| Predominantly, the Muslim silk worn today comes out of India and Pakistan, but not this one. | Преимущественно мусульманский шелк для одежды сегодня идет из Индии и Пакистана, но этот не такой. |
| Democracy and freedom expanded over recent decades into Latin America, Africa, Europe, and Asia, but the Muslim world continues to struggle. | Демократия и свобода распространились за последние 10 лет в страны Латинской Америки, Африки, Европы и Азии, но мусульманский мир продолжает сопротивляться их приходу. |
| The World Muslim Congress strives for interfaith cooperation to create an atmosphere of tolerance, and strongly believes in the universal brotherhood of mankind without discrimination. | Всемирный мусульманский конгресс стремится к межконфессиональному сотрудничеству в целях создания атмосферы терпимости и твердо верит во всеобщее братство людей, свободное от дискриминации. |
| Muhammadan Anglo-Oriental College later evolve into the Aligarh Muslim University. | Окончил Мусульманский англо-восточный колледж (впоследствии Алигархский мусульманский университет). |
| In May 1917, the Ufa Muslim Military Council was organized, Shagit Hudayberdin became a member of the editorial board of the newspaper The «ЖeлaHиe coлдaTa» and became an active correspondent. | В мае 1917 года был организован Уфимский мусульманский военный совет, членом редколлегии газеты «Желание солдата» и её активным корреспондентом стал Шагит Худайбердин. |
| And Gandhi replied that he was, of course, Christian and Muslim and Hindu and Buddhist and Jewish. | Ганди ответил, что теперь он, разумеется, и христианин, и мусульманин, и индуист, и буддист, и еврей. |
| And if you talk with a person who claims that he is not Orthodox or Muslim, that he does not believe in God, then it turns out - in most cases, some beliefs and even religious practice in his life are present. | И если поговорить с человеком, утверждающим, что он не православный и не мусульманин, что в Бога он не верит, то выяснится - в большинстве случаев какие-то верования и даже религиозная практика в его жизни присутствуют. |
| Mr. DON NANJIRA (Kenya): I am a Catholic; I am not a Muslim, I am a Catholic. | Г-н ДОН НАНДЖИРА (Кения) (перевод с английского): Я - католик; не мусульманин, а католик. |
| (c) In Egypt, a Muslim who had converted to Christianity was reportedly arrested and interrogated in order to force him to give information about the activities of converts; | с) в Египте, по утверждениям, один мусульманин, обращенный в христианство, был задержан и подвергся допросам, с тем чтобы вынудить его давать информацию о деятельности обращенных лиц; |
| In recent weeks, at Posusje, a 55-year-old Muslim man was severely beaten by members of an HVO contingent which was operating a checkpoint. | Недавно в Посусье военнослужащими подразделения ХСО, которое несет службу на одном из контрольно-пропускных пунктов, был зверски избит 55-летний мусульманин. |
| The Muslim world joins its Palestinian brothers and sisters in this great loss. | Исламский мир вместе с его палестинскими братьями и сестрами оплакивает эту тяжелую утрату. |
| My delegation believes that, bearing in mind the importance of the Muslim world on the international scene and its capabilities to serve humanity's objectives, the consolidation of cooperation between the United Nations and the OIC would provide greater means to achieve our common objectives. | Наша делегация полагает, что с учетом того веса, которым исламский мир обладает на мировой арене, и его способности служить интересам всего человечества укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОИК создало бы более благоприятные условия для достижения наших общих целей. |
| In the last few decades ending in 2000, rather than scientific knowledge and secularism edging aside religion, Islamic fundamentalism has "increasingly represented the cutting edge" of Muslim culture. | В последние несколько десятилетий, закончившихся в 2000 году, вместо научных знаний и секуляризма, отодвигающих религию в сторону, исламский фундаментализм «все чаще представлял собой передний край» мусульманской культуры. |
| An alliance of eight Muslim groups, including the Islamic Jihad and Hamas, called on Palestinians to escalate attacks against Israel in order to block the construction. (Jerusalem Post, 16 March) | Союз из восьми мусульманских групп, включая движения "Исламский джихад" и "Хамас", призвал палестинцев активизировать нападения на Израиль, с тем чтобы помешать строительству. ("Джерузалем пост", 16 марта) |
| Urges all Member States, the Islamic Development Bank, the Islamic Solidarity Fund, the Muslim World League and other Islamic financial institutions to provide adequate academic and financial assistance to the University so that it can achieve its objectives. | настоятельно призывает все государства-члены, Исламский банк развития, Исламский фонд солидарности, Мусульманскую всемирную лигу и другие исламские финансовые организации оказывать Университету необходимую учебно-методическую и финансовую помощь, с тем чтобы Университет мог решать стоящие перед ним задачи; |
| Islam forbids violence, murders and lawlessness and, therefore, today's crime has been a shock to the entire European Muslim community. | Ислам не позволяет устраивать насильство, убийство и беззаконие, поэтому сегодняшнее преступление стало шоком для всего европейского мусульманского сообщества. |
| The National Stakeholders Forum is made up of the five parliamentary political parties, the Labour movement, the business community, all the religious umbrella bodies (Christian, Hindu, Muslim, and other faiths), and, civil society organizations. | В состав Национального форума заинтересованных сторон входят представители пяти парламентских политических партий, профсоюзного движения, деловых кругов, организаций, представляющих все религиозные течения (христианство, индуизм, ислам и другие религии), и организаций гражданского общества. |
| Only in subsequent centuries, with the development of the religious doctrine of Islam and with that the understanding of the Muslim ummah, did mass conversion take place. | Только в последующие века, с развитием религиозной доктрины ислама, с приходом мусульманской религиозной общины, началось масштабное обращение в ислам. |
| Generally, as long as a marriage was contracted in accordance with Muslim law, or where the parties are Muslims, the Syariah Court would be the default Court which deals with matters of divorce. | Как правило, в случае если брак был заключен в соответствии с мусульманским правом, а также в том случае, если стороны исповедуют ислам, вопросами развода по умолчанию занимается шариатский суд. |
| Almost the entire population is Muslim. | Почти все население исповедует ислам. |
| She was Thai Muslim from Bangkok and Miss Siam in 1939. | Она была тайской мусульманкой и мисс Сиама в 1939 году. |
| It won't all be Muslim. | Я не хочу постоянно быть мусульманкой. |
| She was the first ever woman with Turkish roots and Muslim member of the German Federal Government as Minister of State. | Она стала первой турчанкой и первой мусульманкой, вошедшей в состав федерального правительства Германии. |
| She herself did not look like a typical Swede, with blue eyes and blonde hair, but had her origins in Central Asia and was Muslim. | Сама она не похожа на типичную шведку-блондинку с голубыми глазами и по своему происхождению является мусульманкой из Центральной Азии. |
| Beitashour is of Christian Assyrian descent from his father's side and Shia Muslim Persian descent from his mother's side, enjoying support from both communities in the United States. | Бейташур является христианином ассирийского происхождения со стороны своего отца, а его мать является персидской мусульманкой, поэтому он наслаждается поддержкой от обеих общин в Соединённых Штатах. |
| There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
| The Muslim religion, practiced by 90% of our population. | Это мусульманство, религия которую исповедуют в Египте. |
| More than 99.9 per cent of Afghan people are Muslim, about 20 per cent Shiite and 80 per cent Sunni, Muslims. | Более 99,9% афганцев исповедуют мусульманство, из них около 20% составляют шииты, а 80% - сунниты. |
| Moroccan Muslim men could marry non-Muslim Moroccan or foreign women, but such women could not inherit from their husbands unless they became Muslims. | Марокканец, исповедующий мусульманство, может жениться на немусульманке, будь то марокканка или иностранка, но она не может получать наследство от своего супруга, если она не стала мусульманкой. |
| The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
| There is an account of the mosque in Hadith Sahih Muslim. | Рассказ о мечети есть в хадисе Сахих Муслим. |
| Guess it's easier to get the big accounts at lauterbach bank if your name isn't Mohammed Von Muslim. | Полагаю, гораздо легче получить крупных клиентов в Банке Лаутербах, если тебя зовут не Мохаммед Фон Муслим. |
| Jamal Khalil Hassan Abu Muslim | Джамаль Халиль Хасан Абу Муслим |
| After Omar's capture, Maulana Faqir Mohammed announced to the BBC that he would assume temporary leadership of the TTP and that Muslim Khan would serve as the organization's primary spokesperson. | После захвата Маулави Умара, Маулана Факир Мухаммад объявил ВВС что берет на себя временное управление ТТП, а основным представителем организации будет служить Муслим Хан. |
| Three radical Islamist parties, Jagrata Muslim Janata Bangladesh (JMJB) and Jama'atul Mujahideen Bangladesh (JMB), Harkatul Jihad were banned in February 2005 on grounds of militancy and terrorism. | Две радикальные террористические организации: Джаграта муслим джаната Бангладеш (JMJB) и Джамаатул-муджахедин Бангладеш (JMB) запрещены на территории страны в феврале 2005 года. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| However, the Committee is concerned at the increase of xenophobic violence against migrant women and cases of incitement to hatred and violence, particularly targeting Muslim and/or black women. | В то же время Комитет обеспокоен нарастанием проявлений ксенофобного насилия в отношении мигранток и случаями подстрекательств к актам ненависти и насилия, особенно в отношении мусульманок и/или чернокожих женщин. |
| The armed groups sought to control women's behaviour in various ways, such as compelling Muslim and non-Muslim women to wear the veil, prohibiting them from mixing with men and even prohibiting them from driving cars. | Вооруженные группировки стремились контролировать поведение женщин различными способами, например принуждая мусульманок и немусульманок носить хиджаб, запрещая им общаться с мужчинами и даже запрещая им водить машину. |
| The Committee had considered proposals to raise the age of marriage for Muslim girls and boys to 18 years. | Этот комитет рассмотрел предложения по увеличению брачного возраста для мусульман и мусульманок до 18 лет. |
| The panel featured Muslim laywomen, including a former Turkish Parliament Member, prosecuted by the governments of France, Turkey, and Belgium for wearing religious dress and symbols. | В дискуссии приняли участие простые женщины-мусульманки, в том числе бывший депутат парламента Турции, которые подверглись судебному преследованию со стороны властей Франции, Турции и Бельгии за ношение религиозных одеяний и символов. |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| Traditional interpretations of Muslim laws, often operationalized through statutory law, generally give Muslim female heirs a lesser share than parallel male heirs. | В соответствии с традиционными толкованиями положений мусульманского права, которые нередко реализуются в форме статутного права, женщины-мусульманки, наследующие имущество, как правило, получают меньшую долю, нежели наследники-мужчины той же очереди. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| The duty of every Muslim is having children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
| In 2007,549 young women up to the age of 17 gave birth, of which 444 were Muslim and 71 were Jewish. | В 2007 году 549 молодых женщин в возрасте до 17 лет рожали, из них 444 мусульманки и 71 еврейка. |
| A second urgent appeal concerned reports that a Baha'i, R. Rawahani, had been hanged for having converted a Muslim although the woman in question had allegedly stated that she was, in fact, a Baha'i. | Второе срочное сообщение касалось утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, который был обвинен в обращении в свою веру одной мусульманки, хотя сама она заявила, что всегда исповедовала бехаизм. |
| Although Muslims, in particular Muslim men, possessed a higher status in the kadi's court, non-Muslims and foreigners also had access to the judicial system. | По мусульманским обычаям мужчина, даже врач, не имел права посещать гарем, а правоверные мусульманки не имели права лечить мужчин. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| But it also reflects the strategy of the Muslim Brothers to shift that balance. | Но в то же время оно воспроизводит стратегию движения «Братья-мусульмане» по изменению расстановки сил. |
| In July 2012, the Muslim Brotherhood-affiliated Islamic Action Front announced that the party would boycott the elections, stating that the changes to the electoral law increasing the number of seats for political parties did not go far enough and that the constituency system favoured tribal candidates. | Ещё в июле 2012 года Фронт исламского действия, политическое крыло национального отделения международной ассоциации Братья-мусульмане, заявил, что будет бойкотировать выборы, объясняя это недостаточным увеличением квоты в парламенте для партийных кандидатов из-за чего избирательная система даёт преимущество племенным кандидатам. |
| The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |
| As for the pro-change forces, Minister of Information Salah Abd al-Maqsud, a leading figure in the Muslim Brothers' media wing, will control a sector that continues to attack the group and Morsi, even after his electoral victory. | Что касается сил, требующих перемен, то министр информации Абдель Максуда, главная фигура медиа-крыла движения «Братья-мусульмане», будет продолжать контролировать сектор, который продолжает «атаковать» группу и Морси, даже после его победы на выборах. |
| The new youth minister, Osama Yassin, another leading Muslim Brother, was the de facto "security chief" in Tahrir Square during the 18 days that toppled former President Hosni Mubarak. | Министр по делам молодежи, Осама Яссин, также один из лидеров движения «Братья-мусульмане», был де-факто «шефом по безопасности» на площади Тахрир на протяжении 18 дней, результатом которых стало свержение бывшего президента Хосни Мубарака. |