Visit to the district and municipality of Gori (municipal office; registration office) |
Посещение района и муниципалитета Гори (муниципальное управление; отделение регистрации) |
Military Hospital at Vračar is located in Belgrade, in the territory of the city municipality of Savski Venac, built in the period from 1904 to 1909. |
Военный госпиталь на Врачаре находится в Белграде, на территории городского района Савски-Венац, строился в период в 1904 по 1909 годы. |
He was born in the village of Marjan of the region of Opar (and now part of the Maliq municipality in Korçë County, southeastern Albania). |
Он родился в деревне Марьян района Опар (ныне часть муниципалитета Малик в области Корча, юго-восточной Албании). |
A typical feature in laws relating to the social welfare sector is the fact that, with regard to content and extent, services are required to be provided in accordance with the needs of the municipality. |
Характерной особенностью законов, касающихся социального обеспечения, является требование о том, чтобы характер и объем услуг соответствовали потребностям конкретного района. |
Wage earners absent from work owing to pregnancy or maternity or adoption leave may receive benefits from their municipality of residence from the first day of absence. |
Лица, работающие по найму, отсутствующие на рабочем месте по причине беременности или отпуска по материнству или усыновлению, имеют право на получение пособия от муниципалитета района их проживания с первого дня отсутствия. |
The people's assembly of the province (or municipality directly under central authority), city (or district) and county is the local organ of State power. |
Народное собрание провинции (или муниципалитета центрального подчинения), города (или района) или уезда является местным органом государственной власти. |
The accused - Naser Azemi, Gazmend Zeqiri and Freiz Deliu - are all from the Vitina municipality and have been charged with terrorism, illegal possession of weapons and ammunition, and incitement to hatred. |
Все обвиняемые - Насер Аземи, Газменд Зекири и Фреиз Делиу - являются жителями муниципального района Витина и обвиняются в терроризме, незаконном владении оружием и боеприпасами и разжигании ненависти. |
This would enable the municipality to justify, and to argue for the budget needed to provide, the kind of social housing that would best meet the needs of its area. |
Это позволит муниципалитету обосновать и отстаивать необходимые бюджетные ресурсы, форму социального жилья, которая наилучшим образом удовлетворила бы потребности его района. |
In addition, regional and minority languages could be used in dealings with the public administration where those minorities represented at least 25 per cent of the population of a given municipality or region. |
Кроме того, региональные языки и языки меньшинств могут употребляться при обращении в органы управления в тех случаях, когда меньшинства составляют по меньшей мере 25% населения соответствующего муниципального образования или района. |
Policies for the social protection sector were defined at the district and municipality levels but lacked strong national coordination; this prevented a clear identification of effective entry-points to influence sector-wide policy. |
Политика в области социальной защиты определена на уровне района и муниципалитета, но координация на национальном уровне оставляет желать лучшего. |
The Mayor of Brcko District agreed with the decision to ensure working premises for the Roma Association of Brcko and to pay for the association from the municipality budget. |
Мэр района Брчко одобрил решение о выделении рабочих помещений для Ассоциации рома района Брчко и о выплате этой ассоциации финансовых средств из муниципального бюджета. |
The "Lead Woman" project is considered by the municipality as a part of health services and was introduced by 20 women selected from among those living in the district with the support of the Home and Family Clinic established in the area. |
На начальной стадии проектом "Женщина - лидер", реализация которого, по мнению меджлиса, является частью услуг в области здравоохранения, были охвачены 20 женщин, отобранных из числа жительниц района при содействии семейной поликлиники, открытой в этом районе. |
Thus, the government in every province, autonomous region, directly administered municipality and large city has a Re-education through Labour Management Committee, composed of officials from the public security organs, the people's government and the labour department. |
Так, например, в составе административных органов каждой провинции, автономного района, муниципалитета центрального подчинения и крупного города имеется Комитет по трудовому перевоспитанию, в который входят сотрудники органов государственной безопасности, представители народной власти и трудовых коллективов. |
There are a great many of them, and their level of activity varies considerably according to the area, on the degree of poverty of the municipality and on the local church organizations. |
Они весьма многочисленны, а масштабы их присутствия зависят от соответствующего района и уровня средств, имеющихся у муниципалитета или прихода. |
Among them, one third was displaced within their municipality of residence, which led to the conclusion that the causes of displacement were not solely related to persecution and/or fear of persecution. |
Среди них одна треть была перемещена в пределах их жилого района, что позволяет сделать вывод о том, что причины внутреннего перемещения были связаны не только с преследованиями и/или опасением подвергнуться преследованиям. |
Although political parties were obliged by law to include in each of their lists a proportion of women amounting to at least 10 per cent, there was no guarantee that women would represent at least 10 per cent of those elected in each region or municipality. |
В этой связи, хотя закон и обязал политические партии включить как минимум 10% женщин в каждый из их избирательных списков, ничто не гарантировало, что они будут представлять, по меньшей мере, 10% избранных лиц от каждого района или муниципалитета. |
If that is unknown, there is an opportunity to do it by names or parts of names of the owners of agricultural holdings within the municipality, political district, federal province or federal territory. |
Если же номер неизвестен, то имеется возможность осуществить эту операцию на основе использования фамилий или составных частей фамилий владельцев сельских хозяйств в рамках муниципалитета, административного района, федеральной провинции или федеральной территории. |
Alarmed by the situation of widespread insecurity prevailing throughout the country, and more particularly in the municipality of Bujumbura and certain provincial communes in rural Bujumbura, Cibitoke and Bubanza, |
будучи встревожена общим отсутствием безопасности в стране, и в частности в муниципалитете Бужумбура и в некоторых периферийных коммунах сельского района Бужумбуры, Сибитоке и Бубанзы, |
In proceedings on land use, construction, delimitation of the mining area and permitting mining activities, the circle of participants includes the investor, owners of the affected properties, the the municipality and those who are stipulated as such in special laws - |
При осуществлении процедур, касающихся землепользования, строительства, делимитации района добычи полезных ископаемых и выдачи разрешений на добычу полезных ископаемых, в число участников входят инвесторы, владельцы затрагиваемой недвижимой собственности, муниципалитеты и лица, участие которых конкретно оговорено в специальных законах |
(e) An open council meeting is a public meeting in a given municipality, district or commune for the purpose of considering matters concerning residents which are within the competence of the municipal or district council or local administrative board; |
ё) общим собранием является собрание населения определенного муниципального округа района или общины для рассмотрения касающихся его вопросов и входящих в компетенцию муниципального или районного совета, или местной администрации, соответственно; |
There is a tendency to regard the Municipality of Lomé as an administrative region in its own right. |
Рассматривается вопрос о наделении Ломе статусом отдельного административного района. |
In recent years, Lithuanian public authorities and institutions of Vilnius City Municipality have made many efforts to address housing problems in the Kirtimai area. |
За последние годы органы государственного управления Литвы и учреждения самоуправления Вильнюса предприняли много усилий по решению жилищных проблем района Киртимай. |
Participants will have an opportunity to visit Plaka, the old quarter of Athens, where the Ministry of the Environment, Physical Planning and Public Works has taken action to preserve the character of the neighbourhood, in cooperation with the Athens Municipality and the local community. |
Участникам будет предоставлена возможность посетить Плаку, исторический квартал Афин, в котором министерство охраны окружающей среды, градоустройства и общественных работ в сотрудничестве с афинским муниципалитетом и местной общиной принимает меры для сохранения самобытного характера этого района. |
The municipality detached from the district of Dunham, and incorporated on the January 1, 1876 and officially was named Cowansville. |
Муниципалитет был отделён от района Данэм 1 января 1876 года - он получил официальное название Ковансвиль. |
In 2002, some Hollywood voters began a campaign for the area to secede from Los Angeles and become a separate municipality. |
В 2002 году жители Голливуда начали кампанию за отсоединение района от Лос-Анджелеса и получения, как это было сто лет назад, статуса объединенного муниципалитета. |