Henceforth, the Muslim leader learned to respect the young Crusader king's military talents. | Отныне мусульманский лидер научился уважать военные таланты молодого христианского короля. |
The entire Muslim world knows what is meant by Habasha. | Весь мусульманский мир знает, что значит Хабаша. |
While defeating the forces of the Sassanid Empire there, the Muslim commander Utbah ibn Ghazwan erected his camp on the site of an old Persian military settlement called Vaheštābād Ardašīr, which was destroyed by the Arabs. | Считается, что во время войн с Сасанидами мусульманский командир Утба ибн Газван обустроил военный лагерь на месте старой персидской деревни под названием Vaheštābād Ardašīr, которая была разрушена арабами. |
A number of non-governmental organizations, Centre for Study of Society and Secularism, the World Muslim Congress) expressed concern regarding the current violence prevailing in Gujarat, India. | Ряд неправительственных организаций, Центр по изучению общества и секуляризма и Всемирный мусульманский конгресс) выразили озабоченность в связи с насилием, получившим широкое распространение в Гуджарате, Индия. |
In 2006, the Muslim Council of Edmonton and the Supreme Islamic Council of Canada complained to the AHRCC when Ezra Levant published cartoons that were featured first in Denmark in the magazine Jyllands-Posten. | В 2006 году, мусульманский Совет Эдмонтона и высшего исламского Совета Канады пожаловался в AHRCC, когда Эзра Левант опубликовал карикатуры, которые ранее были опубликованы в Дании в журнале "Юлландс-Постен". |
One pastor, a Muslim convert to Christianity, was allegedly imprisoned on two occasions in 1997. | В 1997 году, по сообщениям, дважды подвергался тюремному заключению один бывший мусульманин, обращенный в христианскую веру и ставший пастором. |
The Muslim sits in his little well and thinks that is the whole world. | Мусульманин сидит в своём колодце и думает, что весь мир - это его колодец». |
Another suspect, Ya'acov Ben-David, a Muslim who had converted to Judaism, was released. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 14 September 1994) | Другой подозреваемый - Яков Бен-Давид, перешедший в иудаизм мусульманин, - был освобожден. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 14 сентября 1994 года) |
Mr. YUTZIS, referring to the table on the ethnic composition of the Sri Lankan population, said that the term "Muslim", in principle, designated a religious group and not an ethnic group and that it should therefore be used with caution. | Г-н ЮТСИС, обращаясь к таблице, в которой представлен этнический состав населения Шри-Ланки, отмечает, что понятие "мусульманин" обозначает принадлежность к религиозной, а не этнической группе, и что следует проявлять осторожность с его применением. |
He considers it a duty of every Muslim to remove perceived misconceptions about Islam and to counter what he views as the Western media's anti-Islamic bias in the aftermath of the September 11, 2001 attacks in the United States. | Считает, что каждый мусульманин обязан дать окружающим правильное представление об исламе и противостоять тому, что он называет «антиисламской предвзятостью западных СМИ в период после террористических актов 11 сентября 2001». |
Muslim terrorist al-Zawahri made this statement: | Исламский террорист Аль-Завахири сделал следующее заявление: |
Representing 57 Muslim countries and the Islamic world at large, the OIC rejects and condemns violence and terrorism. | ОИК, представляющая 57 мусульманских стран и весь исламский мир, отвергает и осуждает насилие и терроризм. |
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. | И я верю, что исламский модернизм, который начался в 19-ом веке, но, который снизил обороты в 20-ом веке из-за политических проблем в мусульманском мире, опять возрождается. |
The American authorities have reacted swiftly against the attacks on Muslim and Arabs. On 17 September, President George Bush visited the Islamic Center in Washington D.C. to defuse tension and said, inter alia, that: | Американские власти незамедлительно отреагировали на нападки в адрес мусульман и арабов. 17 сентября президент Джордж Буш посетил Исламский центр в Вашингтоне, округ Колумбия, чтобы снять возникшую напряженность, и заявил, в частности, следующее: |
The constituent bodies of the trustees are the Islamic Union of Hong Kong, the Pakistan Association of Hong Kong, the Indian Muslim Association of Hong Kong and the Hong Kong Dawoodi Bohra Association. | Крупнейшими организациями пакистанцев Гонконга являются Пакистанская ассоциация Гонконга, Исламский союз Гонконга, Гонконгская ассоциация Давуди Бохра и Гонконгская ассоциация пакистанских студентов. |
As the country with the largest Muslim population, Indonesia has proven that Islam can be a bastion of democracy and social justice. | Как страна с самым большим мусульманским населением Индонезия доказала, что ислам может быть бастионом демократии и социальной справедливости. |
1.1 The petitioner is Mr. P.S.N., a Danish citizen born on 11 October 1969 in Pakistan, now residing in Denmark, and a practising Muslim. | 1.1 Заявителем является г-н П.С.Н., гражданин Дании, родившийся 11 октября 1969 года в Пакистане, проживающий в настоящее время в Дании и исповедующий ислам. |
The unit attracted Muslim conscripts from the Croatian Home Guard and united them under the motto "For Islam!". | В нём служили исключительно мусульмане из Хорватского домобранства, объединённые девизом «За ислам!». |
In recent years the party still opposes immigration, particularly Muslim immigration from Africa and the Middle East. | В XXI веке ислам проникает вместе с мигрантами из Индонезии и мусульманских стран Ближнего Востока, Северной и Восточной Африки. |
Furthermore, while recognizing Islam as the State religion, the State declares its commitment to secularism and religious harmony, whether with regard to the Muslim majority, religious minorities, or ethnic communities. | Кроме того, поскольку ислам официально признан государственной религией, правительство провозглашает свою приверженность светским принципам и религиозному согласию, независимо от того, идет ли речь о мусульманском большинстве, религиозных меньшинствах или этнических общинах. |
She was the first Muslim woman to compete in the Olympic Games. | Считается первой мусульманкой, участвовавшей в Олимпийских играх. |
The author also submitted a letter from her husband in which he threatened her and insisted that Fatoumata should become a "true Muslim", i.e., undergo excision. | Автор также представила полученное от супруга письмо, в котором тот угрожал ей и настаивал на том, чтобы Фатумата стала "настоящей мусульманкой", т.е. подверглась эксцизии. |
The Board further found not credible her statement that she had travelled to the Syrian Arab Republic at the request of the authorities in order to prove that she was a true Muslim. | Совет также счел недостоверным ее утверждение, что по просьбе властей она выезжала в Сирийскую Арабскую Республику, чтобы доказать, что она является правоверной мусульманкой. |
A mother has the same rights as a father, and prior right to custody, provided she is a Muslim, or the adherent of a revealed religion. | Мать имеет те же права, что и отец, а также первой получает право на оставление у себя детей, при условии что она является мусульманкой или приверженкой богоявленной веры. |
(b) In cases of divorce between a Muslim man and a non-Muslim woman, custody of the children is automatically given to the father; | Ь) в случаях развода между мужчиной, придерживающимся мусульманской веры, и женщиной, не являющейся мусульманкой, опекунство над детьми автоматически передается отцу; |
There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
On the other hand, the remaining 43 per cent, the members of the Indian community mostly belong to the Hindu, Muslim and other faiths. | Однако остальные 43 процента населения - члены индейской общины - исповедуют в основном индуизм, мусульманство и другие религии. |
Viet Nam is a multi-religion country with many religions from other countries such as Buddhism, Catholic, Protestant, Muslim, etc. and some other religions established in Viet Nam namely Cao Dai, Hoa Hao Buddhism, Four Debts of Gratitude, etc. | Вьетнам является многорелигиозной страной, в которой присутствуют как многочисленные религии из других стран (буддизм, католицизм, протестантизм, мусульманство), так и некоторые другие религии, характерные именно для Вьетнама (каодаизм, буддизм хоахао, "Четыре долга признательности" и т.д.). |
More than 99.9 per cent of Afghan people are Muslim, about 20 per cent Shiite and 80 per cent Sunni, Muslims. | Более 99,9% афганцев исповедуют мусульманство, из них около 20% составляют шииты, а 80% - сунниты. |
The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
This is contained in Shahihain (Bukhari and Muslim). | Эта информация содержится в Shahihain (Бухари и Муслим). |
Uncle Zaur - Muslim Abdullin (People's Artist of the Kazakh SSR, tenor). | Дядя Заура - Муслим Абдуллин (Народный артист КазССР, тенор). |
Jamal Khalil Hassan Abu Muslim | Джамаль Халиль Хасан Абу Муслим |
This caused damage to an emergency vehicle that was supplying the units with water and injured the following officers: Privates First Class Muhammad Mal Allah Husayn, Amir Nabil Abdulla, Abbas Muslim Najam and Nahid Husayn Abbud. | В результате обстрела был поврежден технический автомобиль, доставлявший нашим подразделениям воду, и ранены следующие военнослужащие: рядовые первого класса Мохамед Маль Аллах Хусейн, Амир Набиль Абдулла, Абас Муслим Наджам и Нахид Хусейн Абуд. |
Three radical Islamist parties, Jagrata Muslim Janata Bangladesh (JMJB) and Jama'atul Mujahideen Bangladesh (JMB), Harkatul Jihad were banned in February 2005 on grounds of militancy and terrorism. | Две радикальные террористические организации: Джаграта муслим джаната Бангладеш (JMJB) и Джамаатул-муджахедин Бангладеш (JMB) запрещены на территории страны в феврале 2005 года. |
The Committee thus recommended that all necessary measures be taken to ensure peace with the full participation of all women, Jewish and Christian, Muslim and Druze alike. | Комитет в этой связи рекомендует, чтобы были приняты все необходимые меры для обеспечения мира при полном участии всех женщин, евреек и христианок, мусульманок и друзов. |
However, the Committee is concerned at the increase of xenophobic violence against migrant women and cases of incitement to hatred and violence, particularly targeting Muslim and/or black women. | В то же время Комитет обеспокоен нарастанием проявлений ксенофобного насилия в отношении мигранток и случаями подстрекательств к актам ненависти и насилия, особенно в отношении мусульманок и/или чернокожих женщин. |
The armed groups sought to control women's behaviour in various ways, such as compelling Muslim and non-Muslim women to wear the veil, prohibiting them from mixing with men and even prohibiting them from driving cars. | Вооруженные группировки стремились контролировать поведение женщин различными способами, например принуждая мусульманок и немусульманок носить хиджаб, запрещая им общаться с мужчинами и даже запрещая им водить машину. |
Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
(b) The very low minimum age of marriage, which is 14 years under customary marriage laws, 15 years for ethnic Chinese and 16 years for Muslim girls, as compared with 18 years for Muslim boys; | Ь) очень низкий минимальный брачный возраст, который составляет 14 лет по нормам обычного брачного права, 15 лет для этнических китаянок и 16 лет для мусульманок, по сравнению с 18 годами для мальчиков-мусульман; |
In Danial Latifi's case, the Supreme Court had upheld the right of a Muslim woman to claim maintenance from her divorced husband even beyond iddat (the three-month period after divorce). | В деле Даниалы Латифи Верховный суд поддержал право женщины-мусульманки на получение алиментов от своего бывшего супруга даже после истечения иддата (трехмесячного периода после развода). |
These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
Although a Muslim man may marry a non-Muslim woman, a Muslim woman does not have this right. In other words, she must marry a Muslim. | Если мужчина-мусульманин может жениться на немусульманке, то у женщины-мусульманки такого права нет, иными словами, она обязательно должна выйти замуж за мусульманина. |
As the adult students learn English, they follow the story of Hayat, an Ethiopian Muslim woman experiencing discrimination at work. | По мере овладения английским взрослые слушатели знакомятся с историей Хайят - женщины-мусульманки из Эфиопии, которая подвергается дискриминации на работе. |
Every Muslim woman's duty is to bear children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
The duty of every Muslim is having children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
A second urgent appeal concerned reports that a Baha'i, R. Rawahani, had been hanged for having converted a Muslim although the woman in question had allegedly stated that she was, in fact, a Baha'i. | Второе срочное сообщение касалось утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, который был обвинен в обращении в свою веру одной мусульманки, хотя сама она заявила, что всегда исповедовала бехаизм. |
A third urgent appeal concerned allegations of the hanging of a Baha'i, Mr. R. Rawahani, accused of converting a Muslim woman, even though the woman apparently claimed to be a Baha'i. | Третий призыв к незамедлительным действиям касался утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, обвиненного в обращении мусульманки в свою веру, хотя сама она, как сообщалось, заявила, что является бехаисткой. |
I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
A senior representative of the Jamat-e-Islami party in Dhaka presented his organization as an Islamic movement similar to that of the "Muslim brothers,"in the sense that it was not purely political and aimed to changed society as a whole through democratic means and Islamic means. | Представитель руководства партии Джамаат-и-Ислами в Дакке представил свою организацию как исламское движение, подобное движению "Братья-мусульмане", а не только политическое, целью которого является изменение всего общества средствами демократии и ислама. |
Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |
In July 2012, the Muslim Brotherhood-affiliated Islamic Action Front announced that the party would boycott the elections, stating that the changes to the electoral law increasing the number of seats for political parties did not go far enough and that the constituency system favoured tribal candidates. | Ещё в июле 2012 года Фронт исламского действия, политическое крыло национального отделения международной ассоциации Братья-мусульмане, заявил, что будет бойкотировать выборы, объясняя это недостаточным увеличением квоты в парламенте для партийных кандидатов из-за чего избирательная система даёт преимущество племенным кандидатам. |
The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |