| A Muslim city with mud walls, golden. | Мусульманский город со Стенами грязи, золотой. |
| The recent decision of the Israeli regime to expel President Arafat from his homeland has outraged the international community, in general, and the Muslim world, in particular. | Недавнее решение израильского режима изгнать президента Арафата с его родины возмутило международное сообщество в целом и мусульманский мир в особенности. |
| The Muslim world had been disappointed by the great Powers' partiality and unwillingness to promote just and durable solutions to several crises in the Middle East. | Мусульманский мир разочарован необъективностью великих держав и их нежеланием находить справедливые и прочные решения нескольких кризисов на Ближнем Востоке. |
| Conrad and Louis advised 18-year-old Baldwin III to attack the Muslim city-state of Damascus, though Melisende, Manasses, and Eleanor wanted to take Aleppo, which would aid them in retaking Edessa. | Конрад III и Людовик VII посоветовали 16-летнему Балдуину III атаковать мусульманский город-государство Дамаск, однако Мелисенда и Манассе Иерж предлагали взять Алеппо, что помогло бы вернуть Эдессу. |
| With this strategy in mind, he divided the Muslim garrison of Hira into two corps, one of which he placed under Qaqa and the other under Abu Laila. | Для этого он разделил мусульманский гарнизон Хиры на два отряда, одни из которых стал командовать Кака, а другим - Абу Лайла. |
| So, you're a Christian and a Muslim? | Итак, вы христианин и мусульманин? |
| Well... - Who's Hindu and Muslim, Show us the mark! | Кто индуист, а кто мусульманин, где печать в доказательство? |
| In the vernacular school, to which I was sent, the son of the Muslim attendant of my father sat on my right side, and the son of a fisherman sat on my left. | В народной школе, в которую меня послали, сын слуги (мусульманин) моего отца сидел справа, а сын рыбака слева от меня. |
| A poll of Trump supporters found that 66% believe that Obama is a Muslim, and 61% that he was not born in the US (a claim that Trump continued to trumpet long after it had been disproved). | Опрос сторонников Трампа обнаружил, что 66% считают, что Обама мусульманин, а 61%, что он родился не в США (претензия, которую Трамп продолжал трубить долго после того, как она была опровергнута). |
| And I thought you were black, but I have no idea whether you're Muslim or Christian or anything else, because I don't make assumptions on your religion | А я думала, вы чёрный, но я понятия не имею, мусульманин вы, христианин ли или кто-нибудь ещё. |
| Putin himself once blamed the West for trying to channel Muslim radicalism toward Russia. | Сам Путин когда-то обвинил Запад в том, что тот пытается направить исламский радикализм в сторону России. |
| In the past, there had been an application for judicial review when a Catholic school pupil had been suspended for modifying her school dress in the Muslim manner, and the case had been won. | В прошлом имела место подача заявления о судебном пересмотре случая, когда учащаяся католической школы была отстранена от занятий за изменение своей школьной формы на исламский манер, и это дело было выиграно. |
| The flag comprises a dark green field, representing the Muslim majority of Pakistan, with a vertical white stripe in the hoist, representing religious minorities. | На флаге расположено тёмно-зелёное поле, представляющее мусульманское большинство в Пакистане, символизирующее ислам и исламский мир, и вертикальная белая полоса, символизирующая религиозные меньшинства и их права. |
| Mr. VAZ PINTO (Portugal) replied that, while both Muslim and Christian fundamentalism existed in Portugal, the Muslim minority was very small. | З. Г-н ВАШ ПИНТУ (Португалия) отвечает, что, хотя в Португалии существует как исламский, так и христианский фундаментализм, мусульманское меньшинство является весьма малочисленным. |
| Muslim calendar (also known as Moslem calendar, Arabic calendar, Islamic calendar or Hijri calendar) is calendar used in many Muslim countries of Asia like Iraq, Egypt, Syria etc. | Мусульманский календарь (так же известный как Арабский календарь или Исламский календарь) широко используется во многих мусульманских странах Азии и Ближнего Востока, таких как Ирак, Египет, Сирия, Бангладеш и др. |
| It was also evident that Islam did not prevent women from filling that role, as knowledge of Muslim texts revealed. | Вполне очевидно и то, что ислам вовсе не препятствует женщинам выступать в таком качестве, что подтверждают и тексты соответствующих мусульманских источников. |
| In 1998 Myatt converted to Islam and remained a practicing Muslim for eight years, in which time he encouraged violent jihad against Zionism and Israel's Western allies. | В 1998 году Майатт принял ислам, оставаясь практикующим мусульманином восемь лет, в течение которых он поощрял насильственный джихад против сионизма и западных союзников Израиля. |
| We implore these States, particularly those that are made up of Muslim populations or for whom Islam is the State religion, to understand that preventing women having equal opportunities in education and employment is un-Islamic. | Мы убедительно просим эти государства, особенно те из них, население которых в основном составляют мусульмане или для которых ислам является государственной религией, осознать, что лишение женщин равных возможностей в сфере образования и занятости противоречит исламу. |
| "- Section 34 of the Marriage Law, Cap. 279 excluding the application of the law to Turks, professing the Muslim faith." | статья 34 Закона о браке (гл. 279), исключающая применение положений этого закона к туркам, исповедующим ислам . |
| Moreover, including within the EU the moderate type of Islam for which Turkey stands will be a major help in integrating Muslim minorities within European countries - already large and growing even without the addition of Turkey's population. | Более того, вступление в ЕС страны, проповедующей умеренный ислам, окажет огромное содействие в интеграции мусульманских меньшинств, проживающих в странах Европы, которые уже достаточно велики, и численность которых быстро растет и без турецкого населения. |
| His mother was a Muslim, and his father was one of us, a Macedonian. | Его мать была мусульманкой, а отец наш, македонец. |
| She went over earlier this year, and just seem to get more Muslim with every moment that passes. | Она пришла к этому лишь в начале этого года, и, кажется, становится все более мусульманкой с каждым мгновением. |
| The Board further found not credible her statement that she had travelled to the Syrian Arab Republic at the request of the authorities in order to prove that she was a true Muslim. | Совет также счел недостоверным ее утверждение, что по просьбе властей она выезжала в Сирийскую Арабскую Республику, чтобы доказать, что она является правоверной мусульманкой. |
| I was born brown, I was born female, and I was born Muslim in a world that is pretty suspicious of us for reasons I can't control. | Я родилась цветной, я родилась женщиной и я родилась мусульманкой в мире, где это очень подозрительно по причинам вне моего контроля. |
| In March, the Islamic authorities removed Revathi's daughter from her husband, and placed her in the custody of Revathi's Muslim mother. | В марте исламские власти забрали дочь Ревати у её мужа и передали её под опеку матери Ревати, являвшейся мусульманкой. |
| The vast majority of Malians are Muslim. | Подавляющее большинство малийцев исповедуют мусульманство. |
| At present, different Buddhist, Christian, Muslim, Bahia, Shamanist and Moon religious organizations have been registered, of which over 50% are Buddhist and nearly 40% are Christian. | На сегодняшний день зарегистрированы различные религиозные организации, представляющие буддизм, христианство, мусульманство, бахаизм, шаманизм и мунизм, из которых свыше 50% являются буддистскими организациями и почти 40% - христианскими. |
| Viet Nam is a multi-religion country with many religions from other countries such as Buddhism, Catholic, Protestant, Muslim, etc. and some other religions established in Viet Nam namely Cao Dai, Hoa Hao Buddhism, Four Debts of Gratitude, etc. | Вьетнам является многорелигиозной страной, в которой присутствуют как многочисленные религии из других стран (буддизм, католицизм, протестантизм, мусульманство), так и некоторые другие религии, характерные именно для Вьетнама (каодаизм, буддизм хоахао, "Четыре долга признательности" и т.д.). |
| The government maintains control over Islam by controlling and financing the Muslim Board of Uzbekistan, which monitors the content of sermons and published Islamic materials, stopping some publications entirely. | Правительство контролирует мусульманство, возглавляя и финансируя Мусульманский совет Узбекистана, который следит за содержанием проповедей и публикацией исламских материалов, полностью запрещая отдельные публикации. |
| The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
| Their top designer, Muslim Dior... | Их лучший дизайнер, Муслим Диор... |
| Uncle Zaur - Muslim Abdullin (People's Artist of the Kazakh SSR, tenor). | Дядя Заура - Муслим Абдуллин (Народный артист КазССР, тенор). |
| Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | Опытный командир правительственных войск Муслим, который был свидетелем аналогичных ситуаций в ходе советской оккупации, заметил: |
| Jamal Khalil Hassan Abu Muslim | Джамаль Халиль Хасан Абу Муслим |
| This caused damage to an emergency vehicle that was supplying the units with water and injured the following officers: Privates First Class Muhammad Mal Allah Husayn, Amir Nabil Abdulla, Abbas Muslim Najam and Nahid Husayn Abbud. | В результате обстрела был поврежден технический автомобиль, доставлявший нашим подразделениям воду, и ранены следующие военнослужащие: рядовые первого класса Мохамед Маль Аллах Хусейн, Амир Набиль Абдулла, Абас Муслим Наджам и Нахид Хусейн Абуд. |
| Early in 1948, accusations of the murder of two Muslim Yemeni girls led to looting of Jewish property. | В 1948 г. началась новая волна разграбления имущества евреев после обвинения евреев в убийстве двух йеменских мусульманок. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| The armed groups sought to control women's behaviour in various ways, such as compelling Muslim and non-Muslim women to wear the veil, prohibiting them from mixing with men and even prohibiting them from driving cars. | Вооруженные группировки стремились контролировать поведение женщин различными способами, например принуждая мусульманок и немусульманок носить хиджаб, запрещая им общаться с мужчинами и даже запрещая им водить машину. |
| The Committee had considered proposals to raise the age of marriage for Muslim girls and boys to 18 years. | Этот комитет рассмотрел предложения по увеличению брачного возраста для мусульман и мусульманок до 18 лет. |
| Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
| Although a Muslim man may marry a non-Muslim woman, a Muslim woman does not have this right. In other words, she must marry a Muslim. | Если мужчина-мусульманин может жениться на немусульманке, то у женщины-мусульманки такого права нет, иными словами, она обязательно должна выйти замуж за мусульманина. |
| Traditional interpretations of Muslim laws, often operationalized through statutory law, generally give Muslim female heirs a lesser share than parallel male heirs. | В соответствии с традиционными толкованиями положений мусульманского права, которые нередко реализуются в форме статутного права, женщины-мусульманки, наследующие имущество, как правило, получают меньшую долю, нежели наследники-мужчины той же очереди. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| Every Muslim woman's duty is to bear children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
| 16.8 Women in Singapore today, both Muslim and non-Muslim, are more accomplished in their chosen careers while successfully balancing their married and family lives. | 16.8 Сегодня сингапурские женщины - как мусульманки, так и немусульманки - добиваются больших успехов в выбранных ими профессиях, успешно совмещая свои производственные и семейные обязанности. |
| Women stand as the true heroes of the society in Bosnia and Herzegovina - our grandmothers, mothers and daughters; Muslim, Orthodox, Catholic, Jewish and other nationalities. | Женщины являются истинными героинями общества Боснии и Герцеговины - наши бабушки, матери и дочери; и мусульманки, и православные, и католички, иудейки и всех национальностей. |
| According to the Central Bureau of Statistics, in 2006, more than 1,500 girls, younger than 17, were married (3.4% of the total women married that year), of which 78% were Muslim girls. | Согласно данным Центрального статистического бюро, в 2006 году 1500 девушек моложе 17 лет вышли замуж (3,4 процента от общего числа женщин, вступивших в брак в этом году), из которых 78 процентов были мусульманки. |
| A third urgent appeal concerned allegations of the hanging of a Baha'i, Mr. R. Rawahani, accused of converting a Muslim woman, even though the woman apparently claimed to be a Baha'i. | Третий призыв к незамедлительным действиям касался утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, обвиненного в обращении мусульманки в свою веру, хотя сама она, как сообщалось, заявила, что является бехаисткой. |
| The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
| But it also reflects the strategy of the Muslim Brothers to shift that balance. | Но в то же время оно воспроизводит стратегию движения «Братья-мусульмане» по изменению расстановки сил. |
| Five ministries - information, higher education, youth, labor, and housing - were given to the Muslim Brothers' Freedom and Justice Party (FJP). | Портфели пяти министров: информации, высшего образования, по делам молодежи, труда, жилищного строительства были переданы представителям «Партии свободы и справедливости» (ПСС), созданной движением «Братья-мусульмане». |
| Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |
| As for the pro-change forces, Minister of Information Salah Abd al-Maqsud, a leading figure in the Muslim Brothers' media wing, will control a sector that continues to attack the group and Morsi, even after his electoral victory. | Что касается сил, требующих перемен, то министр информации Абдель Максуда, главная фигура медиа-крыла движения «Братья-мусульмане», будет продолжать контролировать сектор, который продолжает «атаковать» группу и Морси, даже после его победы на выборах. |