| The Muslim representative constantly overlooks that what is happening in Bosnia and Herzegovina is a civil war, a fact which has been recognized by all major international factors, including the United Nations. | Мусульманский представитель постоянно оставляет без внимания тот факт, что происходящее в Боснии и Герцеговине является гражданской войной, что признано всеми основными действующими на международной арене силами, включая Организацию Объединенных Наций. |
| Although it had been agreed that negotiations on the status of Jerusalem should take place during the second stage of implementation of the Declaration of Principles, Jerusalem, an important Muslim cultural and religious centre, must remain open to Palestinians from the West Bank and Gaza. | того, что переговоры о статусе Иерусалима должны вестись на втором этапе осуществления Декларации о принципах, Иерусалим, важный мусульманский культурный и религиозный центр, должен оставаться открытым для палестинцев с Западного берега и из Газы. |
| After having troubles with the Khwarezmians, the Muslim Sultan Al-Salih then began ordering armed expeditions to raid into Christian communities and capture men, women and children. | После того, как у него возникли проблемы с хорезмцами, мусульманский султан Аль-Салих начал отправлять вооружённые экспедиции для набегов на христианские общины и захвата мужчин, женщин и детей. |
| Conrad and Louis advised 18-year-old Baldwin III to attack the Muslim city-state of Damascus, though Melisende, Manasses, and Eleanor wanted to take Aleppo, which would aid them in retaking Edessa. | Конрад III и Людовик VII посоветовали 16-летнему Балдуину III атаковать мусульманский город-государство Дамаск, однако Мелисенда и Манассе Иерж предлагали взять Алеппо, что помогло бы вернуть Эдессу. |
| Monitoring Group investigations reveal that the Muslim Youth Centre in particular seeks to use its sanctuaries in Somalia as | выяснилось, что Мусульманский молодежный центр, например, стремится использовать свои отделения в Сомали в качестве плацдармов для совершения |
| But I am Hindu, and he is Muslim, and our families never would approve, so we kept it quiet. | Но я индуска, а он мусульманин, наши семьи никогда бы этого не одобрили, поэтому мы не афишируем это. |
| Her father is a Muslim Moluccan, native of Pelauw in Haruku Island of Maluku Province, while her mother is Sundanese. | Ее отец мусульманин Молуккский, уроженец Pelauw в Haruku острове в провинции Малуку, в то время как ее мать Суданский. |
| Remove the moustache - Muslim. | А если убрать усы, то мусульманин. |
| Know for certain that every Muslim is a brother of another Muslim, and that all Muslims are brethren. | Знайте, что мусульманин мусульманину - брат, и вместе они образуют братство. |
| One of the Red Army commanders was the notorious Amazasp, who had fought as a guerrilla leader against the Turks, and for whom any Muslim was an enemy simply because he was a Muslim. | Одним из командиров Красной Армии был дашнак Амазасп, который принимал участие в партизанской войне против турок и для которого мусульманин был врагом уже только потому, что он мусульманин. |
| In the past, there had been an application for judicial review when a Catholic school pupil had been suspended for modifying her school dress in the Muslim manner, and the case had been won. | В прошлом имела место подача заявления о судебном пересмотре случая, когда учащаяся католической школы была отстранена от занятий за изменение своей школьной формы на исламский манер, и это дело было выиграно. |
| While the quantity and quality of its own online production have remained high, coverage in the mainstream media has declined as Al-Qaida has found it harder to claim relevance to the main issues of the Muslim world. | Хотя объем и качество ее собственных интернет-материалов оставались на высоком уровне, масштабы освещения ее деятельности в основных средствах массовой информации сократились, поскольку «Аль-Каиде» было все труднее доказывать свою значимость в решении основных вопросов, волнующих исламский мир. |
| In the Islamic Republic of Iran, a pending draft bill to amend the Islamic Penal Code of 1991 prescribes the death penalty for any Muslim who is involved with witchcraft and promotes it in the society as a profession or sect, but not for non-Muslims. | В Исламской Республике Иран законопроект о внесении поправок в Исламский уголовный кодекс 1991 года, предусматривает смертное наказание для любого мусульманина, который занимается колдовством и популяризирует его в обществе в качестве профессии или секты, однако на немусульман не распространяется это положение. |
| They add that the Islamic Council and Muslim parents of Norway filed a lawsuit against the Government, more or less corresponding to their own case, and that they lost their case on grounds similar to the authors' case. | Они добавляют, что Исламский совет и родители мусульман, проживающих в Норвегии, возбудили против правительства иск, в большей или меньшей степени соответствующий их собственным претензиям, однако проиграли дело согласно решению, принятому на основаниях, аналогичных выдвинутым по делу авторов. |
| COUNTER - TERRORISM. The Islamic Development Bank (IsDB) is an international financial institution established pursuant to Articles of Agreement signed and/ or ratified by sovereign countries for the purpose of fostering economic and social development of its member countries and Muslim communities in non-member countries. | Исламский банк развития (ИБР) является международным финансовым учреждением, созданным в соответствии со Статьями соглашения, которые подписаны и/или ратифицированы суверенными государствами в целях содействия социально-экономическому развитию его членов и мусульманских общин в государствах-нечленах. |
| Terrorism is not a Christian, Buddhist, Jewish or Muslim belief. | Ислам - это религия мира, сострадания и терпимости. |
| The majority of the population of Kazakhstan, around 70 per cent, is Muslim. | Как известно, большинство населения Казахстана, около 70 % казахстанцев исповедует ислам. |
| Even in Turkey, a non-Arab Muslim country with strong aspirations to reconcile Islam with democracy, the agreement between Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan's Islamist government and the urban middle class to limit official encroachment on secular lifestyles is unraveling. | Даже в Турции, неарабской мусульманской стране, стремящейся примирить ислам с демократией, соглашение между премьер-министром Реджепом Тайипом Эрдоганом и городским средним классом по поводу ограничения посягательства властей на светский образ жизни разваливается на глазах. |
| Reaffirming that Islam, a religion of compassion and peace, provides the source, foundation and inspiration for maintaining unity and dignity within the Muslim Ummah and for promoting friendly relations among Islamic countries as well as between Islamic and other nations, | вновь подтверждая, что ислам как религия сострадания и мира является источником, фундаментом и вдохновителем дела укрепления единства и достоинства в рамках мусульманской уммы и поощрения дружественных отношений между исламскими странами, а также между исламскими и другими государствами, |
| The State thus imposes a Sunni monopoly on Islam that takes no account of the diversity of Turkey's Muslim communities, and particularly the Alawis and the various brotherhoods. | Таким образом, речь идет о монополии государства на суннитский ислам, причем не принимаются в расчет другие существующие в Турции мусульманские общины, в частности алевиты и различные религиозные братства. |
| It won't all be Muslim. | Я не хочу постоянно быть мусульманкой. |
| As she was a Muslim, those statements affected her daily life in Denmark. | Поскольку автор является мусульманкой, эти заявления отразились на ее повседневной жизни в Дании. |
| Capital punishment follows in cases of incest and other specified cases, e.g. when the adulterer is a non-Muslim and the abused a Muslim woman. | Смертный приговор выносится в случаях инцеста и некоторых других оговоренных случаях, например когда совершающий супружескую измену является немусульманином и вступает в связь с мусульманкой. |
| Speaking as a Muslim and a national of a Muslim State, she pointed out that Islam did not require such reservations. | Будучи мусульманкой и гражданкой мусульманского государства, она указывает, что ислам не требует таких оговорок. |
| However, Florian Boitin, the editor in chief of German Playboy, claims Sıla Şahin is not a Muslim, saying, Sila isn't Muslim. | Вопреки заявлению Флориана Бойтина, главного редактора немецкого Playboy, что Сыла Шахин не является мусульманкой («Сыла не мусульманка. |
| He grew up in a religiously mixed household, his mother being Christian and his father Muslim. | Вырос в религиозно смешанной семье - мать исповедовала христианство, отец мусульманство. |
| On the other hand, the remaining 43 per cent, the members of the Indian community mostly belong to the Hindu, Muslim and other faiths. | Однако остальные 43 процента населения - члены индейской общины - исповедуют в основном индуизм, мусульманство и другие религии. |
| The vast majority of Malians are Muslim. | Подавляющее большинство малийцев исповедуют мусульманство. |
| That of Thorz, who became Muslim due to his German loyalty. | Голова Торца, принявшего мусульманство из своей германской верности. |
| At present, different Buddhist, Christian, Muslim, Bahia, Shamanist and Moon religious organizations have been registered, of which over 50% are Buddhist and nearly 40% are Christian. | На сегодняшний день зарегистрированы различные религиозные организации, представляющие буддизм, христианство, мусульманство, бахаизм, шаманизм и мунизм, из которых свыше 50% являются буддистскими организациями и почти 40% - христианскими. |
| We also have an orderly who works here with distant ties to a radical Muslim group. | У нас есть связной работающий здесь, с отдаленными связями с радикальной группой Муслим. |
| This is contained in Shahihain (Bukhari and Muslim). | Эта информация содержится в Shahihain (Бухари и Муслим). |
| Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | Опытный командир правительственных войск Муслим, который был свидетелем аналогичных ситуаций в ходе советской оккупации, заметил: |
| In his meeting with Muslim Aid, the only international NGO operating in Kismayo, he learned that the organization was UNICEF's largest partner in Kismayo and had been working most actively on well rehabilitation and a successful tuberculosis programme. | В ходе его встречи с "Муслим Эйд", единственной международной НПО, работающей в Кисмайо, ему сообщили, что эта организация является крупнейшим партнером ЮНИСЕФ в Кисмайо и с наибольшей активностью работает над восстановлением колодцев и успешно осуществляет программу по борьбе с туберкулезом. |
| After Omar's capture, Maulana Faqir Mohammed announced to the BBC that he would assume temporary leadership of the TTP and that Muslim Khan would serve as the organization's primary spokesperson. | После захвата Маулави Умара, Маулана Факир Мухаммад объявил ВВС что берет на себя временное управление ТТП, а основным представителем организации будет служить Муслим Хан. |
| Her shawl was typical of the local Muslim, but her son wasn't circumcised. | Ее шаль была типичной для местных мусульманок, но ее сын не был обрезан. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| The Committee thus recommended that all necessary measures be taken to ensure peace with the full participation of all women, Jewish and Christian, Muslim and Druze alike. | Комитет в этой связи рекомендует, чтобы были приняты все необходимые меры для обеспечения мира при полном участии всех женщин, евреек и христианок, мусульманок и друзов. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. Ты сможешь назвать её "Молодёжь без шорт"». |
| The Committee had considered proposals to raise the age of marriage for Muslim girls and boys to 18 years. | Этот комитет рассмотрел предложения по увеличению брачного возраста для мусульман и мусульманок до 18 лет. |
| The panel featured Muslim laywomen, including a former Turkish Parliament Member, prosecuted by the governments of France, Turkey, and Belgium for wearing religious dress and symbols. | В дискуссии приняли участие простые женщины-мусульманки, в том числе бывший депутат парламента Турции, которые подверглись судебному преследованию со стороны властей Франции, Турции и Бельгии за ношение религиозных одеяний и символов. |
| Although a Muslim man may marry a non-Muslim woman, a Muslim woman does not have this right. In other words, she must marry a Muslim. | Если мужчина-мусульманин может жениться на немусульманке, то у женщины-мусульманки такого права нет, иными словами, она обязательно должна выйти замуж за мусульманина. |
| As the adult students learn English, they follow the story of Hayat, an Ethiopian Muslim woman experiencing discrimination at work. | По мере овладения английским взрослые слушатели знакомятся с историей Хайят - женщины-мусульманки из Эфиопии, которая подвергается дискриминации на работе. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| The latter confirmed his statements and explained that, at the time they were made, there was a debate in Denmark because a Muslim parliamentary candidate had stated that she would be wearing her scarf in the hall of the Parliament if she were elected. | Последний подтвердил свои заявления и пояснил, что в то время, когда он их сделал, в Дании широко обсуждалось заявление мусульманки, кандидата на выборах в Парламент, что в случае ее избрания она в зале Парламента будет носить хиджаб. |
| A representative of that seminary called "Dar' al Uloom" reportedly said that the vote of an unveiled Muslim woman ran counter to Islam and that biology, religion and prophecies had proven men to be superior to women. | Один из руководителей школы, носящей название "Дар'аль Улум", заявил, что избрание мусульманки, не носящей чадры, противоречит исламу и что превосходство мужчины над женщиной подтверждено биологией, религией и пророчествами. |
| Like their non-Muslim counterparts, a Muslim below 18 years of age wishing to get married will have to apply for a Special Marriage Licence before he/she can marry. | Подобно немусульманским женщинам, желающие вступить в брак мусульманки, не достигшие 18-летнего возраста, прежде чем вступать в брак, должны получить специальное разрешение на вступление в брак. |
| "Indigenous Muslim" women in French Algeria also known as Colonial Algeria, had to wait until a 3 July 1958 decree. | Коренные мусульманки Французского Алжира получили право голоса только по декрету от З июля 1958 года. |
| Although Muslims, in particular Muslim men, possessed a higher status in the kadi's court, non-Muslims and foreigners also had access to the judicial system. | По мусульманским обычаям мужчина, даже врач, не имел права посещать гарем, а правоверные мусульманки не имели права лечить мужчин. |
| The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |
| The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |
| As for the pro-change forces, Minister of Information Salah Abd al-Maqsud, a leading figure in the Muslim Brothers' media wing, will control a sector that continues to attack the group and Morsi, even after his electoral victory. | Что касается сил, требующих перемен, то министр информации Абдель Максуда, главная фигура медиа-крыла движения «Братья-мусульмане», будет продолжать контролировать сектор, который продолжает «атаковать» группу и Морси, даже после его победы на выборах. |