| Underlining the importance of further cooperation between Governments and citizens of countries in those parts of the world that are known as the Muslim World and the West in terms of strengthening dialogue and understanding on various levels, | подчеркивая важное значение дальнейшего сотрудничества между правительствами и гражданами стран в тех частях мира, которые известны как Мусульманский мир и Запад, в плане укрепления диалога и взаимопонимания на различных уровнях, |
| "Muslim Anti-Semitism: A Clear and Present Danger" (PDF). | Мусульманский антисемитизм: явная и непосредственная опасность (нем.) = Muslimischer Antisemitismus. |
| Now all Muslim world lives on his hadisas while on his native land al-Bukhari has been given to a precept. | Сейчас весь мусульманский мир живет по этим хадисам, в то время как на его родине Аль - Бухарий было отдано завету. |
| Since 1978, the city of Geneva has made available a "Muslim area" for Muslims in the Petit-Saconnex cemetery, ensuring the eternal rest of the dead. | В 1978 году город Женева выделил на кладбище Пти-Саконне мусульманский участок, где усопшим гарантирован "вечный покой". |
| With this strategy in mind, he divided the Muslim garrison of Hira into two corps, one of which he placed under Qaqa and the other under Abu Laila. | Для этого он разделил мусульманский гарнизон Хиры на два отряда, одни из которых стал командовать Кака, а другим - Абу Лайла. |
| Some Muslim organizations expressed concern as to whether the racially aggravated offences in the Crime and Disorder Act 1998 applied to cases where a Muslim is the victim of the racial hostility. | Некоторые мусульманские организации выражают обеспокоенность по поводу того, применяются ли положения Закона 1998 года о преступлениях и нарушениях порядка, которые касаются правонарушений, совершенных на расовой почве, в случаях, когда мусульманин является жертвой враждебного отношения на почве расизма. |
| (b) Hafij Farooq Sajjad, a Muslim, is said to have been stoned to death by a crowd in Gujranwala (Punjab province) on 21 April 1994. | Ь) Хафидж Фарук Саджад - мусульманин, был, по сообщениям, забит камнями 21 апреля 1994 года толпой людей в Гуджранвала (провинция Пенджаб). |
| There were currently more deputies from minority communities in the parliament than in 2009, and three government ministers belonged to minorities - a Bosniak, a Muslim and a Croatian. | В настоящее время в парламенте больше избранных депутатов из меньшинств, чем в 2009 году, а также три министра - босниец, мусульманин и хорват - относятся к национальным меньшинствам. |
| In the same period, there were 140 terrorist attacks against civilians, in which 20 persons were killed (nine Serbs, 10 Albanians, one Muslim), while 30 civilians were wounded. | За тот же период совершено 140 террористических нападений на гражданских лиц, в результате которых 20 человек были убиты (девять сербов, 10 албанцев, один мусульманин) и 30 гражданских лиц были ранены. |
| Because I'm a Muslim. | Потому что, я мусульманин. |
| There are now four secondary Muslim schools and one Islamic college. | В настоящее время существует четыре средние мусульманские школы и один исламский колледж. |
| Requests the Islamic Development Bank and charity foundations of the Muslim countries to explore ways and means to evolve a programme providing support to the regions of the Aral Sea and Semipalatinsk in coordination with existing international, regional and national programmes. | З. просит Исламский банк развития и благотворительные фонды мусульманских стран изучить пути и средства разработки программы помощи районам Аральского моря и Семипалатинска, согласованной с существующими международными, региональными и национальными программами. |
| They add that the Islamic Council and Muslim parents of Norway filed a lawsuit against the Government, more or less corresponding to their own case, and that they lost their case on grounds similar to the authors' case. | Они добавляют, что Исламский совет и родители мусульман, проживающих в Норвегии, возбудили против правительства иск, в большей или меньшей степени соответствующий их собственным претензиям, однако проиграли дело согласно решению, принятому на основаниях, аналогичных выдвинутым по делу авторов. |
| Hamidia Masjid Society and Simlak Muslim Association, Iqbal Jassat, Media Review Network and Rashid Bismillah, Islamic Research Centre | Общество "Хамидия масджид" и Мусульманская ассоциация "Симлак", Икбал Джассат, Сеть по обзору деятельности средств массовой информации, и Рашид Бисмилла, Исламский научно-исследовательский центр |
| Mr. VAZ PINTO (Portugal) replied that, while both Muslim and Christian fundamentalism existed in Portugal, the Muslim minority was very small. | З. Г-н ВАШ ПИНТУ (Португалия) отвечает, что, хотя в Португалии существует как исламский, так и христианский фундаментализм, мусульманское меньшинство является весьма малочисленным. |
| The author adheres to the Muslim faith and wears a headscarf for religious reasons. | Автор исповедует ислам и носит головной платок по религиозным соображениям. |
| Those consulted also explained that their communities were subject to covert pressure from Islamic non-governmental organizations, and even Muslim extremist groups seeking to convert them to Islam, notably in return for services or money. | Собеседники объяснили также, что на их общины давление оказывают исламские неправительственные организации и даже мусульманские экстремистские группы, стремящиеся обратить их в ислам, в частности предлагая им услуги или деньги. |
| Violent radical Islam is a thoroughly contemporary phenomenon and has nothing to do with a traditional Islam which forms the belief system of the vast majority of Muslim Australians. | Радикальный ислам, замешанный на насилии, представляет собой исключительно новое явление, которое не имеет ничего общего с традиционным исламом, лежащим в основе системы верований большинства австралийских мусульман. |
| Only in subsequent centuries, with the development of the religious doctrine of Islam and with that the understanding of the Muslim ummah, did mass conversion take place. | Только в последующие века, с развитием религиозной доктрины ислама, с приходом мусульманской религиозной общины, началось масштабное обращение в ислам. |
| The consent of the woman's wali was required in any Muslim marriage, and the role of the wali was an example of the importance Islam placed on kinship ties between the two families that would be related after the marriage. | Согласие опекуна женщины требуется при любом мусульманском браке, и роль вали отражает то важное значение, которое ислам придает родственным связям между двумя семьями, которые образуются после вступления в брак. |
| The Board further found not credible her statement that she had travelled to the Syrian Arab Republic at the request of the authorities in order to prove that she was a true Muslim. | Совет также счел недостоверным ее утверждение, что по просьбе властей она выезжала в Сирийскую Арабскую Республику, чтобы доказать, что она является правоверной мусульманкой. |
| She was the first ever woman with Turkish roots and Muslim member of the German Federal Government as Minister of State. | Она стала первой турчанкой и первой мусульманкой, вошедшей в состав федерального правительства Германии. |
| For example, in the event that a non-Muslim husband converted to Islam, converted his children also and married a second wife who was Muslim, what was the status of the first marriage before a sharia court? | Например, если муж-немусульманин принял ислам, обратил в эту веру также своих детей и взял себе вторую жену, которая является мусульманкой, то какой статус имеет первый брак, по мнению шариатского суда? |
| (b) In cases of divorce between a Muslim man and a non-Muslim woman, custody of the children is automatically given to the father; | Ь) в случаях развода между мужчиной, придерживающимся мусульманской веры, и женщиной, не являющейся мусульманкой, опекунство над детьми автоматически передается отцу; |
| Speaking as a Muslim and as the mother of two sons and a daughter, she called on Muslim countries to enact laws that would enable parents to bequeath equal amounts of their wealth to their sons and daughters. | Будучи мусульманкой и матерью двух сыновей и дочери, оратор призывает мусульманские страны принять законы, которые позволят обоим родителям передавать равные доли своего имущества своим сыновьям и дочерям. |
| He grew up in a religiously mixed household, his mother being Christian and his father Muslim. | Вырос в религиозно смешанной семье - мать исповедовала христианство, отец мусульманство. |
| There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
| Other denominations include Baptist, Mormon and Jehovah's Witnesses, and other religions include Baha'i, Muslim and Hindu. | К числу других деноминаций относятся баптисты, мормоны и свидетели Иеговы, а прочие религии включают в себя бехаизм, мусульманство и индуизм. |
| Although it was clear that religion played an inordinately strong role in areas such as women's rights, the family, and marital relations, the tendency to justify polygamy by reference to the Muslim religion reflected an attempt to conceal an attachment to outmoded patriarchal attitudes. | Несмотря на то, что религия занимает исключительно сильные позиции в таких областях, как права женщин, семья и супружеские отношения, стремление оправдывать полигамию ссылками на мусульманство отражает намерение скрыть приверженность отжившим патриархальным установкам. |
| Moroccan Muslim men could marry non-Muslim Moroccan or foreign women, but such women could not inherit from their husbands unless they became Muslims. | Марокканец, исповедующий мусульманство, может жениться на немусульманке, будь то марокканка или иностранка, но она не может получать наследство от своего супруга, если она не стала мусульманкой. |
| Their top designer, Muslim Dior... | Их лучший дизайнер, Муслим Диор... |
| Shaker Muslim Ibrahim, age 16, was reportedly arrested in June 1998, detained in the Dry Dock police station and released three days after his arrest. | Шестнадцатилетний Шакер Муслим Ибрагим был, по сообщениям, арестован в июне 1998 года, содержался в полицейском участке Драй Док и был освобожден через три дня после ареста. |
| Jamal Khalil Hassan Abu Muslim | Джамаль Халиль Хасан Абу Муслим |
| After Omar's capture, Maulana Faqir Mohammed announced to the BBC that he would assume temporary leadership of the TTP and that Muslim Khan would serve as the organization's primary spokesperson. | После захвата Маулави Умара, Маулана Факир Мухаммад объявил ВВС что берет на себя временное управление ТТП, а основным представителем организации будет служить Муслим Хан. |
| This caused damage to an emergency vehicle that was supplying the units with water and injured the following officers: Privates First Class Muhammad Mal Allah Husayn, Amir Nabil Abdulla, Abbas Muslim Najam and Nahid Husayn Abbud. | В результате обстрела был поврежден технический автомобиль, доставлявший нашим подразделениям воду, и ранены следующие военнослужащие: рядовые первого класса Мохамед Маль Аллах Хусейн, Амир Набиль Абдулла, Абас Муслим Наджам и Нахид Хусейн Абуд. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. |
| Her shawl was typical of the local Muslim, but her son wasn't circumcised. | Ее шаль была типичной для местных мусульманок, но ее сын не был обрезан. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| However, the Committee is concerned at the increase of xenophobic violence against migrant women and cases of incitement to hatred and violence, particularly targeting Muslim and/or black women. | В то же время Комитет обеспокоен нарастанием проявлений ксенофобного насилия в отношении мигранток и случаями подстрекательств к актам ненависти и насилия, особенно в отношении мусульманок и/или чернокожих женщин. |
| Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
| In Danial Latifi's case, the Supreme Court had upheld the right of a Muslim woman to claim maintenance from her divorced husband even beyond iddat (the three-month period after divorce). | В деле Даниалы Латифи Верховный суд поддержал право женщины-мусульманки на получение алиментов от своего бывшего супруга даже после истечения иддата (трехмесячного периода после развода). |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
| Although a Muslim man may marry a non-Muslim woman, a Muslim woman does not have this right. In other words, she must marry a Muslim. | Если мужчина-мусульманин может жениться на немусульманке, то у женщины-мусульманки такого права нет, иными словами, она обязательно должна выйти замуж за мусульманина. |
| As the adult students learn English, they follow the story of Hayat, an Ethiopian Muslim woman experiencing discrimination at work. | По мере овладения английским взрослые слушатели знакомятся с историей Хайят - женщины-мусульманки из Эфиопии, которая подвергается дискриминации на работе. |
| Every Muslim woman's duty is to bear children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
| This may explain why both Muslim and orthodox Jewish women not only describe a sense of being liberated by their modest clothing and covered hair, but also express much higher levels of sensual joy in their married lives than is common in the West. | Это может объяснить, почему и мусульманки, и ортодоксальные еврейки не только говорят о свободе, которую дает им их скромная одежда и покрытые волосы, но и проявляют намного более высокий уровень плотских удовольствий в брачной жизни, чем это обычно делают на Западе. |
| Like their non-Muslim counterparts, a Muslim below 18 years of age wishing to get married will have to apply for a Special Marriage Licence before he/she can marry. | Подобно немусульманским женщинам, желающие вступить в брак мусульманки, не достигшие 18-летнего возраста, прежде чем вступать в брак, должны получить специальное разрешение на вступление в брак. |
| Such aberrations are also overt in India among communities close to the Talibans, who publicly declare that an unveiled Muslim woman's vote runs counter to Islam and that women are inferior, according to religion and the prophecies. | Подобные заблуждения также открыто проявляются в Индии в близких к талибам общинах, которые публично заявляют, что голосование по кандидатуре мусульманки без паранджи противоречит исламу, с тем чтобы в конечном счете утвердить более низкий статус женщины в соответствии с религией и пророчествами. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| But it also reflects the strategy of the Muslim Brothers to shift that balance. | Но в то же время оно воспроизводит стратегию движения «Братья-мусульмане» по изменению расстановки сил. |
| A senior representative of the Jamat-e-Islami party in Dhaka presented his organization as an Islamic movement similar to that of the "Muslim brothers,"in the sense that it was not purely political and aimed to changed society as a whole through democratic means and Islamic means. | Представитель руководства партии Джамаат-и-Ислами в Дакке представил свою организацию как исламское движение, подобное движению "Братья-мусульмане", а не только политическое, целью которого является изменение всего общества средствами демократии и ислама. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| Five ministries - information, higher education, youth, labor, and housing - were given to the Muslim Brothers' Freedom and Justice Party (FJP). | Портфели пяти министров: информации, высшего образования, по делам молодежи, труда, жилищного строительства были переданы представителям «Партии свободы и справедливости» (ПСС), созданной движением «Братья-мусульмане». |
| The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |