| Our Gita, the Muslim's Koran, your Bible. | Наша Гита, мусульманский Коран, ваша Библия. |
| Other prominent women had been appointed to the prestigious Muslim Council. | Другие выдающиеся женщины были назначены в престижный Мусульманский совет. |
| In 2014, a Muslim lawyer who handles the affairs of Jews in Beirut said there are only two rabbis to lead the synagogue and denied reports that the synagogue would be reopened. | В 2014 году мусульманский адвокат, который занимается делами евреев в Бейруте, сказал, что есть только два раввина, которые могут посещать синагогу, и отрицает сообщения о том, что синагога будет вновь открыта. |
| Observers for non-governmental organizations: Aboriginal and Torres Strait Islander Commission, Indian Movement "Tupaj Amaru", Indigenous World Association, Interfaith International, International Islamic Federation of Student Organizations, International League for the Rights and Liberation of Peoples, World Muslim Congress | Наблюдатели от неправительственных организаций: Всемирная ассоциация коренных народов, Всемирный мусульманский конгресс, Движение индейцев "Тумак Апару", "Интерфейт интернэшнл", Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива, Международная исламская федерация студенческих федераций, Международная лига за права и освобождение народов |
| From this point, the Muslim world begins. | Там начинается мусульманский мир. |
| Problems arose only when a Muslim attempted to convert to another religion, which was forbidden by the Constitution. | Проблемы возникают лишь в тех случаях, когда мусульманин пытается перейти в другую религию, что запрещается Конституцией. |
| I'm not Jewish, Catholic or Muslim, none of the above. | Я не еврей, католик или мусульманин, ничего из этого. |
| In response to the "Obama is a Muslim" meme suggested by these claims, Gibbs disseminated information to other news networks that Obama is not nor has ever been Muslim. | В ответ на мем «Обама - мусульманин», вызвавший эти претензии, Гиббс распространил информацию в других новостных каналах о том, что Обама никогда не был мусульманином. |
| This is something every Muslim must know by heart | Каждый мусульманин должен хранить её в сердце. |
| During a May 1932 visit to a Bedouin encampment in the Iraqi desert, the tribal chief told him that "Our prophet has said that a true Muslim is he by whose words and deeds not the least of his brother-men may ever come to any harm..." | В мае 1932 года, во время посещения им лагеря бедуинов в пустыне Ирака, к нему обратился вождь со словами: «Наш Пророк сказал, что настоящий мусульманин тот, от чьих слов или действий не пострадает ни один человек». |
| It's a traditional Muslim prayer cap. | Традиционный исламский головной убор для молитв. |
| Representing 57 Muslim countries and the Islamic world at large, the OIC rejects and condemns violence and terrorism. | ОИК, представляющая 57 мусульманских стран и весь исламский мир, отвергает и осуждает насилие и терроризм. |
| Following the Iranian Revolution of 1979 some people in Islamic groups suggested the use of "Islamic Gulf" or "Muslim Gulf". | После исламской революции в Иране в 1979 году, некоторые представители исламских группировок предложили использовать термин «Исламский залив» или «Мусульманский залив». |
| The institutions closed in Hebron were the Islamic College; the University of Hebron, with 1,700 students; the Polytechnic Institute, with 900 students; the Islamic Charity Association; and the Muslim Youth Association. | В Хевроне были закрыты такие учреждения, как Исламский колледж; Хевронский университет, где обучается 1700 студентов; Политехнический институт, где обучается 900 студентов; Исламская благотворительная организация; и Мусульманская молодежная организация. |
| The constituent bodies of the trustees are the Islamic Union of Hong Kong, the Pakistan Association of Hong Kong, the Indian Muslim Association of Hong Kong and the Hong Kong Dawoodi Bohra Association. | Крупнейшими организациями пакистанцев Гонконга являются Пакистанская ассоциация Гонконга, Исламский союз Гонконга, Гонконгская ассоциация Давуди Бохра и Гонконгская ассоциация пакистанских студентов. |
| As the country with the largest Muslim population, Indonesia has proven that Islam can be a bastion of democracy and social justice. | Как страна с самым большим мусульманским населением Индонезия доказала, что ислам может быть бастионом демократии и социальной справедливости. |
| It was also evident that Islam did not prevent women from filling that role, as knowledge of Muslim texts revealed. | Вполне очевидно и то, что ислам вовсе не препятствует женщинам выступать в таком качестве, что подтверждают и тексты соответствующих мусульманских источников. |
| With reference to the Berbers, there was no ethnic minority problem, because Berbers were Muslim, and Islam was based on absolute fraternity among all Muslims. | Что касается берберов, то в стране нет проблемы этнического меньшинства, поскольку берберы являются мусульманами, а ислам основан на абсолютном братстве между всеми мусульманами. |
| Additionally, Islamic law is also applied in Kadhi's courts where all parties profess Islamic faith on questions of Muslim Law relating to personal status, marriage, divorce and inheritance issues. | Кроме того, когда все стороны судопроизводства исповедуют ислам, для разбирательства в судах кади по вопросам мусульманского права, связанным с личным статусом, браком, разводом и наследованием, применяются нормы исламского права. |
| Seventy-six per cent of those beaten are Muslim. | Семьдесят шесть процентов подвергшихся насилию женщин исповедуют ислам. |
| Because she became a Muslim, and it was against the rules. | Потому что она стала мусульманкой, а это было против правил. |
| As she was a Muslim, those statements affected her daily life in Denmark. | Поскольку автор является мусульманкой, эти заявления отразились на ее повседневной жизни в Дании. |
| She went over earlier this year, and just seem to get more Muslim with every moment that passes. | Она пришла к этому лишь в начале этого года, и, кажется, становится все более мусульманкой с каждым мгновением. |
| The author also submitted a letter from her husband in which he threatened her and insisted that Fatoumata should become a "true Muslim", i.e., undergo excision. | Автор также представила полученное от супруга письмо, в котором тот угрожал ей и настаивал на том, чтобы Фатумата стала "настоящей мусульманкой", т.е. подверглась эксцизии. |
| Because she was born a Muslim. | Потому что она родилась мусульманкой. |
| It appeared that Islam was the official religion and he would like to know whether a requirement of citizenship was being a Muslim. | Судя по всему, ислам является официальной религией, и ему хотелось бы знать, является ли мусульманство одним из требований для получения гражданства. |
| The vast majority of Malians are Muslim. | Подавляющее большинство малийцев исповедуют мусульманство. |
| That of Thorz, who became Muslim due to his German loyalty. | Голова Торца, принявшего мусульманство из своей германской верности. |
| Viet Nam is a multi-religion country with many religions from other countries such as Buddhism, Catholic, Protestant, Muslim, etc. and some other religions established in Viet Nam namely Cao Dai, Hoa Hao Buddhism, Four Debts of Gratitude, etc. | Вьетнам является многорелигиозной страной, в которой присутствуют как многочисленные религии из других стран (буддизм, католицизм, протестантизм, мусульманство), так и некоторые другие религии, характерные именно для Вьетнама (каодаизм, буддизм хоахао, "Четыре долга признательности" и т.д.). |
| The Government had taken steps to ensure that its policy concerning the right to marry was in line with international treaties, and that the Muslim religion would be dealt with on an equal footing with other religions and secularism. | Правительством приняты меры в целях приведения своей политики, касающейся права на брак, в соответствие с международными договорами и для обеспечения равноправия лиц, исповедующих мусульманство, лиц, исповедующих другие религии и не исповедующих никакой религии. |
| Uncle Zaur - Muslim Abdullin (People's Artist of the Kazakh SSR, tenor). | Дядя Заура - Муслим Абдуллин (Народный артист КазССР, тенор). |
| Mr. Muslim, a veteran commander of the Government, who witnessed similar situations during the Soviet occupation, has remarked that: | Опытный командир правительственных войск Муслим, который был свидетелем аналогичных ситуаций в ходе советской оккупации, заметил: |
| After Omar's capture, Maulana Faqir Mohammed announced to the BBC that he would assume temporary leadership of the TTP and that Muslim Khan would serve as the organization's primary spokesperson. | После захвата Маулави Умара, Маулана Факир Мухаммад объявил ВВС что берет на себя временное управление ТТП, а основным представителем организации будет служить Муслим Хан. |
| Referred to therein, Gazi-Qalandar, which means Islamic warlord, must have been the Arab commander Abu Muslim who in the 8th century captured Tabasaran, Kaitag and Kumukh, but decided not to move into Avaria. | Упомянутый в нём Гази-Каландар, что значит исламский военачальник, должен быть арабский полководец Абу Муслим, который в VIII в. захватил Табасаран, Кайтаг, Кумух и Аварию. |
| The Muslim orderly we've been looking into... we just found traces of fertilizer | Мы проверили связного "муслим"... на него, только перевозки удобрений, |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. |
| The relaxation of the "mahatma" edict for non-Afghan Muslim female staff was noted with appreciation in the past year as a step in the right direction. | Смягчение указа "махатма" для работающих мусульманок неафганского происхождения в прошлом году было с удовлетворением воспринято как шаг в правильном направлении. |
| The armed groups sought to control women's behaviour in various ways, such as compelling Muslim and non-Muslim women to wear the veil, prohibiting them from mixing with men and even prohibiting them from driving cars. | Вооруженные группировки стремились контролировать поведение женщин различными способами, например принуждая мусульманок и немусульманок носить хиджаб, запрещая им общаться с мужчинами и даже запрещая им водить машину. |
| Although Muslim girls were allowed to marry at the age of 12, surveys conducted by Islamic research institutions had revealed that most Muslim girls married at the age of 18 or above. | И хотя девочкам-мусульманкам разрешается вступать в брак по достижении 12 лет, обследования, проведенные исламскими научно-исследовательскими учреждениями, показали, что основная часть мусульманок вступает в брак в возрасте 18 лет и старше. |
| (b) The very low minimum age of marriage, which is 14 years under customary marriage laws, 15 years for ethnic Chinese and 16 years for Muslim girls, as compared with 18 years for Muslim boys; | Ь) очень низкий минимальный брачный возраст, который составляет 14 лет по нормам обычного брачного права, 15 лет для этнических китаянок и 16 лет для мусульманок, по сравнению с 18 годами для мальчиков-мусульман; |
| In Danial Latifi's case, the Supreme Court had upheld the right of a Muslim woman to claim maintenance from her divorced husband even beyond iddat (the three-month period after divorce). | В деле Даниалы Латифи Верховный суд поддержал право женщины-мусульманки на получение алиментов от своего бывшего супруга даже после истечения иддата (трехмесячного периода после развода). |
| These sessions will provide a clearer and more consolidated understanding of the issues within the Muslim community. | Он стремится создать благоприятную среду, в которой женщины-мусульманки будут пользоваться всеобщим уважением, играть видную роль и цениться как неотъемлемая часть сингапурского общества. |
| Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
| Traditional interpretations of Muslim laws, often operationalized through statutory law, generally give Muslim female heirs a lesser share than parallel male heirs. | В соответствии с традиционными толкованиями положений мусульманского права, которые нередко реализуются в форме статутного права, женщины-мусульманки, наследующие имущество, как правило, получают меньшую долю, нежели наследники-мужчины той же очереди. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| Every Muslim woman's duty is to bear children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
| The duty of every Muslim is having children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
| This may explain why both Muslim and orthodox Jewish women not only describe a sense of being liberated by their modest clothing and covered hair, but also express much higher levels of sensual joy in their married lives than is common in the West. | Это может объяснить, почему и мусульманки, и ортодоксальные еврейки не только говорят о свободе, которую дает им их скромная одежда и покрытые волосы, но и проявляют намного более высокий уровень плотских удовольствий в брачной жизни, чем это обычно делают на Западе. |
| A second urgent appeal concerned reports that a Baha'i, R. Rawahani, had been hanged for having converted a Muslim although the woman in question had allegedly stated that she was, in fact, a Baha'i. | Второе срочное сообщение касалось утверждений о казни через повешение бехаиста М.Р. Равахани, который был обвинен в обращении в свою веру одной мусульманки, хотя сама она заявила, что всегда исповедовала бехаизм. |
| I'm sorry, it must be very offensive to you as a Muslim, well to you as a woman anyway, of course, but obviously additionally also offensive to you as a Muslim woman. | Простите, это наверное оскорбительно для вас, как для мусульманки, или как женщины по крайней мере, конечно же. Но, очевидно, еще более оскорбительно для вас как женщины-мусульманки. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |
| In July 2012, the Muslim Brotherhood-affiliated Islamic Action Front announced that the party would boycott the elections, stating that the changes to the electoral law increasing the number of seats for political parties did not go far enough and that the constituency system favoured tribal candidates. | Ещё в июле 2012 года Фронт исламского действия, политическое крыло национального отделения международной ассоциации Братья-мусульмане, заявил, что будет бойкотировать выборы, объясняя это недостаточным увеличением квоты в парламенте для партийных кандидатов из-за чего избирательная система даёт преимущество племенным кандидатам. |
| The Muslim Brothers stated that both those against and those in favour of the constitutional draft had expressed themselves loud and clear. | "Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. |
| As for the pro-change forces, Minister of Information Salah Abd al-Maqsud, a leading figure in the Muslim Brothers' media wing, will control a sector that continues to attack the group and Morsi, even after his electoral victory. | Что касается сил, требующих перемен, то министр информации Абдель Максуда, главная фигура медиа-крыла движения «Братья-мусульмане», будет продолжать контролировать сектор, который продолжает «атаковать» группу и Морси, даже после его победы на выборах. |