| Henceforth, the Muslim leader learned to respect the young Crusader king's military talents. | Отныне мусульманский лидер научился уважать военные таланты молодого христианского короля. |
| Other prominent women had been appointed to the prestigious Muslim Council. | Другие выдающиеся женщины были назначены в престижный Мусульманский совет. |
| In the following wave of protests that spread throughout the Muslim world, around 200 people lost their lives. | В ходе последующих протестов, которые охватили весь мусульманский мир, погибло около 200 человек. |
| The Administration of Muslim Law Act governed marriage, the family, religious affairs and inheritance rights; for example, it authorized Muslim men to have up to four wives. | Мусульманский закон регулирует вопросы заключения браков, вопросы семьи, религиозные вопросы и права наследования; например, он позволяет мужчинам-мусульманам иметь до четырех жен. |
| (c) The Committee should proceed without delay to designate known Al-Shabaab affiliate groups in East Africa, notably the Muslim Youth Centre/ Al Hijra and Ansaar Muslim Youth Centre, for targeted measures. | с) Комитету следует в безотлагательном порядке подвергнуть действию целенаправленных мер такие известные группировки-филиалы движения «Аш-Шабааб» в Восточной Африке, как Мусульманский молодежный центр/Аль-Хиджра и Мусульманский молодежный центр Ансар. |
| And you probably aren't a Muslim. | А ты, наверно, и не мусульманин. |
| All they needed was a Muslim, they could create whatever background they wanted. | Все что им требовалось, это мусульманин, они могут написать ему историю, которую захотят. |
| However, if the subject is a non-Muslim and the object a Muslim, the punishment for the subject is death. | Однако, если субъектом является немусульманин, а объектом - мусульманин, то наказанием для субъекта является смертная казнь. |
| There's no drugs, Muslim boy! | Тут нет наркотиков, мусульманин! |
| According to the Koran, Abraham is a Muslim, the builder of the Kaaba, Islam's most sacred shrine in Mecca. | По Корану, Авраам - мусульманин, создатель Каабы, священнейшего места в Мекке. |
| While the delegation had affirmed that Muslim fundamentalism did not exist in the reporting State, the Committee would be grateful for additional information on political parties that were permitted to promote Christian fundamentalism, in breach of article 4 of the Convention. | Делегация заявила, что исламский фундаментализм в государстве-участнике отсутствует, однако Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о политических партиях, которым в нарушение статьи 4 Конвенции позволено пропагандировать христианский фундаментализм. |
| The Islamic Waqf (religious authorities) of Jerusalem called the work illegal and expressed fear that the excavations would destroy the last vestiges of an old Muslim quarter demolished after 1967. | Исламский вакуф (религиозные власти) Иерусалима объявил это строительство незаконным и выразил опасения по поводу того, что раскопки уничтожат последние остатки старого мусульманского квартала, разрушенного после 1967 года. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) pointed out that 90 per cent of the population of Uzbekistan was Muslim and that, before the arrival of the Russians, polygamy had been legal under Islamic law. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что 90 процентов населения Узбекистана мусульмане и что до прихода русских исламский закон позволял многобрачие. |
| COUNTER - TERRORISM. The Islamic Development Bank (IsDB) is an international financial institution established pursuant to Articles of Agreement signed and/ or ratified by sovereign countries for the purpose of fostering economic and social development of its member countries and Muslim communities in non-member countries. | Исламский банк развития (ИБР) является международным финансовым учреждением, созданным в соответствии со Статьями соглашения, которые подписаны и/или ратифицированы суверенными государствами в целях содействия социально-экономическому развитию его членов и мусульманских общин в государствах-нечленах. |
| Mr. VAZ PINTO (Portugal) replied that, while both Muslim and Christian fundamentalism existed in Portugal, the Muslim minority was very small. | З. Г-н ВАШ ПИНТУ (Португалия) отвечает, что, хотя в Португалии существует как исламский, так и христианский фундаментализм, мусульманское меньшинство является весьма малочисленным. |
| Nevertheless, five traditional religious denominations are present: Catholic, Kimbanguist, Protestant, Orthodox and Muslim. | В то же время в стране существуют пять традиционных религий: католицизм, кимбанги, протестантизм, православие и ислам. |
| Islam is about serving the Muslim masses by ending poverty and backwardness and building peace and tolerance. | Ислам призван служить широким массам мусульман, способствуя искоренению нищеты и отсталости и укрепляя мир и терпимость. |
| Mamluks were slave soldiers who were converted to Islam and served the Muslim caliphs and the Ayyubid sultans during the Middle Ages. | Мамлюки были подчиненными солдатами, которые обратились в ислам и служили мусульманским халифам и султанам Айюбидам в Средние века. |
| In that connection, the participants support the proposal by the Russian Muslim religious authorities that an international conference should be held in Moscow entitled "Islam against Terrorism". | В данной связи участники заседания поддерживают предложение духовных управлений мусульман России о проведении в Москве международной конференции «Ислам против терроризма». |
| Seventy-six per cent of those beaten are Muslim. | Семьдесят шесть процентов подвергшихся насилию женщин исповедуют ислам. |
| Because she became a Muslim, and it was against the rules. | Потому что она стала мусульманкой, а это было против правил. |
| She was Thai Muslim from Bangkok and Miss Siam in 1939. | Она была тайской мусульманкой и мисс Сиама в 1939 году. |
| The trip was arranged by the authorities as a test in order to prove that she was a true Muslim supporting the regime. | Эта поездка была организована властями для проверки того, что она является истинной мусульманкой, поддерживающей режим. |
| A mother has the same rights as a father, and prior right to custody, provided she is a Muslim, or the adherent of a revealed religion. | Мать имеет те же права, что и отец, а также первой получает право на оставление у себя детей, при условии что она является мусульманкой или приверженкой богоявленной веры. |
| Beitashour is of Christian Assyrian descent from his father's side and Shia Muslim Persian descent from his mother's side, enjoying support from both communities in the United States. | Бейташур является христианином ассирийского происхождения со стороны своего отца, а его мать является персидской мусульманкой, поэтому он наслаждается поддержкой от обеих общин в Соединённых Штатах. |
| There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
| The vast majority of Malians are Muslim. | Подавляющее большинство малийцев исповедуют мусульманство. |
| The Muslim religion, practiced by 90% of our population. | Это мусульманство, религия которую исповедуют в Египте. |
| The government maintains control over Islam by controlling and financing the Muslim Board of Uzbekistan, which monitors the content of sermons and published Islamic materials, stopping some publications entirely. | Правительство контролирует мусульманство, возглавляя и финансируя Мусульманский совет Узбекистана, который следит за содержанием проповедей и публикацией исламских материалов, полностью запрещая отдельные публикации. |
| The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
| Their top designer, Muslim Dior... | Их лучший дизайнер, Муслим Диор... |
| Uncle Zaur - Muslim Abdullin (People's Artist of the Kazakh SSR, tenor). | Дядя Заура - Муслим Абдуллин (Народный артист КазССР, тенор). |
| Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | Опытный командир правительственных войск Муслим, который был свидетелем аналогичных ситуаций в ходе советской оккупации, заметил: |
| Shaker Muslim Ibrahim, age 16, was reportedly arrested in June 1998, detained in the Dry Dock police station and released three days after his arrest. | Шестнадцатилетний Шакер Муслим Ибрагим был, по сообщениям, арестован в июне 1998 года, содержался в полицейском участке Драй Док и был освобожден через три дня после ареста. |
| Referred to therein, Gazi-Qalandar, which means Islamic warlord, must have been the Arab commander Abu Muslim who in the 8th century captured Tabasaran, Kaitag and Kumukh, but decided not to move into Avaria. | Упомянутый в нём Гази-Каландар, что значит исламский военачальник, должен быть арабский полководец Абу Муслим, который в VIII в. захватил Табасаран, Кайтаг, Кумух и Аварию. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. |
| Her shawl was typical of the local Muslim, but her son wasn't circumcised. | Ее шаль была типичной для местных мусульманок, но ее сын не был обрезан. |
| The Committee thus recommended that all necessary measures be taken to ensure peace with the full participation of all women, Jewish and Christian, Muslim and Druze alike. | Комитет в этой связи рекомендует, чтобы были приняты все необходимые меры для обеспечения мира при полном участии всех женщин, евреек и христианок, мусульманок и друзов. |
| However, the Committee is concerned at the increase of xenophobic violence against migrant women and cases of incitement to hatred and violence, particularly targeting Muslim and/or black women. | В то же время Комитет обеспокоен нарастанием проявлений ксенофобного насилия в отношении мигранток и случаями подстрекательств к актам ненависти и насилия, особенно в отношении мусульманок и/или чернокожих женщин. |
| (b) The very low minimum age of marriage, which is 14 years under customary marriage laws, 15 years for ethnic Chinese and 16 years for Muslim girls, as compared with 18 years for Muslim boys; | Ь) очень низкий минимальный брачный возраст, который составляет 14 лет по нормам обычного брачного права, 15 лет для этнических китаянок и 16 лет для мусульманок, по сравнению с 18 годами для мальчиков-мусульман; |
| Accordingly, in the Philippines, Muslim, indigenous and rural women had participated in workshops which had afforded them the opportunity of pressing local authorities for increased participation of women in local governance. | Так, в Филиппинах, женщины-мусульманки, женщины коренных народов и жительницы сельских регионов приняли участие в семинарах, которые обеспечили им возможность повлиять на местные власти в целях расширения участия женщин в управлении государственными делами. |
| Although a Muslim man may marry a non-Muslim woman, a Muslim woman does not have this right. In other words, she must marry a Muslim. | Если мужчина-мусульманин может жениться на немусульманке, то у женщины-мусульманки такого права нет, иными словами, она обязательно должна выйти замуж за мусульманина. |
| As the adult students learn English, they follow the story of Hayat, an Ethiopian Muslim woman experiencing discrimination at work. | По мере овладения английским взрослые слушатели знакомятся с историей Хайят - женщины-мусульманки из Эфиопии, которая подвергается дискриминации на работе. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| According to the Central Bureau of Statistics, in 2006, more than 1,500 girls, younger than 17, were married (3.4% of the total women married that year), of which 78% were Muslim girls. | Согласно данным Центрального статистического бюро, в 2006 году 1500 девушек моложе 17 лет вышли замуж (3,4 процента от общего числа женщин, вступивших в брак в этом году), из которых 78 процентов были мусульманки. |
| A second urgent appeal concerned reports that a Baha'i, R. Rawahani, had been hanged for having converted a Muslim although the woman in question had allegedly stated that she was, in fact, a Baha'i. | Второе срочное сообщение касалось утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, который был обвинен в обращении в свою веру одной мусульманки, хотя сама она заявила, что всегда исповедовала бехаизм. |
| Like their non-Muslim counterparts, a Muslim below 18 years of age wishing to get married will have to apply for a Special Marriage Licence before he/she can marry. | Подобно немусульманским женщинам, желающие вступить в брак мусульманки, не достигшие 18-летнего возраста, прежде чем вступать в брак, должны получить специальное разрешение на вступление в брак. |
| "Indigenous Muslim" women in French Algeria also known as Colonial Algeria, had to wait until a 3 July 1958 decree. | Коренные мусульманки Французского Алжира получили право голоса только по декрету от З июля 1958 года. |
| Such aberrations are also overt in India among communities close to the Talibans, who publicly declare that an unveiled Muslim woman's vote runs counter to Islam and that women are inferior, according to religion and the prophecies. | Подобные заблуждения также открыто проявляются в Индии в близких к талибам общинах, которые публично заявляют, что голосование по кандидатуре мусульманки без паранджи противоречит исламу, с тем чтобы в конечном счете утвердить более низкий статус женщины в соответствии с религией и пророчествами. |
| But it also reflects the strategy of the Muslim Brothers to shift that balance. | Но в то же время оно воспроизводит стратегию движения «Братья-мусульмане» по изменению расстановки сил. |
| A senior representative of the Jamat-e-Islami party in Dhaka presented his organization as an Islamic movement similar to that of the "Muslim brothers,"in the sense that it was not purely political and aimed to changed society as a whole through democratic means and Islamic means. | Представитель руководства партии Джамаат-и-Ислами в Дакке представил свою организацию как исламское движение, подобное движению "Братья-мусульмане", а не только политическое, целью которого является изменение всего общества средствами демократии и ислама. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |
| The new youth minister, Osama Yassin, another leading Muslim Brother, was the de facto "security chief" in Tahrir Square during the 18 days that toppled former President Hosni Mubarak. | Министр по делам молодежи, Осама Яссин, также один из лидеров движения «Братья-мусульмане», был де-факто «шефом по безопасности» на площади Тахрир на протяжении 18 дней, результатом которых стало свержение бывшего президента Хосни Мубарака. |