| It was divided into three quarters, with Muslim, Christian and Druse inhabitants. | Она была разделена на три квартала: мусульманский, христианский и друзский. |
| At the political level, a special Muslim summit was held in Mecca at which all participants were urged to reject violence, extremism and terrorism and instead propagate mutual respect, dialogue and tolerance. | На политическом уровне в Мекке был проведен специальный мусульманский саммит, на котором ко всем участникам был обращен настоятельный призыв отказаться от насилия, экстремизма и терроризма, и вместо этого поощрять взаимоуважение, диалог и толерантность. |
| In August 1994, a coalition of parties headed by the Sri Lanka Freedom Party, the People's Alliance and the Sri Lanka Muslim Congress Party won the parliamentary elections and formed a government. | В августе 1994 года коалиция партий, возглавляемая Партией свободы Шри-Ланки, Народным альянсом и партией Мусульманский конгресс Шри-Ланки, одержала победу на парламентских выборах и образовала правительство. |
| Your Honor, we understand that Ms. Yamaguchi works for President Obama, and there may be some reluctance to hear President Barack Obama's name mentioned in the same sentence as "Muslim" and "terrorist," | Ваша честь, мы понимаем, что мисс Ямагучи работает на президента Обаму, и было бы нежелательно услышать имя президента Барака Обамы, упомянутое в одном предложении с "мусульманский" и "террорист", но, по моему мнению, |
| Non-governmental organizations active in the region and local organizations participated in the workshop, including the Asia-Pacific Human Rights NGOs Facilitating Team, Amnesty International and the World Muslim Congress. | В рабочем совещании участвовали неправительственные организации, действующие в регионе, и местные организации, включая Азиатско-Тихоокеанскую группу НПО по содействию осуществлению прав человека, организацию "Международная амнистия" и Всемирный мусульманский конгресс. |
| Aziz Anshiri is a devout Muslim and owner of Anshiri Jewelry on Brighton Way. | Азиз Аншири - истовый мусульманин и владелец ювелирного магазина на Брайтон Уэй. |
| You guys are uncomfortable with Mahmoud because he's Muslim. | Вам неловко в компании Махмуда, потому что он мусульманин. |
| Polygamy was not recognized by the Napoleonic Civil Code, but it was recognized by personal law, under which a Muslim man could marry more than one woman. | Полигамия не признается Гражданским кодексом Наполеона, но ее признает персональное право, согласно которому мусульманин может жениться более чем на одной женщине. |
| Most traditional schools of Islamic law require wudu (ritual handwashing) before a Muslim may touch the Quran. | Большинство традиционных исламских правовых школ (мазхабов) требует совершать ритуал омовения рук (вуду) до того, как мусульманин прикоснётся ими к Корану. |
| Days before the battle, a Montenegrin Muslim, Mašo-Hadži Ahmetov revealed Ottoman plans to Marko Miljanov, so that Montenegrins knew where the attack was going to come from. | За несколько дней до боя, черногорский мусульманин Мазо-Хаджи Ахметов рассказал Марко Мильянову, что планирует Османская армия, так что черногорцы знали, откуда на них нападут. |
| It's a traditional Muslim prayer cap. | Традиционный исламский головной убор для молитв. |
| These include such figures as Imam al-Bukhari, the well-known Muslim theologian and author of the most respected and authoritative Sunni anthology of hadiths, entitled Al-Djami as-Sahih; and Hakim al-Termezi, a well-known scholar and philosopher and one of the founders of Islamic doctrine. | Речь идет о таких личностях как: Имам аль-Бухари - известный исламский богослов, автор наиболее авторитетного и достоверного суннитского сборника хадисов «Джами ас-Сахих»; Хоким аль-Термези - известный ученый, философ и один из основателей исламского учения. |
| And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. | И я верю, что исламский модернизм, который начался в 19-ом веке, но, который снизил обороты в 20-ом веке из-за политических проблем в мусульманском мире, опять возрождается. |
| Based on an analysis of the statements by Al-Qaida leaders, their immediate objectives are to terrorize the West into disengagement from the Middle East and other Muslim States and to persuade Muslims that their world is under attack. | Анализ заявлений лидеров «Аль-Каиды» показывает, что их ближайшие цели состоят в том, чтобы с помощью запугивания заставить Запад уйти с Ближнего Востока и из других исламских государств и убедить мусульман, что исламский мир подвергся нападению. |
| The Conference commended the IRCICA's efforts to safeguard the cultural heritage and Islamic identity of Muslim communities in Non-OIC Member States and called on it to continue such efforts. | Участники Конференции поблагодарили Исламский центр по исламской истории, искусству и культуре за его усилия по сохранению культурного наследия и исламской самобытности мусульманских общин в государствах, не являющихся членами ОИК, и призвали его продолжать эти усилия. |
| Persons professing the Muslim faith are exempted from the Succession Act. | Лица, исповедующие ислам, не подпадают под действие положений Закона о праве наследования. |
| However, there is considerable alarm in the Muslim world at suggestions that Islam may replace communism as a global threat. | Однако в мусульманском мире растет серьезная обеспокоенность в связи с предположениями о том, что ислам может заменить коммунизм и стать новой глобальной угрозой. |
| According to JS6, protestors stated that the Government had tried to impose the teachings of a minority Muslim sect on the Muslim community and was behind the closure of the only religious school teaching Islam. | Согласно материалу СП6, оппозиционеры заявляли, что правительство пыталось навязать мусульманской общине учение находящейся в меньшинстве мусульманской секты и что именно по его воле была закрыта единственная духовная школа, в которой преподавался ислам. |
| As a country with a majority Muslim population, indeed, as a country with the largest Muslim population in the world, Indonesia has been at the forefront in emphasizing that Islam is a religion of tolerance which totally rejects terrorist acts. | Будучи страной, большинство жителей которой являются мусульманами, фактически самой многочисленной мусульманской страной в мире, Индонезия в числе первых решительно заявила, что ислам - это религия, основанная на принципах терпимости, которая целиком отвергает террористические акции. |
| The Institute on Religion and Public Policy noted that marriage between Muslims and non-Muslims is prohibited; non-Muslims must convert to Islam if they wish to marry a Muslim. | Институт по религиозной и государственной политике отметил, что брак между мусульманами и немусульманами запрещен; немусульмане должны принять ислам, если они желают вступить в брак с мусульманами. |
| Because she became a Muslim, and it was against the rules. | Потому что она стала мусульманкой, а это было против правил. |
| She was Thai Muslim from Bangkok and Miss Siam in 1939. | Она была тайской мусульманкой и мисс Сиама в 1939 году. |
| The trip was arranged by the authorities as a test in order to prove that she was a true Muslim supporting the regime. | Эта поездка была организована властями для проверки того, что она является истинной мусульманкой, поддерживающей режим. |
| The author also submitted a letter from her husband in which he threatened her and insisted that Fatoumata should become a "true Muslim", i.e., undergo excision. | Автор также представила полученное от супруга письмо, в котором тот угрожал ей и настаивал на том, чтобы Фатумата стала "настоящей мусульманкой", т.е. подверглась эксцизии. |
| So I went out in the corridor, and out in the corridor, the old Polish man had already been sent out by the young Muslim woman. | что так должно быть везде. а в коридоре уже стоял отосланный мусульманкой старый поляк. |
| There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
| Although it was clear that religion played an inordinately strong role in areas such as women's rights, the family, and marital relations, the tendency to justify polygamy by reference to the Muslim religion reflected an attempt to conceal an attachment to outmoded patriarchal attitudes. | Несмотря на то, что религия занимает исключительно сильные позиции в таких областях, как права женщин, семья и супружеские отношения, стремление оправдывать полигамию ссылками на мусульманство отражает намерение скрыть приверженность отжившим патриархальным установкам. |
| The vast majority of Malians are Muslim. | Подавляющее большинство малийцев исповедуют мусульманство. |
| Viet Nam is a multi-religion country with many religions from other countries such as Buddhism, Catholic, Protestant, Muslim, etc. and some other religions established in Viet Nam namely Cao Dai, Hoa Hao Buddhism, Four Debts of Gratitude, etc. | Вьетнам является многорелигиозной страной, в которой присутствуют как многочисленные религии из других стран (буддизм, католицизм, протестантизм, мусульманство), так и некоторые другие религии, характерные именно для Вьетнама (каодаизм, буддизм хоахао, "Четыре долга признательности" и т.д.). |
| The government maintains control over Islam by controlling and financing the Muslim Board of Uzbekistan, which monitors the content of sermons and published Islamic materials, stopping some publications entirely. | Правительство контролирует мусульманство, возглавляя и финансируя Мусульманский совет Узбекистана, который следит за содержанием проповедей и публикацией исламских материалов, полностью запрещая отдельные публикации. |
| The expert visited an orphanage run by Muslim Aid. | Эксперт посетил сиротский приют, организованный "Муслим Эйд". |
| Jamal Khalil Hassan Abu Muslim | Джамаль Халиль Хасан Абу Муслим |
| After Omar's capture, Maulana Faqir Mohammed announced to the BBC that he would assume temporary leadership of the TTP and that Muslim Khan would serve as the organization's primary spokesperson. | После захвата Маулави Умара, Маулана Факир Мухаммад объявил ВВС что берет на себя временное управление ТТП, а основным представителем организации будет служить Муслим Хан. |
| Referred to therein, Gazi-Qalandar, which means Islamic warlord, must have been the Arab commander Abu Muslim who in the 8th century captured Tabasaran, Kaitag and Kumukh, but decided not to move into Avaria. | Упомянутый в нём Гази-Каландар, что значит исламский военачальник, должен быть арабский полководец Абу Муслим, который в VIII в. захватил Табасаран, Кайтаг, Кумух и Аварию. |
| Three radical Islamist parties, Jagrata Muslim Janata Bangladesh (JMJB) and Jama'atul Mujahideen Bangladesh (JMB), Harkatul Jihad were banned in February 2005 on grounds of militancy and terrorism. | Две радикальные террористические организации: Джаграта муслим джаната Бангладеш (JMJB) и Джамаатул-муджахедин Бангладеш (JMB) запрещены на территории страны в феврале 2005 года. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| The Committee thus recommended that all necessary measures be taken to ensure peace with the full participation of all women, Jewish and Christian, Muslim and Druze alike. | Комитет в этой связи рекомендует, чтобы были приняты все необходимые меры для обеспечения мира при полном участии всех женщин, евреек и христианок, мусульманок и друзов. |
| The Committee had considered proposals to raise the age of marriage for Muslim girls and boys to 18 years. | Этот комитет рассмотрел предложения по увеличению брачного возраста для мусульман и мусульманок до 18 лет. |
| Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
| (b) The very low minimum age of marriage, which is 14 years under customary marriage laws, 15 years for ethnic Chinese and 16 years for Muslim girls, as compared with 18 years for Muslim boys; | Ь) очень низкий минимальный брачный возраст, который составляет 14 лет по нормам обычного брачного права, 15 лет для этнических китаянок и 16 лет для мусульманок, по сравнению с 18 годами для мальчиков-мусульман; |
| In Danial Latifi's case, the Supreme Court had upheld the right of a Muslim woman to claim maintenance from her divorced husband even beyond iddat (the three-month period after divorce). | В деле Даниалы Латифи Верховный суд поддержал право женщины-мусульманки на получение алиментов от своего бывшего супруга даже после истечения иддата (трехмесячного периода после развода). |
| Accordingly, in the Philippines, Muslim, indigenous and rural women had participated in workshops which had afforded them the opportunity of pressing local authorities for increased participation of women in local governance. | Так, в Филиппинах, женщины-мусульманки, женщины коренных народов и жительницы сельских регионов приняли участие в семинарах, которые обеспечили им возможность повлиять на местные власти в целях расширения участия женщин в управлении государственными делами. |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| As the adult students learn English, they follow the story of Hayat, an Ethiopian Muslim woman experiencing discrimination at work. | По мере овладения английским взрослые слушатели знакомятся с историей Хайят - женщины-мусульманки из Эфиопии, которая подвергается дискриминации на работе. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| The Case concerned discrimination of a Muslim woman wearing a headscarf. | Рассматривавшееся дело касалось дискриминации мусульманки, которая носила платок. |
| 16.8 Women in Singapore today, both Muslim and non-Muslim, are more accomplished in their chosen careers while successfully balancing their married and family lives. | 16.8 Сегодня сингапурские женщины - как мусульманки, так и немусульманки - добиваются больших успехов в выбранных ими профессиях, успешно совмещая свои производственные и семейные обязанности. |
| A second urgent appeal concerned reports that a Baha'i, R. Rawahani, had been hanged for having converted a Muslim although the woman in question had allegedly stated that she was, in fact, a Baha'i. | Второе срочное сообщение касалось утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, который был обвинен в обращении в свою веру одной мусульманки, хотя сама она заявила, что всегда исповедовала бехаизм. |
| In Karaduman v. Turkey, the Court denied a Muslim's petition for diploma that showed her wearing a headscarf; it related to Turkey's secularism and avoidance of secularization, none of which are present in this case. | В деле Карадуман против Турции Суд отклонил ходатайство мусульманки о получении ею диплома с фотографией, изображающей ее в платке; это решение касалось позиции Турции в отношении секуляризма и попытки не допустить секуляризацию, однако в рассматриваемом деле указанные обстоятельства не имели место. |
| "Indigenous Muslim" women in French Algeria also known as Colonial Algeria, had to wait until a 3 July 1958 decree. | Коренные мусульманки Французского Алжира получили право голоса только по декрету от З июля 1958 года. |
| The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
| A senior representative of the Jamat-e-Islami party in Dhaka presented his organization as an Islamic movement similar to that of the "Muslim brothers,"in the sense that it was not purely political and aimed to changed society as a whole through democratic means and Islamic means. | Представитель руководства партии Джамаат-и-Ислами в Дакке представил свою организацию как исламское движение, подобное движению "Братья-мусульмане", а не только политическое, целью которого является изменение всего общества средствами демократии и ислама. |
| In July 2012, the Muslim Brotherhood-affiliated Islamic Action Front announced that the party would boycott the elections, stating that the changes to the electoral law increasing the number of seats for political parties did not go far enough and that the constituency system favoured tribal candidates. | Ещё в июле 2012 года Фронт исламского действия, политическое крыло национального отделения международной ассоциации Братья-мусульмане, заявил, что будет бойкотировать выборы, объясняя это недостаточным увеличением квоты в парламенте для партийных кандидатов из-за чего избирательная система даёт преимущество племенным кандидатам. |
| As for the pro-change forces, Minister of Information Salah Abd al-Maqsud, a leading figure in the Muslim Brothers' media wing, will control a sector that continues to attack the group and Morsi, even after his electoral victory. | Что касается сил, требующих перемен, то министр информации Абдель Максуда, главная фигура медиа-крыла движения «Братья-мусульмане», будет продолжать контролировать сектор, который продолжает «атаковать» группу и Морси, даже после его победы на выборах. |
| The new youth minister, Osama Yassin, another leading Muslim Brother, was the de facto "security chief" in Tahrir Square during the 18 days that toppled former President Hosni Mubarak. | Министр по делам молодежи, Осама Яссин, также один из лидеров движения «Братья-мусульмане», был де-факто «шефом по безопасности» на площади Тахрир на протяжении 18 дней, результатом которых стало свержение бывшего президента Хосни Мубарака. |