| On the night of 19 March, a local Muslim leader, the Imam of Williamsville, a Malian national, was killed in front of his mosque by elements of the FDS assisted by militias during a military operation in the Williamsville neighbourhood in Abidjan. | Ночью 19 марта местный мусульманский лидер имам Вильямсвиля, являвшийся гражданином Мали, был убит перед своей мечетью членами СОБ при содействии со стороны ополченцев в ходе военной операции в районе Вильямсвиль в Абиджане. |
| Mr. ABOUL-NASR said that, although on the whole he was satisfied with the State party's report, he had one major concern - the confusion between the terms "Muslim" and "Turkish". | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что хотя в целом доклад государства-участника его вполне удовлетворил, его все же беспокоит один аспект: отсутствие четкой грани между понятиями «мусульманский» и «турецкий». |
| Your Honor, we understand that Ms. Yamaguchi works for President Obama, and there may be some reluctance to hear President Barack Obama's name mentioned in the same sentence as "Muslim" and "terrorist," | Ваша честь, мы понимаем, что мисс Ямагучи работает на президента Обаму, и было бы нежелательно услышать имя президента Барака Обамы, упомянутое в одном предложении с "мусульманский" и "террорист", но, по моему мнению, |
| The early 1990s saw the existence of a western "Muslim" enclave held by Bosnian government forces under the leadership of the ARBiH commander, Atif Dudaković. | В начале 1990-х годов образовался мусульманский анклав удерживаемого силами боснийского правительства под руководством Атифа Дудуковича. |
| To achieve surprise, the decision was made to strike on a Friday, the day of the jumu'ah (Muslim Sabbath), at 17:45 hrs when shifts in IAF control centers were changing. | Чтобы усилить эффект неожиданности, удар было решено нанести в пятницу, в джума-намаз (мусульманский Шаббат), в 17:45 - время смены дежурств в контрольных центрах ВВС Индии. |
| As a Muslim, I'd be happy to do it. | Как мусульманин, я был бы счастлив заняться этим. |
| But tell me... who is this new Muslim here? | Но скажи мне... кто этот новый мусульманин? |
| I am a Muslim and a loyal American. | Я мусульманин и законопослушный американец. |
| Am I a Muslim now? | А я мусульманин сейчас? |
| At present two persons - a Christian and a Muslim - are facing trial under this law: a Christian for alleged blasphemy against Prophet Muhammad and a Muslim for blasphemy against the Prophet Jesus Christ. | Двое верующих - христианин и мусульманин - в настоящее время привлечены к суду на основании указанных законоположений: как сообщалось, христианин богохульствовал на пророка Магомета, а мусульманин - на пророка Иисуса Христа. |
| Putin himself once blamed the West for trying to channel Muslim radicalism toward Russia. | Сам Путин когда-то обвинил Запад в том, что тот пытается направить исламский радикализм в сторону России. |
| There are now four secondary Muslim schools and one Islamic college. | В настоящее время существует четыре средние мусульманские школы и один исламский колледж. |
| In the last few decades ending in 2000, rather than scientific knowledge and secularism edging aside religion, Islamic fundamentalism has "increasingly represented the cutting edge" of Muslim culture. | В последние несколько десятилетий, закончившихся в 2000 году, вместо научных знаний и секуляризма, отодвигающих религию в сторону, исламский фундаментализм «все чаще представлял собой передний край» мусульманской культуры. |
| The institutions closed in Hebron were the Islamic College; the University of Hebron, with 1,700 students; the Polytechnic Institute, with 900 students; the Islamic Charity Association; and the Muslim Youth Association. | В Хевроне были закрыты такие учреждения, как Исламский колледж; Хевронский университет, где обучается 1700 студентов; Политехнический институт, где обучается 900 студентов; Исламская благотворительная организация; и Мусульманская молодежная организация. |
| Reaffirms the centrality of the cause of Palestine and Al-Quds Al-Sharif for the whole Muslim Ummah, and emphasizes the Arab and Islamic character of Occupied East Jerusalem and the need to defend the sanctity of Islamic and Christian holy places; | подтверждает центральную роль вопроса о Палестине и Аль-Кудс-аш-Шарифе для всей мусульманской уммы, и подчеркивает арабский и исламский характер оккупированного Восточного Иерусалима и необходимость защиты святости мусульманских и христианских святых мест; |
| The Amendment of 1977 defines the Muslim faith as one of the nation's guiding principles. | Поправка от 1977 года определяет ислам как один из руководящих принципов нации. |
| The official language is Azerbaijani and the majority of the population is Muslim, although other language and religious groups are also present. | Официальным языком страны является азербайджанский язык, и большинство жителей исповедуют ислам, хотя имеются также другие языковые и религиозные группы 1/. |
| We need to clear the confusion that links the problems faced by some Muslim countries with the religion of Islam. | Необходимо прояснить недоразумение, согласно которому проблемы, стоящие перед некоторыми мусульманскими странами, переносятся на ислам как религию. |
| In May 1996, a conference was organized in Washington, D.C. on implementing the Platform for Action in Muslim societies, convened by Sisterhood is Global, to continue discussion on Islamic women's rights and other issues. | В мае 1996 года в Вашингтоне, О.К., для продолжения дискуссии о правах женщин, исповедующих ислам, и по другим вопросам была организована конференция, посвященная осуществлению Платформы действий в мусульманском обществе, созванная Всемирным институтом союза сестер. |
| Within the Ahmadiyya Muslim Community, the newspaper serves as a vehicle for the moral upbringing of the members, preaching of Islam and the preservation of history of the Movement. | Эта газета Ахмадийской Мусульманской Общины является средством нравственного воспитания её членов, проповедует ислам и знакомит читателей с историей Ахмадийского сообщества. |
| The trip was arranged by the authorities as a test in order to prove that she was a true Muslim supporting the regime. | Эта поездка была организована властями для проверки того, что она является истинной мусульманкой, поддерживающей режим. |
| And you call yourself a Muslim? | Ещё и называешь себя мусульманкой! |
| She was the first ever woman with Turkish roots and Muslim member of the German Federal Government as Minister of State. | Она стала первой турчанкой и первой мусульманкой, вошедшей в состав федерального правительства Германии. |
| Moroccan Muslim men could marry non-Muslim Moroccan or foreign women, but such women could not inherit from their husbands unless they became Muslims. | Марокканец, исповедующий мусульманство, может жениться на немусульманке, будь то марокканка или иностранка, но она не может получать наследство от своего супруга, если она не стала мусульманкой. |
| However, Florian Boitin, the editor in chief of German Playboy, claims Sıla Şahin is not a Muslim, saying, Sila isn't Muslim. | Вопреки заявлению Флориана Бойтина, главного редактора немецкого Playboy, что Сыла Шахин не является мусульманкой («Сыла не мусульманка. |
| He grew up in a religiously mixed household, his mother being Christian and his father Muslim. | Вырос в религиозно смешанной семье - мать исповедовала христианство, отец мусульманство. |
| On the other hand, the remaining 43 per cent, the members of the Indian community mostly belong to the Hindu, Muslim and other faiths. | Однако остальные 43 процента населения - члены индейской общины - исповедуют в основном индуизм, мусульманство и другие религии. |
| The vast majority of Malians are Muslim. | Подавляющее большинство малийцев исповедуют мусульманство. |
| Viet Nam is a multi-religion country with many religions from other countries such as Buddhism, Catholic, Protestant, Muslim, etc. and some other religions established in Viet Nam namely Cao Dai, Hoa Hao Buddhism, Four Debts of Gratitude, etc. | Вьетнам является многорелигиозной страной, в которой присутствуют как многочисленные религии из других стран (буддизм, католицизм, протестантизм, мусульманство), так и некоторые другие религии, характерные именно для Вьетнама (каодаизм, буддизм хоахао, "Четыре долга признательности" и т.д.). |
| The Muslim religion, practiced by 90% of our population. | Это мусульманство, религия которую исповедуют в Египте. |
| In his meeting with Muslim Aid, the only international NGO operating in Kismayo, he learned that the organization was UNICEF's largest partner in Kismayo and had been working most actively on well rehabilitation and a successful tuberculosis programme. | В ходе его встречи с "Муслим Эйд", единственной международной НПО, работающей в Кисмайо, ему сообщили, что эта организация является крупнейшим партнером ЮНИСЕФ в Кисмайо и с наибольшей активностью работает над восстановлением колодцев и успешно осуществляет программу по борьбе с туберкулезом. |
| Jamal Khalil Hassan Abu Muslim | Джамаль Халиль Хасан Абу Муслим |
| This caused the death of one of the students, a student by the name of Badruddin Muslim, an eleventh grader in the Naderia High School of Kabul. | В результате был убит один из учеников по имени Бадруддин Муслим, который учился в одиннадцатом классе кабульской средней школы Надерья. |
| This caused damage to an emergency vehicle that was supplying the units with water and injured the following officers: Privates First Class Muhammad Mal Allah Husayn, Amir Nabil Abdulla, Abbas Muslim Najam and Nahid Husayn Abbud. | В результате обстрела был поврежден технический автомобиль, доставлявший нашим подразделениям воду, и ранены следующие военнослужащие: рядовые первого класса Мохамед Маль Аллах Хусейн, Амир Набиль Абдулла, Абас Муслим Наджам и Нахид Хусейн Абуд. |
| Three radical Islamist parties, Jagrata Muslim Janata Bangladesh (JMJB) and Jama'atul Mujahideen Bangladesh (JMB), Harkatul Jihad were banned in February 2005 on grounds of militancy and terrorism. | Две радикальные террористические организации: Джаграта муслим джаната Бангладеш (JMJB) и Джамаатул-муджахедин Бангладеш (JMB) запрещены на территории страны в феврале 2005 года. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. Ты сможешь назвать её "Молодёжь без шорт"». |
| What must especially be avoided was to have the fact that a Muslim woman married a non-Muslim man cause the woman to lose some of her rights. | При этом законодательством должно быть закреплено сохранение прав алжирских мусульманок при заключении брака с немусульманином. |
| The armed groups sought to control women's behaviour in various ways, such as compelling Muslim and non-Muslim women to wear the veil, prohibiting them from mixing with men and even prohibiting them from driving cars. | Вооруженные группировки стремились контролировать поведение женщин различными способами, например принуждая мусульманок и немусульманок носить хиджаб, запрещая им общаться с мужчинами и даже запрещая им водить машину. |
| The Committee had considered proposals to raise the age of marriage for Muslim girls and boys to 18 years. | Этот комитет рассмотрел предложения по увеличению брачного возраста для мусульман и мусульманок до 18 лет. |
| Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
| The panel featured Muslim laywomen, including a former Turkish Parliament Member, prosecuted by the governments of France, Turkey, and Belgium for wearing religious dress and symbols. | В дискуссии приняли участие простые женщины-мусульманки, в том числе бывший депутат парламента Турции, которые подверглись судебному преследованию со стороны властей Франции, Турции и Бельгии за ношение религиозных одеяний и символов. |
| Accordingly, in the Philippines, Muslim, indigenous and rural women had participated in workshops which had afforded them the opportunity of pressing local authorities for increased participation of women in local governance. | Так, в Филиппинах, женщины-мусульманки, женщины коренных народов и жительницы сельских регионов приняли участие в семинарах, которые обеспечили им возможность повлиять на местные власти в целях расширения участия женщин в управлении государственными делами. |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| The latter confirmed his statements and explained that, at the time they were made, there was a debate in Denmark because a Muslim parliamentary candidate had stated that she would be wearing her scarf in the hall of the Parliament if she were elected. | Последний подтвердил свои заявления и пояснил, что в то время, когда он их сделал, в Дании широко обсуждалось заявление мусульманки, кандидата на выборах в Парламент, что в случае ее избрания она в зале Парламента будет носить хиджаб. |
| In Karaduman v. Turkey, the Court denied a Muslim's petition for diploma that showed her wearing a headscarf; it related to Turkey's secularism and avoidance of secularization, none of which are present in this case. | В деле Карадуман против Турции Суд отклонил ходатайство мусульманки о получении ею диплома с фотографией, изображающей ее в платке; это решение касалось позиции Турции в отношении секуляризма и попытки не допустить секуляризацию, однако в рассматриваемом деле указанные обстоятельства не имели место. |
| A third urgent appeal concerned allegations of the hanging of a Baha'i, Mr. R. Rawahani, accused of converting a Muslim woman, even though the woman apparently claimed to be a Baha'i. | Третий призыв к незамедлительным действиям касался утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, обвиненного в обращении мусульманки в свою веру, хотя сама она, как сообщалось, заявила, что является бехаисткой. |
| Like their non-Muslim counterparts, a Muslim below 18 years of age wishing to get married will have to apply for a Special Marriage Licence before he/she can marry. | Подобно немусульманским женщинам, желающие вступить в брак мусульманки, не достигшие 18-летнего возраста, прежде чем вступать в брак, должны получить специальное разрешение на вступление в брак. |
| Although Muslims, in particular Muslim men, possessed a higher status in the kadi's court, non-Muslims and foreigners also had access to the judicial system. | По мусульманским обычаям мужчина, даже врач, не имел права посещать гарем, а правоверные мусульманки не имели права лечить мужчин. |
| But it also reflects the strategy of the Muslim Brothers to shift that balance. | Но в то же время оно воспроизводит стратегию движения «Братья-мусульмане» по изменению расстановки сил. |
| A senior representative of the Jamat-e-Islami party in Dhaka presented his organization as an Islamic movement similar to that of the "Muslim brothers,"in the sense that it was not purely political and aimed to changed society as a whole through democratic means and Islamic means. | Представитель руководства партии Джамаат-и-Ислами в Дакке представил свою организацию как исламское движение, подобное движению "Братья-мусульмане", а не только политическое, целью которого является изменение всего общества средствами демократии и ислама. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| Five ministries - information, higher education, youth, labor, and housing - were given to the Muslim Brothers' Freedom and Justice Party (FJP). | Портфели пяти министров: информации, высшего образования, по делам молодежи, труда, жилищного строительства были переданы представителям «Партии свободы и справедливости» (ПСС), созданной движением «Братья-мусульмане». |
| Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |