| Jinnah's idea of Pakistan - South Asian Muslim nationalism - has been overrun by the dogma of Islamic universalism. | Идея Пакистана Джинна - южно-азиатский мусульманский национализм - была заполнена догмой исламского универсализма. |
| Muslim marriage devotes the relations between the spouses and their life as a couple to God. | Мусульманский брак свято закрепляет отношения между супругами и обязует их жить совместно. |
| World Muslim Congress is providing educational scholarships to over 300 students, belonging to over 20 countries. | Всемирный мусульманский конгресс предоставляет стипендии на обучение более чем 300 учащимся из более чем 20 стран. |
| Ahmed Cevdet Pasha, the Muslim day for the pain and grief has been defined as the day. | Джевдет Ахмед-паша, мусульманский день за боль и горе было определено как день. |
| It was a new Muslim city. | Это был новый мусульманский город. |
| Muslim and Hindu are the right and left eye of India. | Мусульманин и индус - правый и левый глаза Индии. |
| Danny's as Muslim as I am. | Дэнни такой же мусульманин, как я. |
| In Banja Luka in early November a reliable source described how members of a Muslim family were attacked by civilians and how, when one of them complained to the police, he was detained and sent to the front line for forced labour. | В Баня-Луке в начале ноябре из заслуживающего доверия источника поступили сообщения о том, что мусульманин, семья которого пострадала от нападения гражданских лиц, был задержан полицейскими, к которым он хотел обратиться с жалобой на это нападение, и отправлен на линию фронта на принудительные работы. |
| Two days later, a young Muslim man entered the CCU (Jewish Cultural Center) while an event was taking place and shouted racist slurs. | Два дня спустя, молодой мусульманин вошел в CCU (Еврейский культурный центр) во время мероприятия и скандировал расистские оскорбления. |
| He considers it a duty of every Muslim to remove perceived misconceptions about Islam and to counter what he views as the Western media's anti-Islamic bias in the aftermath of the September 11, 2001 attacks in the United States. | Считает, что каждый мусульманин обязан дать окружающим правильное представление об исламе и противостоять тому, что он называет «антиисламской предвзятостью западных СМИ в период после террористических актов 11 сентября 2001». |
| My delegation believes that, bearing in mind the importance of the Muslim world on the international scene and its capabilities to serve humanity's objectives, the consolidation of cooperation between the United Nations and the OIC would provide greater means to achieve our common objectives. | Наша делегация полагает, что с учетом того веса, которым исламский мир обладает на мировой арене, и его способности служить интересам всего человечества укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОИК создало бы более благоприятные условия для достижения наших общих целей. |
| Just as it is easy and convenient to hold a monolithic view of the Muslim world and therefore assume the worst about every adherent of the Islamic faith, it is also easy for Muslims to have a similarly monolithic and therefore incorrect view of other civilizations. | Безусловно, легко и удобно придерживаться единого взгляда на исламский мир и, следовательно, подозревать в самых дурных намерениях всех представителей исламской веры, однако и мусульманам также легко составить аналогичное и, следовательно, неверное мнение о других цивилизациях. |
| The Muslim world, about to observe the felicitous occasion of Eid Al-Fitr, grieves, but in a most meaningful way. | Исламский мир, который скоро будет отмечать светлый праздник «ид аль-фитр», скорбит, но эта скорбь имеет глубокий смысл. |
| These include such figures as Imam al-Bukhari, the well-known Muslim theologian and author of the most respected and authoritative Sunni anthology of hadiths, entitled Al-Djami as-Sahih; and Hakim al-Termezi, a well-known scholar and philosopher and one of the founders of Islamic doctrine. | Речь идет о таких личностях как: Имам аль-Бухари - известный исламский богослов, автор наиболее авторитетного и достоверного суннитского сборника хадисов «Джами ас-Сахих»; Хоким аль-Термези - известный ученый, философ и один из основателей исламского учения. |
| Muslim calendar (also known as Moslem calendar, Arabic calendar, Islamic calendar or Hijri calendar) is calendar used in many Muslim countries of Asia like Iraq, Egypt, Syria etc. | Мусульманский календарь (так же известный как Арабский календарь или Исламский календарь) широко используется во многих мусульманских странах Азии и Ближнего Востока, таких как Ирак, Египет, Сирия, Бангладеш и др. |
| Lamptey found refuge in a Muslim football camp and converted from Christianity to Islam to qualify for entry. | Лэмпти нашёл убежище в мусульманском футбольном лагере и сменил веру с христианства на ислам, чтобы претендовать на вступление. |
| By attacking one Muslim country after another, the US and its allies have created the impression that Islam itself is the enemy, leading inexorably to the "clash of civilizations" that America says it wants to avoid. | Нападая на одну мусульманскую страну за другой, США и их союзники создали впечатление, что противником является сам ислам, а это неизбежно ведет к "столкновению цивилизаций", которого, по словам Америки, необходимо избежать. |
| Most of the Muslim representatives stressed that their community's situation in the religious sphere was satisfactory compared with that of Muslim minorities in other countries, and even with the position of Muslims living in countries where Islam was the majority religion. | Большинство представителей мусульманской религии отметили удовлетворительное положение их общины по сравнению с положением мусульманского меньшинства в других странах или с положением мусульман в странах, где ислам является главенствующей религией. |
| All communities are united, not only by extensive cross-marriage, but also by unifying religious links arising from the fact that they all belong to the Muslim religion, which prohibits racial discrimination and advocates equality. | В дополнение к высокой степени смешения этих групп населения все общины страны объединяет единая религия - ислам, которая запрещает расовую дискриминацию и проповедует равенство. |
| Muslim conquerors ordinarily wished to dominate rather than convert, and most conversions to Islam were voluntary. (...) | Мусульманские завоеватели желали, в основном, доминировать, а не обращать людей в ислам, и чаще всего обращение было добровольным. (...) В большинстве случаев мирские и духовные мотивы обращения в ислам смешивались воедино. |
| And as a Muslim woman, I feel a special responsibility to counter the propaganda of a handful of people that Islam gives women second class status. | Будучи мусульманкой, я чувствую особую необходимость противостоять утверждениям, распространяемым небольшой группой людей, о том, что ислам отводит женщинам второстепенную роль. |
| The Board further found not credible her statement that she had travelled to the Syrian Arab Republic at the request of the authorities in order to prove that she was a true Muslim. | Совет также счел недостоверным ее утверждение, что по просьбе властей она выезжала в Сирийскую Арабскую Республику, чтобы доказать, что она является правоверной мусульманкой. |
| I was born brown, I was born female, and I was born Muslim in a world that is pretty suspicious of us for reasons I can't control. | Я родилась цветной, я родилась женщиной и я родилась мусульманкой в мире, где это очень подозрительно по причинам вне моего контроля. |
| She further stated that when she applied for a new passport she was requested by the authorities to travel to Syria in order to prove that she was a true Muslim. | Далее она утверждала, что когда она обратилась с ходатайством о выдаче нового паспорта, власти предложили ей выехать в Сирию, чтобы доказать, что она является правоверной мусульманкой. |
| She is a co-recipient of the 2011 Nobel Peace Prize, becoming the first Yemeni, the first Arab woman, and the second Muslim woman to win a Nobel Prize and the second youngest Nobel Peace Laureate to date. | Стала первым гражданином Йемена, первой арабской женщиной и второй мусульманкой, получившей Нобелевскую премию, а также одной из самых молодых нобелевских лауреатов. |
| There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
| Although it was clear that religion played an inordinately strong role in areas such as women's rights, the family, and marital relations, the tendency to justify polygamy by reference to the Muslim religion reflected an attempt to conceal an attachment to outmoded patriarchal attitudes. | Несмотря на то, что религия занимает исключительно сильные позиции в таких областях, как права женщин, семья и супружеские отношения, стремление оправдывать полигамию ссылками на мусульманство отражает намерение скрыть приверженность отжившим патриархальным установкам. |
| That of Thorz, who became Muslim due to his German loyalty. | Голова Торца, принявшего мусульманство из своей германской верности. |
| More than 99.9 per cent of Afghan people are Muslim, about 20 per cent Shiite and 80 per cent Sunni, Muslims. | Более 99,9% афганцев исповедуют мусульманство, из них около 20% составляют шииты, а 80% - сунниты. |
| The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
| Guess it's easier to get the big accounts at lauterbach bank if your name isn't Mohammed Von Muslim. | Полагаю, гораздо легче получить крупных клиентов в Банке Лаутербах, если тебя зовут не Мохаммед Фон Муслим. |
| Shaker Muslim Ibrahim, age 16, was reportedly arrested in June 1998, detained in the Dry Dock police station and released three days after his arrest. | Шестнадцатилетний Шакер Муслим Ибрагим был, по сообщениям, арестован в июне 1998 года, содержался в полицейском участке Драй Док и был освобожден через три дня после ареста. |
| In his meeting with Muslim Aid, the only international NGO operating in Kismayo, he learned that the organization was UNICEF's largest partner in Kismayo and had been working most actively on well rehabilitation and a successful tuberculosis programme. | В ходе его встречи с "Муслим Эйд", единственной международной НПО, работающей в Кисмайо, ему сообщили, что эта организация является крупнейшим партнером ЮНИСЕФ в Кисмайо и с наибольшей активностью работает над восстановлением колодцев и успешно осуществляет программу по борьбе с туберкулезом. |
| After Omar's capture, Maulana Faqir Mohammed announced to the BBC that he would assume temporary leadership of the TTP and that Muslim Khan would serve as the organization's primary spokesperson. | После захвата Маулави Умара, Маулана Факир Мухаммад объявил ВВС что берет на себя временное управление ТТП, а основным представителем организации будет служить Муслим Хан. |
| This caused damage to an emergency vehicle that was supplying the units with water and injured the following officers: Privates First Class Muhammad Mal Allah Husayn, Amir Nabil Abdulla, Abbas Muslim Najam and Nahid Husayn Abbud. | В результате обстрела был поврежден технический автомобиль, доставлявший нашим подразделениям воду, и ранены следующие военнослужащие: рядовые первого класса Мохамед Маль Аллах Хусейн, Амир Набиль Абдулла, Абас Муслим Наджам и Нахид Хусейн Абуд. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. |
| Early in 1948, accusations of the murder of two Muslim Yemeni girls led to looting of Jewish property. | В 1948 г. началась новая волна разграбления имущества евреев после обвинения евреев в убийстве двух йеменских мусульманок. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. Ты сможешь назвать её "Молодёжь без шорт"». |
| What must especially be avoided was to have the fact that a Muslim woman married a non-Muslim man cause the woman to lose some of her rights. | При этом законодательством должно быть закреплено сохранение прав алжирских мусульманок при заключении брака с немусульманином. |
| The Committee had considered proposals to raise the age of marriage for Muslim girls and boys to 18 years. | Этот комитет рассмотрел предложения по увеличению брачного возраста для мусульман и мусульманок до 18 лет. |
| The panel featured Muslim laywomen, including a former Turkish Parliament Member, prosecuted by the governments of France, Turkey, and Belgium for wearing religious dress and symbols. | В дискуссии приняли участие простые женщины-мусульманки, в том числе бывший депутат парламента Турции, которые подверглись судебному преследованию со стороны властей Франции, Турции и Бельгии за ношение религиозных одеяний и символов. |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
| Traditional interpretations of Muslim laws, often operationalized through statutory law, generally give Muslim female heirs a lesser share than parallel male heirs. | В соответствии с традиционными толкованиями положений мусульманского права, которые нередко реализуются в форме статутного права, женщины-мусульманки, наследующие имущество, как правило, получают меньшую долю, нежели наследники-мужчины той же очереди. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| This may explain why both Muslim and orthodox Jewish women not only describe a sense of being liberated by their modest clothing and covered hair, but also express much higher levels of sensual joy in their married lives than is common in the West. | Это может объяснить, почему и мусульманки, и ортодоксальные еврейки не только говорят о свободе, которую дает им их скромная одежда и покрытые волосы, но и проявляют намного более высокий уровень плотских удовольствий в брачной жизни, чем это обычно делают на Западе. |
| In Karaduman v. Turkey, the Court denied a Muslim's petition for diploma that showed her wearing a headscarf; it related to Turkey's secularism and avoidance of secularization, none of which are present in this case. | В деле Карадуман против Турции Суд отклонил ходатайство мусульманки о получении ею диплома с фотографией, изображающей ее в платке; это решение касалось позиции Турции в отношении секуляризма и попытки не допустить секуляризацию, однако в рассматриваемом деле указанные обстоятельства не имели место. |
| A representative of that seminary called "Dar' al Uloom" reportedly said that the vote of an unveiled Muslim woman ran counter to Islam and that biology, religion and prophecies had proven men to be superior to women. | Один из руководителей школы, носящей название "Дар'аль Улум", заявил, что избрание мусульманки, не носящей чадры, противоречит исламу и что превосходство мужчины над женщиной подтверждено биологией, религией и пророчествами. |
| Although Muslims, in particular Muslim men, possessed a higher status in the kadi's court, non-Muslims and foreigners also had access to the judicial system. | По мусульманским обычаям мужчина, даже врач, не имел права посещать гарем, а правоверные мусульманки не имели права лечить мужчин. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| Five ministries - information, higher education, youth, labor, and housing - were given to the Muslim Brothers' Freedom and Justice Party (FJP). | Портфели пяти министров: информации, высшего образования, по делам молодежи, труда, жилищного строительства были переданы представителям «Партии свободы и справедливости» (ПСС), созданной движением «Братья-мусульмане». |
| Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |
| As for the pro-change forces, Minister of Information Salah Abd al-Maqsud, a leading figure in the Muslim Brothers' media wing, will control a sector that continues to attack the group and Morsi, even after his electoral victory. | Что касается сил, требующих перемен, то министр информации Абдель Максуда, главная фигура медиа-крыла движения «Братья-мусульмане», будет продолжать контролировать сектор, который продолжает «атаковать» группу и Морси, даже после его победы на выборах. |