| America will learn respect Muslim people And the holy laws of sharia. | Америка должна научиться уважать мусульманский народ и святые законы шариата. |
| The Second Phase of the peace agreement includes the expansion of the Autonomous Region in Muslim Mindanao. | Второй этап этого соглашения о мире включает расширение Автономного региона Мусульманский Минданао. |
| In October 2010, the Organization of the Islamic Conference and the Muslim Union of Poland are planning to organize a conference devoted to the conditions of Muslim minorities living in Central and Eastern Europe. | В октябре 2010 года Организация Исламская конференция и Мусульманский союз Польши планируют организовать конференцию, посвященную условиям жизни мусульманских меньшинств в Центральной и Восточной Европе. |
| S. A. Khan, Indian Muslim Congress | С.А. Хан, Индийский мусульманский конгресс |
| Furthermore, he noted certain inconsistencies in Greek usage over time, particularly with regard to the terms "Turkish" and "Muslim". | Кроме того, он отмечает закрепившиеся с течением времени определенные неточности в употреблении ряда греческих слов, в частности терминов "турецкий" и "мусульманский". |
| The communal labour inspectorates were made up of 14 Albanians, 14 Serbs and Montenegrins, 1 Turk and 1 Muslim. | В районных трудовых инспекциях работали 14 албанцев, 14 сербов и черногорцев, 1 турок и 1 мусульманин. |
| Even death, a right in which every Muslim believes, does not escape their exploitation and their attempts to turn it to account for their own narrow interests. | Даже смерть, являющаяся привилегией, во что верит каждый мусульманин, не обошлась без их эксплуатации и их попыток подчинить ее своим узким интересам. |
| In UNPA Sector East, a Muslim man in Dubosevica reported that, on 4 April 1994, he was severely beaten by three armed men who stormed into his house. | В восточном секторе РОООН один мусульманин из Дубошевича сообщил, что 4 апреля 1994 года его жестоко избили три вооруженных человека, которые ворвались в его дом. |
| We have had seven lean years, and though I am a Muslim, I would cite a Christian parable and speak of "seven lean cows". | Мы прожили семь бесплодных лет, а если обратиться к христианской притче, то я - мусульманин - сказал бы "семь коров тощих". |
| The rule of Suleiman and subsequent Ottoman Sultans brought an age of "religious peace"; Jew, Christian and Muslim enjoyed freedom of religion and it was possible to find a synagogue, a church and a mosque on the same street. | Правление Сулеймана и последовавших за ним османских султанов принесло городу период «религиозного мира»; еврей, христианин и мусульманин пользовались свободой вероисповедания, гарантированной османами, и на одной и той же улице можно было найти синагогу, церковь и мечеть. |
| While the delegation had affirmed that Muslim fundamentalism did not exist in the reporting State, the Committee would be grateful for additional information on political parties that were permitted to promote Christian fundamentalism, in breach of article 4 of the Convention. | Делегация заявила, что исламский фундаментализм в государстве-участнике отсутствует, однако Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о политических партиях, которым в нарушение статьи 4 Конвенции позволено пропагандировать христианский фундаментализм. |
| In the past, there had been an application for judicial review when a Catholic school pupil had been suspended for modifying her school dress in the Muslim manner, and the case had been won. | В прошлом имела место подача заявления о судебном пересмотре случая, когда учащаяся католической школы была отстранена от занятий за изменение своей школьной формы на исламский манер, и это дело было выиграно. |
| While the quantity and quality of its own online production have remained high, coverage in the mainstream media has declined as Al-Qaida has found it harder to claim relevance to the main issues of the Muslim world. | Хотя объем и качество ее собственных интернет-материалов оставались на высоком уровне, масштабы освещения ее деятельности в основных средствах массовой информации сократились, поскольку «Аль-Каиде» было все труднее доказывать свою значимость в решении основных вопросов, волнующих исламский мир. |
| The American authorities have reacted swiftly against the attacks on Muslim and Arabs. On 17 September, President George Bush visited the Islamic Center in Washington D.C. to defuse tension and said, inter alia, that: | Американские власти незамедлительно отреагировали на нападки в адрес мусульман и арабов. 17 сентября президент Джордж Буш посетил Исламский центр в Вашингтоне, округ Колумбия, чтобы снять возникшую напряженность, и заявил, в частности, следующее: |
| The first meeting of the Committee, in Cairo in May 1996, was organized by the International Islamic Council for "Da'wah" and Humanitarian Aid, and was attended on the Muslim side by the Muslim World League and the World Muslim Congress. | Первое совещание этого комитета в мае 1996 года в Каире было организовано Международным исламским советом в поддержку "Да вах" и гуманитарной помощи, в котором со стороны мусульман участвовали Всемирная исламская лига и Всемирный исламский конгресс. |
| Islam came to the country through Muslim immigrants from South Asia, who settled in the area during the British colonial rule. | Ислам пришел на территорию Ботсваны вместе с мусульманскими иммигрантами из Южной Азии, которые обосновались в этом регионе во время британского колониального правления. |
| She explains that as a practicing Muslim, she dressed appropriately, in accordance with the tenets of her religion, and in her second year of studies started to wear a headscarf. | Она поясняет, что как лицо, исповедующее ислам, она одевалась надлежащим образом в соответствии с наставлениями своей религии и со второго курса начала носить платок. |
| In the 1930s, Yugoslavia signed treaties with Turkey (which were never implemented) providing that Turkey, with Islam as the major religion, would accept expellees; Albanians are mainly a Muslim community, although highly secularized. | В 1930-е годы Югославия подписала договоры с Турцией (которые были реализованы лишь частично), предусматривающие, что Турция, где ислам является основной религией, будет принимать ссыльных; албанцы имевшие мусульманскую общину, хотя и очень светскую. |
| Following his release on 13 March 2000, he was allegedly beaten by the police and told that he would be killed unless he returned to the Muslim faith. | Сообщалось, что после его освобождения 13 марта 2000 года полицейские избили его и пригрозили убить, если он не возвратится в ислам. |
| But would Turkey be Muslim today without Ataturk? Mustafa Kamal's clear-sightedness saved Islam in Turkey and saved Turkey for Islam. | Проницательность Мустафы Кемаля спасла ислам в Турции и спасла Турцию для ислама. |
| Being a Muslim woman, I know the discrimination they're facing. | Будучи мусульманкой, я знаю, с какой дискриминацией они столкнулись. |
| The author also submitted a letter from her husband in which he threatened her and insisted that Fatoumata should become a "true Muslim", i.e., undergo excision. | Автор также представила полученное от супруга письмо, в котором тот угрожал ей и настаивал на том, чтобы Фатумата стала "настоящей мусульманкой", т.е. подверглась эксцизии. |
| The Board further found not credible her statement that she had travelled to the Syrian Arab Republic at the request of the authorities in order to prove that she was a true Muslim. | Совет также счел недостоверным ее утверждение, что по просьбе властей она выезжала в Сирийскую Арабскую Республику, чтобы доказать, что она является правоверной мусульманкой. |
| She herself did not look like a typical Swede, with blue eyes and blonde hair, but had her origins in Central Asia and was Muslim. | Сама она не похожа на типичную шведку-блондинку с голубыми глазами и по своему происхождению является мусульманкой из Центральной Азии. |
| In March, the Islamic authorities removed Revathi's daughter from her husband, and placed her in the custody of Revathi's Muslim mother. | В марте исламские власти забрали дочь Ревати у её мужа и передали её под опеку матери Ревати, являвшейся мусульманкой. |
| There has been increased growth in the Muslim, Hindu, Sikh and Buddhist religions. | Увеличилась численность лиц, исповедующих мусульманство, индуизм, религию сикхов и буддизм. |
| Other denominations include Baptist, Mormon and Jehovah's Witnesses, and other religions include Baha'i, Muslim and Hindu. | К числу других деноминаций относятся баптисты, мормоны и свидетели Иеговы, а прочие религии включают в себя бехаизм, мусульманство и индуизм. |
| Viet Nam is a multi-religion country with many religions from other countries such as Buddhism, Catholic, Protestant, Muslim, etc. and some other religions established in Viet Nam namely Cao Dai, Hoa Hao Buddhism, Four Debts of Gratitude, etc. | Вьетнам является многорелигиозной страной, в которой присутствуют как многочисленные религии из других стран (буддизм, католицизм, протестантизм, мусульманство), так и некоторые другие религии, характерные именно для Вьетнама (каодаизм, буддизм хоахао, "Четыре долга признательности" и т.д.). |
| More than 99.9 per cent of Afghan people are Muslim, about 20 per cent Shiite and 80 per cent Sunni, Muslims. | Более 99,9% афганцев исповедуют мусульманство, из них около 20% составляют шииты, а 80% - сунниты. |
| The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
| This is contained in Shahihain (Bukhari and Muslim). | Эта информация содержится в Shahihain (Бухари и Муслим). |
| Uncle Zaur - Muslim Abdullin (People's Artist of the Kazakh SSR, tenor). | Дядя Заура - Муслим Абдуллин (Народный артист КазССР, тенор). |
| The expert visited an orphanage run by Muslim Aid. | Эксперт посетил сиротский приют, организованный "Муслим Эйд". |
| Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | Опытный командир правительственных войск Муслим, который был свидетелем аналогичных ситуаций в ходе советской оккупации, заметил: |
| Shaker Muslim Ibrahim, age 16, was reportedly arrested in June 1998, detained in the Dry Dock police station and released three days after his arrest. | Шестнадцатилетний Шакер Муслим Ибрагим был, по сообщениям, арестован в июне 1998 года, содержался в полицейском участке Драй Док и был освобожден через три дня после ареста. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. |
| Early in 1948, accusations of the murder of two Muslim Yemeni girls led to looting of Jewish property. | В 1948 г. началась новая волна разграбления имущества евреев после обвинения евреев в убийстве двух йеменских мусульманок. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| The Committee thus recommended that all necessary measures be taken to ensure peace with the full participation of all women, Jewish and Christian, Muslim and Druze alike. | Комитет в этой связи рекомендует, чтобы были приняты все необходимые меры для обеспечения мира при полном участии всех женщин, евреек и христианок, мусульманок и друзов. |
| (b) The very low minimum age of marriage, which is 14 years under customary marriage laws, 15 years for ethnic Chinese and 16 years for Muslim girls, as compared with 18 years for Muslim boys; | Ь) очень низкий минимальный брачный возраст, который составляет 14 лет по нормам обычного брачного права, 15 лет для этнических китаянок и 16 лет для мусульманок, по сравнению с 18 годами для мальчиков-мусульман; |
| In Danial Latifi's case, the Supreme Court had upheld the right of a Muslim woman to claim maintenance from her divorced husband even beyond iddat (the three-month period after divorce). | В деле Даниалы Латифи Верховный суд поддержал право женщины-мусульманки на получение алиментов от своего бывшего супруга даже после истечения иддата (трехмесячного периода после развода). |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| Although a Muslim man may marry a non-Muslim woman, a Muslim woman does not have this right. In other words, she must marry a Muslim. | Если мужчина-мусульманин может жениться на немусульманке, то у женщины-мусульманки такого права нет, иными словами, она обязательно должна выйти замуж за мусульманина. |
| Traditional interpretations of Muslim laws, often operationalized through statutory law, generally give Muslim female heirs a lesser share than parallel male heirs. | В соответствии с традиционными толкованиями положений мусульманского права, которые нередко реализуются в форме статутного права, женщины-мусульманки, наследующие имущество, как правило, получают меньшую долю, нежели наследники-мужчины той же очереди. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| The Case concerned discrimination of a Muslim woman wearing a headscarf. | Рассматривавшееся дело касалось дискриминации мусульманки, которая носила платок. |
| He didn't want the marriage because Jenna and Olivia weren't Muslim. | Он был против этого брака, потому что Дженна и Оливия не мусульманки. |
| Women stand as the true heroes of the society in Bosnia and Herzegovina - our grandmothers, mothers and daughters; Muslim, Orthodox, Catholic, Jewish and other nationalities. | Женщины являются истинными героинями общества Боснии и Герцеговины - наши бабушки, матери и дочери; и мусульманки, и православные, и католички, иудейки и всех национальностей. |
| The latter confirmed his statements and explained that, at the time they were made, there was a debate in Denmark because a Muslim parliamentary candidate had stated that she would be wearing her scarf in the hall of the Parliament if she were elected. | Последний подтвердил свои заявления и пояснил, что в то время, когда он их сделал, в Дании широко обсуждалось заявление мусульманки, кандидата на выборах в Парламент, что в случае ее избрания она в зале Парламента будет носить хиджаб. |
| A third urgent appeal concerned allegations of the hanging of a Baha'i, Mr. R. Rawahani, accused of converting a Muslim woman, even though the woman apparently claimed to be a Baha'i. | Третий призыв к незамедлительным действиям касался утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, обвиненного в обращении мусульманки в свою веру, хотя сама она, как сообщалось, заявила, что является бехаисткой. |
| The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |
| In July 2012, the Muslim Brotherhood-affiliated Islamic Action Front announced that the party would boycott the elections, stating that the changes to the electoral law increasing the number of seats for political parties did not go far enough and that the constituency system favoured tribal candidates. | Ещё в июле 2012 года Фронт исламского действия, политическое крыло национального отделения международной ассоциации Братья-мусульмане, заявил, что будет бойкотировать выборы, объясняя это недостаточным увеличением квоты в парламенте для партийных кандидатов из-за чего избирательная система даёт преимущество племенным кандидатам. |
| The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |