| She thinks Muslim is a language. | Она считает, что существует мусульманский язык. |
| A true Muslim or Chinese scholar cannot be defined as a true Chinese or a true Muslim by being critical of his own world. | Мусульманский или китайский ученый не может считаться истинным китайцем или истинным мусульманином, если он критикует собственный мир. |
| Christian and Hindu laws permitted polygamy and Muslim law allowed restricted polygamy. | Христианские и индуистские законы допускают полигамию, а мусульманский закон разрешает ограниченную полигамию. |
| Much has been said of President George W. Bush's American-led "crusade" to bring democracy to the Muslim world. | Многое было сказано о проводимом под руководством Джорджа Буша и Америки "крестовом походе", направленном на экспорт демократии в мусульманский мир. |
| Headed by Sheikh Salim Abdulrahim Barahiyan, Ansar Muslim Youth Centre is based in Tanga and draws upon an extensive network of mosques across Tanzania. | Возглавляемый шейхом Салим Абдулрахим Барахиян, Мусульманский молодежный центр Ансаар расположен в Танге и использует в своей деятельности широкую сеть имеющихся на территории Танзании мечетей. |
| He can see I'm a good Muslim. | Он увидит, что я хороший мусульманин. |
| Another Bosnian Muslim man described mass executions at Karakaj also on 14 July. | Другой боснийский мусульманин описал массовые казни в Каракае, тоже происходившие 14 июля. |
| Seven years after the start of the project "Hamzanama" that is, approximately in 1569, the artist left the Mughal court, and as a devout Muslim pilgrim went to Mecca. | Через семь лет после начала проекта «Хамзанаме», то есть приблизительно в 1569 году, художник оставил могольский двор, и как правоверный мусульманин отправился пилигримом в Мекку. |
| One girl said: "It is binding for every Muslim to get educated but our leaders do not allow us to go to school". | Одной девочкой было сказано следующее: "Каждый мусульманин обязан получить образование, однако наши руководители не разрешают нам ходить в школу". |
| The rule of Suleiman and subsequent Ottoman Sultans brought an age of "religious peace"; Jew, Christian and Muslim enjoyed freedom of religion and it was possible to find a synagogue, a church and a mosque on the same street. | Правление Сулеймана и последовавших за ним османских султанов принесло городу период «религиозного мира»; еврей, христианин и мусульманин пользовались свободой вероисповедания, гарантированной османами, и на одной и той же улице можно было найти синагогу, церковь и мечеть. |
| My delegation believes that, bearing in mind the importance of the Muslim world on the international scene and its capabilities to serve humanity's objectives, the consolidation of cooperation between the United Nations and the OIC would provide greater means to achieve our common objectives. | Наша делегация полагает, что с учетом того веса, которым исламский мир обладает на мировой арене, и его способности служить интересам всего человечества укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОИК создало бы более благоприятные условия для достижения наших общих целей. |
| Contemporary revivalist currents include Islamic liberalism, which seeks to reconcile Islamic beliefs with modern values; neo-Sufism, which cultivates Muslim spirituality; and neo-fundamentalism, which stresses obedience to Islamic law and ritual observance. | Современные течения возрождения включают исламский либерализм, который стремится примирить исламские верования с современными ценностями; неосуфизм, который культивирует мусульманскую духовность; и неофундаментализм, который подчеркивает послушание исламскому закону и соблюдению обрядов. |
| And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. | И я верю, что исламский модернизм, который начался в 19-ом веке, но, который снизил обороты в 20-ом веке из-за политических проблем в мусульманском мире, опять возрождается. |
| Based on an analysis of the statements by Al-Qaida leaders, their immediate objectives are to terrorize the West into disengagement from the Middle East and other Muslim States and to persuade Muslims that their world is under attack. | Анализ заявлений лидеров «Аль-Каиды» показывает, что их ближайшие цели состоят в том, чтобы с помощью запугивания заставить Запад уйти с Ближнего Востока и из других исламских государств и убедить мусульман, что исламский мир подвергся нападению. |
| Hamidia Masjid Society and Simlak Muslim Association, Iqbal Jassat, Media Review Network and Rashid Bismillah, Islamic Research Centre | Общество "Хамидия масджид" и Мусульманская ассоциация "Симлак", Икбал Джассат, Сеть по обзору деятельности средств массовой информации, и Рашид Бисмилла, Исламский научно-исследовательский центр |
| Ulugbek Ostonov 7.19 In 1999, the complainant became a practising Muslim and hosted a discussion group about Islam at his house. | 7.19 В 1999 году заявитель начал исповедовать ислам и принимал в своем доме группу лиц для обсуждения ислама. |
| Speaking as a Muslim and a national of a Muslim State, she pointed out that Islam did not require such reservations. | Будучи мусульманкой и гражданкой мусульманского государства, она указывает, что ислам не требует таких оговорок. |
| Those consulted also explained that their communities were subject to covert pressure from Islamic non-governmental organizations, and even Muslim extremist groups seeking to convert them to Islam, notably in return for services or money. | Собеседники объяснили также, что на их общины давление оказывают исламские неправительственные организации и даже мусульманские экстремистские группы, стремящиеся обратить их в ислам, в частности предлагая им услуги или деньги. |
| Additionally, Islamic law is also applied in Kadhi's courts where all parties profess Islamic faith on questions of Muslim Law relating to personal status, marriage, divorce and inheritance issues. | Кроме того, когда все стороны судопроизводства исповедуют ислам, для разбирательства в судах кади по вопросам мусульманского права, связанным с личным статусом, браком, разводом и наследованием, применяются нормы исламского права. |
| Jammu and Kashmir is the only state in India with a majority Muslim population while Punjab is the only state with a majority Sikh population. | Штат Джамму и Кашмир - единственный в Индии, где большая часть населения исповедует ислам, в то же время штат Панджаб - единственный, где большинство населения является сикхами. |
| Being a Muslim woman, I know the discrimination they're facing. | Будучи мусульманкой, я знаю, с какой дискриминацией они столкнулись. |
| His mother was a Muslim, and his father was one of us, a Macedonian. | Его мать была мусульманкой, а отец наш, македонец. |
| And you call yourself a Muslim? | Ещё и называешь себя мусульманкой! |
| In March, the Islamic authorities removed Revathi's daughter from her husband, and placed her in the custody of Revathi's Muslim mother. | В марте исламские власти забрали дочь Ревати у её мужа и передали её под опеку матери Ревати, являвшейся мусульманкой. |
| Speaking as a Muslim and a national of a Muslim State, she pointed out that Islam did not require such reservations. | Будучи мусульманкой и гражданкой мусульманского государства, она указывает, что ислам не требует таких оговорок. |
| He grew up in a religiously mixed household, his mother being Christian and his father Muslim. | Вырос в религиозно смешанной семье - мать исповедовала христианство, отец мусульманство. |
| There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
| Other denominations include Baptist, Mormon and Jehovah's Witnesses, and other religions include Baha'i, Muslim and Hindu. | К числу других деноминаций относятся баптисты, мормоны и свидетели Иеговы, а прочие религии включают в себя бехаизм, мусульманство и индуизм. |
| The government maintains control over Islam by controlling and financing the Muslim Board of Uzbekistan, which monitors the content of sermons and published Islamic materials, stopping some publications entirely. | Правительство контролирует мусульманство, возглавляя и финансируя Мусульманский совет Узбекистана, который следит за содержанием проповедей и публикацией исламских материалов, полностью запрещая отдельные публикации. |
| The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
| We also have an orderly who works here with distant ties to a radical Muslim group. | У нас есть связной работающий здесь, с отдаленными связями с радикальной группой Муслим. |
| This is contained in Shahihain (Bukhari and Muslim). | Эта информация содержится в Shahihain (Бухари и Муслим). |
| Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | Опытный командир правительственных войск Муслим, который был свидетелем аналогичных ситуаций в ходе советской оккупации, заметил: |
| Jamal Khalil Hassan Abu Muslim | Джамаль Халиль Хасан Абу Муслим |
| This caused the death of one of the students, a student by the name of Badruddin Muslim, an eleventh grader in the Naderia High School of Kabul. | В результате был убит один из учеников по имени Бадруддин Муслим, который учился в одиннадцатом классе кабульской средней школы Надерья. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| The Committee thus recommended that all necessary measures be taken to ensure peace with the full participation of all women, Jewish and Christian, Muslim and Druze alike. | Комитет в этой связи рекомендует, чтобы были приняты все необходимые меры для обеспечения мира при полном участии всех женщин, евреек и христианок, мусульманок и друзов. |
| However, the Committee is concerned at the increase of xenophobic violence against migrant women and cases of incitement to hatred and violence, particularly targeting Muslim and/or black women. | В то же время Комитет обеспокоен нарастанием проявлений ксенофобного насилия в отношении мигранток и случаями подстрекательств к актам ненависти и насилия, особенно в отношении мусульманок и/или чернокожих женщин. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. Ты сможешь назвать её "Молодёжь без шорт"». |
| Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
| The panel featured Muslim laywomen, including a former Turkish Parliament Member, prosecuted by the governments of France, Turkey, and Belgium for wearing religious dress and symbols. | В дискуссии приняли участие простые женщины-мусульманки, в том числе бывший депутат парламента Турции, которые подверглись судебному преследованию со стороны властей Франции, Турции и Бельгии за ношение религиозных одеяний и символов. |
| Traditional interpretations of Muslim laws, often operationalized through statutory law, generally give Muslim female heirs a lesser share than parallel male heirs. | В соответствии с традиционными толкованиями положений мусульманского права, которые нередко реализуются в форме статутного права, женщины-мусульманки, наследующие имущество, как правило, получают меньшую долю, нежели наследники-мужчины той же очереди. |
| As the adult students learn English, they follow the story of Hayat, an Ethiopian Muslim woman experiencing discrimination at work. | По мере овладения английским взрослые слушатели знакомятся с историей Хайят - женщины-мусульманки из Эфиопии, которая подвергается дискриминации на работе. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| The Case concerned discrimination of a Muslim woman wearing a headscarf. | Рассматривавшееся дело касалось дискриминации мусульманки, которая носила платок. |
| The duty of every Muslim is having children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
| Women stand as the true heroes of the society in Bosnia and Herzegovina - our grandmothers, mothers and daughters; Muslim, Orthodox, Catholic, Jewish and other nationalities. | Женщины являются истинными героинями общества Боснии и Герцеговины - наши бабушки, матери и дочери; и мусульманки, и православные, и католички, иудейки и всех национальностей. |
| A second urgent appeal concerned reports that a Baha'i, R. Rawahani, had been hanged for having converted a Muslim although the woman in question had allegedly stated that she was, in fact, a Baha'i. | Второе срочное сообщение касалось утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, который был обвинен в обращении в свою веру одной мусульманки, хотя сама она заявила, что всегда исповедовала бехаизм. |
| Such aberrations are also overt in India among communities close to the Talibans, who publicly declare that an unveiled Muslim woman's vote runs counter to Islam and that women are inferior, according to religion and the prophecies. | Подобные заблуждения также открыто проявляются в Индии в близких к талибам общинах, которые публично заявляют, что голосование по кандидатуре мусульманки без паранджи противоречит исламу, с тем чтобы в конечном счете утвердить более низкий статус женщины в соответствии с религией и пророчествами. |
| The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
| But it also reflects the strategy of the Muslim Brothers to shift that balance. | Но в то же время оно воспроизводит стратегию движения «Братья-мусульмане» по изменению расстановки сил. |
| A senior representative of the Jamat-e-Islami party in Dhaka presented his organization as an Islamic movement similar to that of the "Muslim brothers,"in the sense that it was not purely political and aimed to changed society as a whole through democratic means and Islamic means. | Представитель руководства партии Джамаат-и-Ислами в Дакке представил свою организацию как исламское движение, подобное движению "Братья-мусульмане", а не только политическое, целью которого является изменение всего общества средствами демократии и ислама. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| The new youth minister, Osama Yassin, another leading Muslim Brother, was the de facto "security chief" in Tahrir Square during the 18 days that toppled former President Hosni Mubarak. | Министр по делам молодежи, Осама Яссин, также один из лидеров движения «Братья-мусульмане», был де-факто «шефом по безопасности» на площади Тахрир на протяжении 18 дней, результатом которых стало свержение бывшего президента Хосни Мубарака. |