрагим был, по сообщениям, арестован в июне 1998 года, содержался в полицейском участке Драй Док и был освобожден через три дня после ареста. |
| Jamal Khalil Hassan Abu Muslim | Джамаль Халиль Хасан Абу Муслим |
| This caused damage to an emergency vehicle that was supplying the units with water and injured the following officers: Privates First Class Muhammad Mal Allah Husayn, Amir Nabil Abdulla, Abbas Muslim Najam and Nahid Husayn Abbud. | В результате обстрела был поврежден технический автомобиль, доставлявший нашим подразделениям воду, и ранены следующие военнослужащие: рядовые первого класса Мохамед Маль Аллах Хусейн, Амир Набиль Абдулла, Абас Муслим Наджам и Нахид Хусейн Абуд. |
| Three radical Islamist parties, Jagrata Muslim Janata Bangladesh (JMJB) and Jama'atul Mujahideen Bangladesh (JMB), Harkatul Jihad were banned in February 2005 on grounds of militancy and terrorism. | Две радикальные террористические организации: Джаграта муслим джаната Бангладеш (JMJB) и Джамаатул-муджахедин Бангладеш (JMB) запрещены на территории страны в феврале 2005 года. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. |
| Early in 1948, accusations of the murder of two Muslim Yemeni girls led to looting of Jewish property. | В 1948 г. началась новая волна разграбления имущества евреев после обвинения евреев в убийстве двух йеменских мусульманок. |
| However, the Committee is concerned at the increase of xenophobic violence against migrant women and cases of incitement to hatred and violence, particularly targeting Muslim and/or black women. | В то же время Комитет обеспокоен нарастанием проявлений ксенофобного насилия в отношении мигранток и случаями подстрекательств к актам ненависти и насилия, особенно в отношении мусульманок и/или чернокожих женщин. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. Ты сможешь назвать её "Молодёжь без шорт"». |
| What must especially be avoided was to have the fact that a Muslim woman married a non-Muslim man cause the woman to lose some of her rights. | При этом законодательством должно быть закреплено сохранение прав алжирских мусульманок при заключении брака с немусульманином. |
| Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
| Although a Muslim man may marry a non-Muslim woman, a Muslim woman does not have this right. In other words, she must marry a Muslim. | Если мужчина-мусульманин может жениться на немусульманке, то у женщины-мусульманки такого права нет, иными словами, она обязательно должна выйти замуж за мусульманина. |
| As the adult students learn English, they follow the story of Hayat, an Ethiopian Muslim woman experiencing discrimination at work. | По мере овладения английским взрослые слушатели знакомятся с историей Хайят - женщины-мусульманки из Эфиопии, которая подвергается дискриминации на работе. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| Every Muslim woman's duty is to bear children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
| The Case concerned discrimination of a Muslim woman wearing a headscarf. | Рассматривавшееся дело касалось дискриминации мусульманки, которая носила платок. |
| A third urgent appeal concerned allegations of the hanging of a Baha'i, Mr. R. Rawahani, accused of converting a Muslim woman, even though the woman apparently claimed to be a Baha'i. | Третий призыв к незамедлительным действиям касался утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, обвиненного в обращении мусульманки в свою веру, хотя сама она, как сообщалось, заявила, что является бехаисткой. |
| "Indigenous Muslim" women in French Algeria also known as Colonial Algeria, had to wait until a 3 July 1958 decree. | Коренные мусульманки Французского Алжира получили право голоса только по декрету от З июля 1958 года. |
| Such aberrations are also overt in India among communities close to the Talibans, who publicly declare that an unveiled Muslim woman's vote runs counter to Islam and that women are inferior, according to religion and the prophecies. | Подобные заблуждения также открыто проявляются в Индии в близких к талибам общинах, которые публично заявляют, что голосование по кандидатуре мусульманки без паранджи противоречит исламу, с тем чтобы в конечном счете утвердить более низкий статус женщины в соответствии с религией и пророчествами. |
| The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
| But it also reflects the strategy of the Muslim Brothers to shift that balance. | Но в то же время оно воспроизводит стратегию движения «Братья-мусульмане» по изменению расстановки сил. |
| In July 2012, the Muslim Brotherhood-affiliated Islamic Action Front announced that the party would boycott the elections, stating that the changes to the electoral law increasing the number of seats for political parties did not go far enough and that the constituency system favoured tribal candidates. | Ещё в июле 2012 года Фронт исламского действия, политическое крыло национального отделения международной ассоциации Братья-мусульмане, заявил, что будет бойкотировать выборы, объясняя это недостаточным увеличением квоты в парламенте для партийных кандидатов из-за чего избирательная система даёт преимущество племенным кандидатам. |
| The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |
| The new youth minister, Osama Yassin, another leading Muslim Brother, was the de facto "security chief" in Tahrir Square during the 18 days that toppled former President Hosni Mubarak. | Министр по делам молодежи, Осама Яссин, также один из лидеров движения «Братья-мусульмане», был де-факто «шефом по безопасности» на площади Тахрир на протяжении 18 дней, результатом которых стало свержение бывшего президента Хосни Мубарака. |