| The World Muslim Congress, which was founded in 1926, is the oldest international Muslim organization. | Всемирный мусульманский конгресс, старейшая международная мусульманская организация, был основан в 1926 году. |
| The terms "Turkish" and "Muslim" seemed to be used interchangeably, although the two were not synonymous. | Похоже, что слова "турецкий" и "мусульманский" употребляются как взаимозаменяемые, хотя они не являются синонимами. |
| Much has been said of President George W. Bush's American-led "crusade" to bring democracy to the Muslim world. | Многое было сказано о проводимом под руководством Джорджа Буша и Америки "крестовом походе", направленном на экспорт демократии в мусульманский мир. |
| The matter was brought to the Jerusalem High Court, and became a political dispute during the Crusades as to who had lordship over the Lady of Beirut, the Crusader king or the Muslim sultan. | Дело рассматривал Высший суд Иерусалима, и оно вылилось в политический диспут о том, кто должен быть сюзереном сеньоры Бейрута - мусульманский султан или король-крестоносец. |
| Non-governmental organizations active in the region and local organizations participated in the workshop, including the Asia-Pacific Human Rights NGOs Facilitating Team, Amnesty International and the World Muslim Congress. | В рабочем совещании участвовали неправительственные организации, действующие в регионе, и местные организации, включая Азиатско-Тихоокеанскую группу НПО по содействию осуществлению прав человека, организацию "Международная амнистия" и Всемирный мусульманский конгресс. |
| I do not know why I am Muslim. | Я не знаю, почему я мусульманин. |
| He must be a Muslim, if the ward is a Muslim . | Он должен быть мусульманином, если подопечный - мусульманин . |
| Did you just scripture me, Muslim? | Ты только что читал мне святое писание, Мусульманин? |
| The communal labour inspectorates were made up of 14 Albanians, 14 Serbs and Montenegrins, 1 Turk and 1 Muslim. | В районных трудовых инспекциях работали 14 албанцев, 14 сербов и черногорцев, 1 турок и 1 мусульманин. |
| As a Muslim, he was proud to see that Yemen fully enshrined the values of the Islamic faith; he hoped that Islam would continue to form the basis of Yemeni law, in strict compliance with universal standards. | Как мусульманин он гордится тем, что Йемен полностью воплощает в жизнь ценности исламской веры; он надеется, что ислам и впредь будет являться основой йеменского права в строгом соответствии с общепринятыми нормами. |
| These days I look in the mirror and I have to admit I'm not the strapping young Muslim Socialist that I used to be. | Я смотрюсь сейчас в зеркало и должен признать, я уже тот не бодрый исламский социалист, каким я был. |
| There are now four secondary Muslim schools and one Islamic college. | В настоящее время существует четыре средние мусульманские школы и один исламский колледж. |
| The Islamic Waqf (religious authorities) of Jerusalem called the work illegal and expressed fear that the excavations would destroy the last vestiges of an old Muslim quarter demolished after 1967. | Исламский вакуф (религиозные власти) Иерусалима объявил это строительство незаконным и выразил опасения по поводу того, что раскопки уничтожат последние остатки старого мусульманского квартала, разрушенного после 1967 года. |
| And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. | И я верю, что исламский модернизм, который начался в 19-ом веке, но, который снизил обороты в 20-ом веке из-за политических проблем в мусульманском мире, опять возрождается. |
| Referred to therein, Gazi-Qalandar, which means Islamic warlord, must have been the Arab commander Abu Muslim who in the 8th century captured Tabasaran, Kaitag and Kumukh, but decided not to move into Avaria. | Упомянутый в нём Гази-Каландар, что значит исламский военачальник, должен быть арабский полководец Абу Муслим, который в VIII в. захватил Табасаран, Кайтаг, Кумух и Аварию. |
| Coptic women and girls are abducted, forced to convert to Islam and marry Muslim men. | Девочки и женщины-копты нередко становятся жертвами похищений, их вынуждают переходить в ислам и выходить замуж за мусульман. |
| Islam guarantees the protection of civil, social and economic rights of a Muslim woman. | ислам гарантирует защиту гражданских, социальных и экономических прав женщин-мусульманок; |
| Islam has never been a stranger to Europe, while Christianity has never been alien in the Arab and Muslim lands. | Ислам никогда не был чем-то чуждым для Европы, а христианство никогда не было чем-то инородным в арабских и мусульманских землях. |
| MUSLIM YOUTH Considering the importance attached by Islam to the education and rehabilitation of Muslim youth, given the crucial role of youth in the field of the development of the Islamic societies; | учитывая важное значение, которое ислам придает вопросам просвещения и воспитания мусульманской молодежи с учетом решающей роли молодежи в развитии исламского общества; |
| Insurgents had targeted Malay Muslim teachers at Government schools and Islamic school administrators who resisted insurgents' efforts to use classrooms for indoctrination and recruiting. | Жертвами повстанцев становятся исповедующие ислам учителя-малайцы в государственных школах и директора исламских школ, которые противодействуют попыткам повстанцев вести пропаганду своих идей среди учащихся и вербовать их в свои ряды. |
| He had originally been arrested in the summer of 2003 on the charge of marrying a Muslim. | Первый раз он был арестован летом 2003 года по обвинениям в заключении брака с мусульманкой. |
| She further stated that when she applied for a new passport she was requested by the authorities to travel to Syria in order to prove that she was a true Muslim. | Далее она утверждала, что когда она обратилась с ходатайством о выдаче нового паспорта, власти предложили ей выехать в Сирию, чтобы доказать, что она является правоверной мусульманкой. |
| For example, in the event that a non-Muslim husband converted to Islam, converted his children also and married a second wife who was Muslim, what was the status of the first marriage before a sharia court? | Например, если муж-немусульманин принял ислам, обратил в эту веру также своих детей и взял себе вторую жену, которая является мусульманкой, то какой статус имеет первый брак, по мнению шариатского суда? |
| She is a co-recipient of the 2011 Nobel Peace Prize, becoming the first Yemeni, the first Arab woman, and the second Muslim woman to win a Nobel Prize and the second youngest Nobel Peace Laureate to date. | Стала первым гражданином Йемена, первой арабской женщиной и второй мусульманкой, получившей Нобелевскую премию, а также одной из самых молодых нобелевских лауреатов. |
| Speaking as a Muslim and as the mother of two sons and a daughter, she called on Muslim countries to enact laws that would enable parents to bequeath equal amounts of their wealth to their sons and daughters. | Будучи мусульманкой и матерью двух сыновей и дочери, оратор призывает мусульманские страны принять законы, которые позволят обоим родителям передавать равные доли своего имущества своим сыновьям и дочерям. |
| He grew up in a religiously mixed household, his mother being Christian and his father Muslim. | Вырос в религиозно смешанной семье - мать исповедовала христианство, отец мусульманство. |
| There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
| Other denominations include Baptist, Mormon and Jehovah's Witnesses, and other religions include Baha'i, Muslim and Hindu. | К числу других деноминаций относятся баптисты, мормоны и свидетели Иеговы, а прочие религии включают в себя бехаизм, мусульманство и индуизм. |
| Although it was clear that religion played an inordinately strong role in areas such as women's rights, the family, and marital relations, the tendency to justify polygamy by reference to the Muslim religion reflected an attempt to conceal an attachment to outmoded patriarchal attitudes. | Несмотря на то, что религия занимает исключительно сильные позиции в таких областях, как права женщин, семья и супружеские отношения, стремление оправдывать полигамию ссылками на мусульманство отражает намерение скрыть приверженность отжившим патриархальным установкам. |
| At present, different Buddhist, Christian, Muslim, Bahia, Shamanist and Moon religious organizations have been registered, of which over 50% are Buddhist and nearly 40% are Christian. | На сегодняшний день зарегистрированы различные религиозные организации, представляющие буддизм, христианство, мусульманство, бахаизм, шаманизм и мунизм, из которых свыше 50% являются буддистскими организациями и почти 40% - христианскими. |
| There is an account of the mosque in Hadith Sahih Muslim. | Рассказ о мечети есть в хадисе Сахих Муслим. |
| This is contained in Shahihain (Bukhari and Muslim). | Эта информация содержится в Shahihain (Бухари и Муслим). |
| Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | Опытный командир правительственных войск Муслим, который был свидетелем аналогичных ситуаций в ходе советской оккупации, заметил: |
| Shaker Muslim Ibrahim, age 16, was reportedly arrested in June 1998, detained in the Dry Dock police station and released three days after his arrest. | Шестнадцатилетний Шакер Муслим Ибрагим был, по сообщениям, арестован в июне 1998 года, содержался в полицейском участке Драй Док и был освобожден через три дня после ареста. |
| Three radical Islamist parties, Jagrata Muslim Janata Bangladesh (JMJB) and Jama'atul Mujahideen Bangladesh (JMB), Harkatul Jihad were banned in February 2005 on grounds of militancy and terrorism. | Две радикальные террористические организации: Джаграта муслим джаната Бангладеш (JMJB) и Джамаатул-муджахедин Бангладеш (JMB) запрещены на территории страны в феврале 2005 года. |
| Early in 1948, accusations of the murder of two Muslim Yemeni girls led to looting of Jewish property. | В 1948 г. началась новая волна разграбления имущества евреев после обвинения евреев в убийстве двух йеменских мусульманок. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| The Committee thus recommended that all necessary measures be taken to ensure peace with the full participation of all women, Jewish and Christian, Muslim and Druze alike. | Комитет в этой связи рекомендует, чтобы были приняты все необходимые меры для обеспечения мира при полном участии всех женщин, евреек и христианок, мусульманок и друзов. |
| What must especially be avoided was to have the fact that a Muslim woman married a non-Muslim man cause the woman to lose some of her rights. | При этом законодательством должно быть закреплено сохранение прав алжирских мусульманок при заключении брака с немусульманином. |
| Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
| In Danial Latifi's case, the Supreme Court had upheld the right of a Muslim woman to claim maintenance from her divorced husband even beyond iddat (the three-month period after divorce). | В деле Даниалы Латифи Верховный суд поддержал право женщины-мусульманки на получение алиментов от своего бывшего супруга даже после истечения иддата (трехмесячного периода после развода). |
| The panel featured Muslim laywomen, including a former Turkish Parliament Member, prosecuted by the governments of France, Turkey, and Belgium for wearing religious dress and symbols. | В дискуссии приняли участие простые женщины-мусульманки, в том числе бывший депутат парламента Турции, которые подверглись судебному преследованию со стороны властей Франции, Турции и Бельгии за ношение религиозных одеяний и символов. |
| Accordingly, in the Philippines, Muslim, indigenous and rural women had participated in workshops which had afforded them the opportunity of pressing local authorities for increased participation of women in local governance. | Так, в Филиппинах, женщины-мусульманки, женщины коренных народов и жительницы сельских регионов приняли участие в семинарах, которые обеспечили им возможность повлиять на местные власти в целях расширения участия женщин в управлении государственными делами. |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| The filmmakers formed an advisory panel that includes academic and theological experts.Jerusalem presents the city through the eyes of three teenagers - a Jew, Christian and Muslim - and the archaeologist Dr Jodi Magness, of the University of North Carolina at Chapel Hill. | Иерусалим представляет взгляд на город глазами трёх подростков: иудейки, христианки и мусульманки, а также археолога доктора Джоди Магнесс Jodi Magness, из университета Чапел Хилл в Северной Каролине. |
| The latter confirmed his statements and explained that, at the time they were made, there was a debate in Denmark because a Muslim parliamentary candidate had stated that she would be wearing her scarf in the hall of the Parliament if she were elected. | Последний подтвердил свои заявления и пояснил, что в то время, когда он их сделал, в Дании широко обсуждалось заявление мусульманки, кандидата на выборах в Парламент, что в случае ее избрания она в зале Парламента будет носить хиджаб. |
| In 2007,549 young women up to the age of 17 gave birth, of which 444 were Muslim and 71 were Jewish. | В 2007 году 549 молодых женщин в возрасте до 17 лет рожали, из них 444 мусульманки и 71 еврейка. |
| In Karaduman v. Turkey, the Court denied a Muslim's petition for diploma that showed her wearing a headscarf; it related to Turkey's secularism and avoidance of secularization, none of which are present in this case. | В деле Карадуман против Турции Суд отклонил ходатайство мусульманки о получении ею диплома с фотографией, изображающей ее в платке; это решение касалось позиции Турции в отношении секуляризма и попытки не допустить секуляризацию, однако в рассматриваемом деле указанные обстоятельства не имели место. |
| A third urgent appeal concerned allegations of the hanging of a Baha'i, Mr. R. Rawahani, accused of converting a Muslim woman, even though the woman apparently claimed to be a Baha'i. | Третий призыв к незамедлительным действиям касался утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, обвиненного в обращении мусульманки в свою веру, хотя сама она, как сообщалось, заявила, что является бехаисткой. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| Five ministries - information, higher education, youth, labor, and housing - were given to the Muslim Brothers' Freedom and Justice Party (FJP). | Портфели пяти министров: информации, высшего образования, по делам молодежи, труда, жилищного строительства были переданы представителям «Партии свободы и справедливости» (ПСС), созданной движением «Братья-мусульмане». |
| Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |
| The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |
| As for the pro-change forces, Minister of Information Salah Abd al-Maqsud, a leading figure in the Muslim Brothers' media wing, will control a sector that continues to attack the group and Morsi, even after his electoral victory. | Что касается сил, требующих перемен, то министр информации Абдель Максуда, главная фигура медиа-крыла движения «Братья-мусульмане», будет продолжать контролировать сектор, который продолжает «атаковать» группу и Морси, даже после его победы на выборах. |