| Muslim calendar is lunar calendar, not solar like Gregorian or Persian. | Мусульманский календарь - он лунный календарь, а не как солнечный Грегорианский и Персидский. |
| Many Jews moved to the Muslim Quarter toward the end of the century due to intense overcrowding in the Jewish Quarter. | К концу века многие евреи переселились в Мусульманский квартал из-за чрезвычайной перенаселённости Еврейского квартала. |
| Mr. Avdo Palic was a well-known officer of the army of Bosnia and Herzogovina and commander of the detachment defending the Muslim enclave of Zepa against the Bosnian Serb forces. | Г-н Авдо Палич был хорошо известным офицером армии Боснии и Герцеговины и командиром подразделения, защищавшего мусульманский анклав Зепа против сил боснийских сербов. |
| Moreover Muslim year does not start on 1st of January, so 2008 year corresponds to 1428-1429 years of Islamic calendar. | Более того, мусульманский год не начинается 1-го Января, таким образом, 2008-у году соответствует 1428 год и 1429 год исламского календаря. |
| On 26 May, 15 Palestinian Legislative Council members interrupted their morning meeting in Ramallah and rushed to the Muslim Quarter of the Old City of Jerusalem to protest against 10 tin shacks that had been erected there overnight by members of the Ateret Cohanim Yeshiva. | 26 мая 15 членов Палестинского законодательного совета прервали свое утреннее заседание в Рамаллахе и незамедлительно направились в мусульманский квартал Старого города в Иерусалиме, с тем чтобы выступить с протестом против возведения там ночью учащимися иешивы "Атерет Коханима" 10 хижин из кровельного железа. |
| However, the constitution also stipulates that the President must be Muslim. | В конституции было зафиксировано положение, что президентом страны должен быть мусульманин. |
| Every Muslim must rush to make his religion victorious. | Каждый мусульманин должен устремиться к победе его религии. |
| However, if the subject is a non-Muslim and the object a Muslim, the punishment for the subject is death. | Однако, если субъектом является немусульманин, а объектом - мусульманин, то наказанием для субъекта является смертная казнь. |
| He is the first Pakistani Muslim to be interviewed by Haaretz writer Danna Harman in London. | Он первый пакистанский мусульманин, которого в Лондоне интервьюировала Данна Харман, корреспондент израильской газеты «Haaretz». |
| A third Bosnian Muslim man who was interviewed described the execution of about 250 men who had been lined up along a ditch about one and a half hours away from Kasaba. | Еще один опрошенный боснийский мусульманин описал казнь около 250 мужчин, которых выстроили в шеренгу вдоль траншеи на полуторачасовом расстоянии от Касабы. |
| The Muslim world joins its Palestinian brothers and sisters in this great loss. | Исламский мир вместе с его палестинскими братьями и сестрами оплакивает эту тяжелую утрату. |
| They see Muslim peoples being cruelly suppressed for demanding freedom and equality, or targeted for discrimination and worse. | С другой стороны, Запад воспринимает исламский мир как взрывоопасный и враждебный, мир, который намерен нанести удар по западным ценностям. |
| In the Islamic Republic of Iran, a pending draft bill to amend the Islamic Penal Code of 1991 prescribes the death penalty for any Muslim who is involved with witchcraft and promotes it in the society as a profession or sect, but not for non-Muslims. | В Исламской Республике Иран законопроект о внесении поправок в Исламский уголовный кодекс 1991 года, предусматривает смертное наказание для любого мусульманина, который занимается колдовством и популяризирует его в обществе в качестве профессии или секты, однако на немусульман не распространяется это положение. |
| Urges all Member States, the Islamic Development Bank, the Islamic Solidarity Fund, the Muslim World League and other Islamic financial institutions to provide adequate academic and financial assistance to the University so that it can achieve its objectives. | настоятельно призывает все государства-члены, Исламский банк развития, Исламский фонд солидарности, Мусульманскую всемирную лигу и другие исламские финансовые организации оказывать Университету необходимую учебно-методическую и финансовую помощь, с тем чтобы Университет мог решать стоящие перед ним задачи; |
| The practice of Muslim law varies among countries and MUIS monitors these variations and developments. | 16.25 Практика мусульманского права в разных странах различна, и Исламский религиозный совет Сингапура контролирует эти различия и изменения. |
| Djibouti's population is overwhelmingly (99 per cent) Muslim, and the preamble to the Constitution states that Islam is the State religion. | Подавляющее большинство населения Джибути (99%) исповедует ислам; в преамбуле Конституции говорится, что ислам является государственной религией. |
| It involved internal socio-economic reform in the Muslim world and active support from the major Powers to ensure political justice and socio-economic revival for all Islamic peoples. | Данная стратегия предусматривает проведение внутренней социально-экономической реформы в мусульманском мире и активную поддержку со стороны крупных держав для обеспечения политической справедливости и социально-экономического возрождения всех народов, исповедующих ислам. |
| Most of the Muslim representatives stressed that their community's situation in the religious sphere was satisfactory compared with that of Muslim minorities in other countries, and even with the position of Muslims living in countries where Islam was the majority religion. | Большинство представителей мусульманской религии отметили удовлетворительное положение их общины по сравнению с положением мусульманского меньшинства в других странах или с положением мусульман в странах, где ислам является главенствующей религией. |
| As the third largest democracy with the world's largest Muslim population, and underpinned by the principle of religious freedom and tolerance, Indonesia is living proof that democracy and Islam can coexist peacefully, harmoniously and productively. | Являясь третьей по численности населения демократической страной в мире и первой в мире страной по численности мусульман, Индонезия привержена принципу религиозной свободы и толерантности и является ярким доказательством того, что демократия и ислам могут мирно, гармонично и плодотворно сосуществовать. |
| The flag comprises a dark green field, representing the Muslim majority of Pakistan, with a vertical white stripe in the hoist, representing religious minorities. | На флаге расположено тёмно-зелёное поле, представляющее мусульманское большинство в Пакистане, символизирующее ислам и исламский мир, и вертикальная белая полоса, символизирующая религиозные меньшинства и их права. |
| She was Thai Muslim from Bangkok and Miss Siam in 1939. | Она была тайской мусульманкой и мисс Сиама в 1939 году. |
| It won't all be Muslim. | Я не хочу постоянно быть мусульманкой. |
| He had originally been arrested in the summer of 2003 on the charge of marrying a Muslim. | Первый раз он был арестован летом 2003 года по обвинениям в заключении брака с мусульманкой. |
| She is a co-recipient of the 2011 Nobel Peace Prize, becoming the first Yemeni, the first Arab woman, and the second Muslim woman to win a Nobel Prize and the second youngest Nobel Peace Laureate to date. | Стала первым гражданином Йемена, первой арабской женщиной и второй мусульманкой, получившей Нобелевскую премию, а также одной из самых молодых нобелевских лауреатов. |
| (b) In cases of divorce between a Muslim man and a non-Muslim woman, custody of the children is automatically given to the father; | Ь) в случаях развода между мужчиной, придерживающимся мусульманской веры, и женщиной, не являющейся мусульманкой, опекунство над детьми автоматически передается отцу; |
| He grew up in a religiously mixed household, his mother being Christian and his father Muslim. | Вырос в религиозно смешанной семье - мать исповедовала христианство, отец мусульманство. |
| Other denominations include Baptist, Mormon and Jehovah's Witnesses, and other religions include Baha'i, Muslim and Hindu. | К числу других деноминаций относятся баптисты, мормоны и свидетели Иеговы, а прочие религии включают в себя бехаизм, мусульманство и индуизм. |
| Although it was clear that religion played an inordinately strong role in areas such as women's rights, the family, and marital relations, the tendency to justify polygamy by reference to the Muslim religion reflected an attempt to conceal an attachment to outmoded patriarchal attitudes. | Несмотря на то, что религия занимает исключительно сильные позиции в таких областях, как права женщин, семья и супружеские отношения, стремление оправдывать полигамию ссылками на мусульманство отражает намерение скрыть приверженность отжившим патриархальным установкам. |
| It appeared that Islam was the official religion and he would like to know whether a requirement of citizenship was being a Muslim. | Судя по всему, ислам является официальной религией, и ему хотелось бы знать, является ли мусульманство одним из требований для получения гражданства. |
| Moroccan Muslim men could marry non-Muslim Moroccan or foreign women, but such women could not inherit from their husbands unless they became Muslims. | Марокканец, исповедующий мусульманство, может жениться на немусульманке, будь то марокканка или иностранка, но она не может получать наследство от своего супруга, если она не стала мусульманкой. |
| We also have an orderly who works here with distant ties to a radical Muslim group. | У нас есть связной работающий здесь, с отдаленными связями с радикальной группой Муслим. |
| The expert visited an orphanage run by Muslim Aid. | Эксперт посетил сиротский приют, организованный "Муслим Эйд". |
| Shaker Muslim Ibrahim, age 16, was reportedly arrested in June 1998, detained in the Dry Dock police station and released three days after his arrest. | Шестнадцатилетний Шакер Муслим Ибрагим был, по сообщениям, арестован в июне 1998 года, содержался в полицейском участке Драй Док и был освобожден через три дня после ареста. |
| In his meeting with Muslim Aid, the only international NGO operating in Kismayo, he learned that the organization was UNICEF's largest partner in Kismayo and had been working most actively on well rehabilitation and a successful tuberculosis programme. | В ходе его встречи с "Муслим Эйд", единственной международной НПО, работающей в Кисмайо, ему сообщили, что эта организация является крупнейшим партнером ЮНИСЕФ в Кисмайо и с наибольшей активностью работает над восстановлением колодцев и успешно осуществляет программу по борьбе с туберкулезом. |
| Three radical Islamist parties, Jagrata Muslim Janata Bangladesh (JMJB) and Jama'atul Mujahideen Bangladesh (JMB), Harkatul Jihad were banned in February 2005 on grounds of militancy and terrorism. | Две радикальные террористические организации: Джаграта муслим джаната Бангладеш (JMJB) и Джамаатул-муджахедин Бангладеш (JMB) запрещены на территории страны в феврале 2005 года. |
| Why don't you start a clothing line for Muslim chicks in beaches. | Почему бы тебе не основать линию одежды для мусульманок на пляже. |
| Her shawl was typical of the local Muslim, but her son wasn't circumcised. | Ее шаль была типичной для местных мусульманок, но ее сын не был обрезан. |
| The Committee thus recommended that all necessary measures be taken to ensure peace with the full participation of all women, Jewish and Christian, Muslim and Druze alike. | Комитет в этой связи рекомендует, чтобы были приняты все необходимые меры для обеспечения мира при полном участии всех женщин, евреек и христианок, мусульманок и друзов. |
| However, the Committee is concerned at the increase of xenophobic violence against migrant women and cases of incitement to hatred and violence, particularly targeting Muslim and/or black women. | В то же время Комитет обеспокоен нарастанием проявлений ксенофобного насилия в отношении мигранток и случаями подстрекательств к актам ненависти и насилия, особенно в отношении мусульманок и/или чернокожих женщин. |
| What must especially be avoided was to have the fact that a Muslim woman married a non-Muslim man cause the woman to lose some of her rights. | При этом законодательством должно быть закреплено сохранение прав алжирских мусульманок при заключении брака с немусульманином. |
| Accordingly, in the Philippines, Muslim, indigenous and rural women had participated in workshops which had afforded them the opportunity of pressing local authorities for increased participation of women in local governance. | Так, в Филиппинах, женщины-мусульманки, женщины коренных народов и жительницы сельских регионов приняли участие в семинарах, которые обеспечили им возможность повлиять на местные власти в целях расширения участия женщин в управлении государственными делами. |
| Within the framework of this programme, several women benefited, including women of Muslim religion, with cultural "particularities", heads of single-parent families, and disabled women. | Бенефициарами этого проекта стал целый ряд женщин, в том числе женщины-мусульманки, имеющие культурные "особенности", родители-одиночки и женщины-инвалиды. |
| Although a Muslim man may marry a non-Muslim woman, a Muslim woman does not have this right. In other words, she must marry a Muslim. | Если мужчина-мусульманин может жениться на немусульманке, то у женщины-мусульманки такого права нет, иными словами, она обязательно должна выйти замуж за мусульманина. |
| Traditional interpretations of Muslim laws, often operationalized through statutory law, generally give Muslim female heirs a lesser share than parallel male heirs. | В соответствии с традиционными толкованиями положений мусульманского права, которые нередко реализуются в форме статутного права, женщины-мусульманки, наследующие имущество, как правило, получают меньшую долю, нежели наследники-мужчины той же очереди. |
| Among the Sunni and Shiite sects, it is permissible for a Muslim man to marry a non-Muslim woman, on condition that she adheres to one of the revealed religions, but it is absolutely impermissible for a Sunni or Shiite Muslim woman to marry a non-Muslim man. | В суннитских и шиитских общинах для мужчины-мусульманина допустимо жениться на женщине-немусульманке при условии, что она относится к одной из "богооткровенных" религий, но совершенно недопустимо для женщины-мусульманки из суннитской или шиитской общины выйти замуж за мужчину-немусульманина. |
| The Case concerned discrimination of a Muslim woman wearing a headscarf. | Рассматривавшееся дело касалось дискриминации мусульманки, которая носила платок. |
| The duty of every Muslim is having children. | Важная задача каждой мусульманки - рожать детей. |
| He didn't want the marriage because Jenna and Olivia weren't Muslim. | Он был против этого брака, потому что Дженна и Оливия не мусульманки. |
| This may explain why both Muslim and orthodox Jewish women not only describe a sense of being liberated by their modest clothing and covered hair, but also express much higher levels of sensual joy in their married lives than is common in the West. | Это может объяснить, почему и мусульманки, и ортодоксальные еврейки не только говорят о свободе, которую дает им их скромная одежда и покрытые волосы, но и проявляют намного более высокий уровень плотских удовольствий в брачной жизни, чем это обычно делают на Западе. |
| Like their non-Muslim counterparts, a Muslim below 18 years of age wishing to get married will have to apply for a Special Marriage Licence before he/she can marry. | Подобно немусульманским женщинам, желающие вступить в брак мусульманки, не достигшие 18-летнего возраста, прежде чем вступать в брак, должны получить специальное разрешение на вступление в брак. |
| The Muslim Brothers argue that they are significantly reduced compared to what they were under the former regime. | Братья-мусульмане утверждают, что они значительно сократились по сравнению с тем, какие были при старом режиме. |
| A senior representative of the Jamat-e-Islami party in Dhaka presented his organization as an Islamic movement similar to that of the "Muslim brothers,"in the sense that it was not purely political and aimed to changed society as a whole through democratic means and Islamic means. | Представитель руководства партии Джамаат-и-Ислами в Дакке представил свою организацию как исламское движение, подобное движению "Братья-мусульмане", а не только политическое, целью которого является изменение всего общества средствами демократии и ислама. |
| The Special Rapporteur was also informed that religious persecution is also directed against Muslims who do not share the regime's form of Islamist ideology and in particular groups like the Ansar, the Muslim Brothers and the conservative Ansar al Sunna. | Специальный докладчик был, кроме того, информирован о том, что религиозное преследование направлено также против мусульман, не разделяющих правительственную трактовку исламской идеологии, в частности против таких групп, как "Ансар", "Братья-мусульмане" и консервативной группы "Ансар ас-Сунна". |
| Five ministries - information, higher education, youth, labor, and housing - were given to the Muslim Brothers' Freedom and Justice Party (FJP). | Портфели пяти министров: информации, высшего образования, по делам молодежи, труда, жилищного строительства были переданы представителям «Партии свободы и справедливости» (ПСС), созданной движением «Братья-мусульмане». |
| Lastly, the imams of the Muslim Brothers brotherhood, including Mr. Al Hibir Youssif Nour Al Dai'eim, are alleged to have been closely watched by the security agents, particularly during Friday prayers. | Наконец, агенты спецслужб установили постоянную слежку за имамами братства "Братья-мусульмане", в частности за г-ном Аль Хибиром Юссиф Нур ад-Дайэймом, особенно во время молитвы в пятницу. |